MyBooks.club
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре). Жанр: Европейская старинная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Божественная комедия (илл. Доре)
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
234
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре) краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре) - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.

Божественная комедия (илл. Доре) читать онлайн бесплатно

Божественная комедия (илл. Доре) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

Песнь тридцатая

Земной Рай — Появление Беатриче


1

Когда небес верховных семизвездье,
Чьей славе чужд закат или восход
И мгла иная, чем вины возмездье,

4

Всем указуя должных дел черед,
Как указует нижнее деснице
Того, кто судно к пристани ведет,

7

Остановилось,* — шедший в веренице,
Перед Грифоном, праведный собор
С отрадой обратился к колеснице;



10

Один, подъемля вдохновенный взор,
Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!»* —
Воззвав трикраты, и за ним весь хор.

13

Как сонм блаженных из могильной сени,
Спеша, восстанет на призывный звук,
В земной плоти, воскресшей для хвалений,

16

Так над небесной колесницей вдруг.
Возникло сто, ad vocem tanti senis,*
Всевечной жизни вестников и слуг.*

19

И каждый пел: «Benedictus qui venis!»*
И, рассыпая вверх и вкруг цветы,
Звал: «Manibus о date lilia plenis!»*

22

Как иногда багрянцем залиты
В начале утра области востока,
А небеса прекрасны и чисты,

25

И солнца лик, поднявшись невысоко,
Настолько застлан мягкостью паров,
Что на него спокойно смотрит око, —

28

Так в легкой туче ангельских цветов,
Взлетавших и свергавшихся обвалом
На дивный воз и вне его краев,

31

В венке олив, под белым покрывалом,
Предстала женщина,* облачена
В зеленый плащ и в платье огне-алом.

34

И дух мой, — хоть умчались времена,
Когда его ввергала в содроганье
Одним своим присутствием она,

37

А здесь неполным было созерцанье, —
Пред тайной силой, шедшей от нее,
Былой любви изведал обаянье.

40

Едва в лицо ударила мое
Та сила, чье, став отроком, я вскоре
Разящее почуял острие,

43

Я глянул влево, — с той мольбой во взоре,
С какой ребенок ищет мать свою
И к ней бежит в испуге или в горе, —

46

Сказать Вергилию: «Всю кровь мою
Пронизывает трепет несказанный:
Следы огня былого узнаю!»

49

Но мой Вергилий в этот миг нежданный
Исчез, Вергилий, мой отец и вождь,
Вергилий, мне для избавленья данный.

52

Все чудеса запретных Еве рощ
Омытого росой* не оградили
От слез, пролившихся, как черный дождь.

55

«Дант, оттого что отошел Вергилий,
Не плачь, не плачь еще; не этот меч
Тебе для плача жребии судили».

58

Как адмирал, чтобы людей увлечь
На кораблях воинственной станицы,
То с носа, то с кормы к ним держит речь,

61

Такой, над левым краем колесницы,
Чуть я взглянул при имени своем,
Здесь поневоле вписанном в страницы,

64

Возникшая с завешенным челом
Средь ангельского празднества — стояла,
Ко мне чрез реку обратясь лицом.

67

Хотя опущенное покрывало,
Окружено Минервиной листвой,*
Ее открыто видеть не давало,

70

Но, с царственно взнесенной головой,
Она промолвила, храня обличье
Того, кто гнев удерживает свой:

73

«Взгляни смелей! Да, да, я — Беатриче.
Как соизволил ты взойти сюда,*
Где обитают счастье и величье?»

76

Глаза к ручью склонил я, но когда
Себя увидел, то, не молвив слова,
К траве отвел их, не стерпев стыда.

79

Так мать грозна для сына молодого,
Как мне она казалась в гневе том:
Горька любовь, когда она сурова.

82

Она умолкла; ангелы кругом
Запели: «In te, Domine, speravi»,*
На «pedes meos» завершив псалом.

85

Как леденеет снег в живой дубраве,
Когда, славонским ветром остужен,
Хребет Италии сжат в мерзлом сплаве,

88

И как он сам собою поглощен,
Едва дохнет земля, где гибнут тени,*
И кажется-то воск огнем спален, —

91

Таков был я, без слез и сокрушений,
До песни тех, которые поют
Вослед созвучьям вековечных сеней;*

94

Но чуть я понял, что они зовут
Простить меня, усердней, чем словами:
«О госпожа, зачем так строг твой суд!», —

97

Лед, сердце мне сжимавший как тисками,
Стал влагой и дыханьем и, томясь,
Покинул грудь глазами и устами.

100

Она, все той же стороны держась
На колеснице, вняв моленья эти,
Так, речь начав, на них отозвалась:

103

«Вы бодрствуете в вековечном свете;
Ни ночь, ни сон не затмевают вам
Неутомимой поступи столетий;

106

И мой ответ скорей тому, кто там
Сейчас стоит и слезы льет безгласно,
И скорбь да соразмерится делам.

109

Не только силой горних кругов, властно
Велящих семени дать должный плод,
Чему расположенье звезд причастно,

112

Но милостью божественных щедрот,
Чья дождевая туча так подъята,
Что до нее наш взор не досягнет,

115

Он в новой жизни* был таков когда-то,
Что мог свои дары, с теченьем дней,
Осуществить невиданно богато.

118

Но тем дичей земля и тем вредней,
Когда в ней плевел сеять понемногу,
Чем больше силы почвенной у ней.

121

Была пора, он находил подмогу
В моем лице; я взором молодым
Вела его на верную дорогу.

124

Но чуть я, между первым и вторым
Из возрастов,* от жизни отлетела, —
Меня покинув, он ушел к другим.*

127

Когда я к духу вознеслась от тела
И силой возросла и красотой,
Его душа к любимой охладела.

130

Он устремил шаги дурной стезей,
К обманным благам, ложным изначала,
Чьи обещанья — лишь посул пустой.

133

Напрасно я во снах к нему взывала
И наяву,* чтоб с ложного следа
Вернуть его: он не скорбел нимало.

136

Так глубока была его беда,
Что дать ему спасенье можно было
Лишь зрелищем погибших навсегда.

139

И я ворота мертвых посетила,
Прося, в тоске, чтобы ему помог
Тот, чья рука его сюда взводила.

142

То было бы нарушить божий рок —
Пройти сквозь Лету и вкусить губами
Такую снедь, не заплатив оброк

145

Раскаянья, обильного слезами».



Песнь тридцать первая

Земной Рай — Лета


1

Ты, ставший, у священного потока, —
Так, речь ко мне направив острием,
Хоть было уж и лезвие* жестоко,

4

Она тотчас же начала потом, —
Скажи, скажи, права ли я! Признаний
Мои улики требуют во всем».

7

Я был так слаб от внутренних терзаний,
Что голос мой, поднявшийся со дна,
Угас, еще не выйдя из гортани.



10

Пождав: «Ты что же? — молвила она. —
Ответь мне! Память о годах печали*
В тебе волной* еще не сметена».

13

Страх и смущенье, горше, чем вначале,
Исторгли из меня такое «да»,
Что лишь глаза его бы распознали.

16

Как самострел ломается, когда
Натянут слишком, и полет пологий
Его стрелы не причинит вреда,

19

Так я не вынес бремени тревоги,
И ослабевший голос мой затих,
В слезах и вздохах, посреди дороги.

22

Она сказала: «На путях моих,
Руководимый помыслом о благе,
Взыскуемом превыше всех других,*

25

Скажи, какие цепи иль овраги
Ты повстречал, что мужеством иссяк
И к одоленью не нашел отваги?

28

Какие на челе у прочих благ
Увидел чары и слова обета,
Что им навстречу устремил свой шаг?»

31

Я горьким вздохом встретил слово это
И, голос мой усильем подчиня,
С трудом раздвинул губы для ответа.

34

Потом, в слезах: «Обманчиво маня,
Мои шаги влекла тщета земная,
Когда ваш облик скрылся от меня».

37

И мне она: «Таясь иль отрицая,
Ты обмануть не мог бы Судию,
Который судит, все деянья зная.

40

Но если кто признал вину свою
Своим же ртом, то на суде точило
Вращается навстречу лезвию.*

43

И все же, чтоб тебе стыднее было,
Заблудшему, и чтоб тебя опять,
Как прежде, песнь сирен не обольстила,

46

Не сея слез, внимай мне, чтоб узнать,
Куда мой образ, ставший горстью пыли,
Твои шаги был должен направлять.

49

Природа и искусство не дарили
Тебе вовек прекраснее услад,
Чем облик мой, распавшийся в могиле.

52

Раз ты лишился высшей из отрад
С моею смертью, что же в смертной доле
Еще могло к себе привлечь твой взгляд?

55

Ты должен был при первом же уколе
Того, что бренно, устремить полет
Вослед за мной, не бренной, — как дотоле.

58

Не надо было брать на крылья гнет,
Чтоб снова пострадать, — будь то девичка
Иль прочий вздор, который миг живет.

61

Раз, два страдает молодая птичка;
А оперившихся и зорких птиц
От стрел и сети бережет привычка».

64

Как малыши, глаза потупив ниц,
Стоят и слушают и, сознавая
Свою вину, не подымают лиц,

67

Так я стоял. «Хоть ты скорбишь, внимая,
Вскинь бороду, — она сказала мне. —
Ты больше скорби вынесешь, взирая».

70

Крушится легче дуб на крутизне
Под ветром, налетевшим с полуночи
Или рожденным в Ярбиной стране,*

73

Чем поднял я на зов чело и очи;
И, бороду взамен лица назвав,
Она отраву сделала жесточе.

76

Когда я каждый распрямил сустав,
Глаз различил, что первенцы творенья*
Дождем цветов не окропляют трав;

79

И я увидел, полн еще смятенья,
Что Беатриче взоры навела
На Зверя, слившего два воплощенья.*

82

Хоть за рекой и не открыв чела, —
Она себя былую побеждала*
Мощнее, чем других, когда жила.

85

Крапива скорби так меня сжигала,
Что, чем сильней я что-либо любил,
Тем ненавистней это мне предстало.

88

Такой укор мне сердце укусил,
Что я упал; что делалось со мною,
То знает та, кем я повержен был.

91

Обретши силы в сердце, над собою
Я увидал сплетавшую венок*
И услыхал: «Держись, держись, рукою!»

94

Меня, по горло погрузи в поток,
Она влекла и легкими стопами
Поверх воды скользила, как челнок.

97

Когда блаженный берег был над нами,
«Asperges me»,* — так нежно раздалось,
Что мне не вспомнить, не сказать словами.

100

Меж тем она, взметнув ладони врозь,
Склонилась надо мной и погрузила
Мне голову, так что глотнуть пришлось.*

103

Потом, омытым влагой, поместила
Меж четверых красавиц* в хоровод,
И каждая меня рукой укрыла.

106

«Мы нимфы — здесь, мы — звезды в тьме высот;*
Лик Беатриче не был миру явлен,
Когда служить ей мы пришли вперед.*

109

Ты будешь нами перед ней поставлен;
Но вникнешь в свет ее отрадных глаз
Среди тех трех, чей взор острей направлен».*

112

Так мне они пропели; и тотчас
Мы перед грудью у Грифона стали,
Имея Беатриче против нас.

115

«Не береги очей, — они сказали. —
Вот изумруды, те, что с давних пор
Оружием любви тебя сражали».

118

Сто сот желаний, жарче, чем костер,
Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,
Все на Грифона устремлявшей взор.

121

Как солнце в зеркале, в таком величье
Двусущный Зверь в их глубине сиял,
То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье.*

124

Суди, читатель, как мой ум блуждал,
Когда предмет стоял неизмененный,
А в отраженье облик изменял.

127

Пока, ликующий и изумленный,
Мой дух не мог насытиться едой,
Которой алчет голод утоленный, —

130

Отмеченные высшей красотой,
Три остальные, распевая хором,
Ко мне свой пляс приблизили святой.

133

«Взгляни, о Беатриче, дивным взором
На верного, — звучала песня та, —
Пришедшего по кручам и просторам!

136

Даруй нам милость и твои уста
Разоблачи, чтобы твоя вторая
Ему была открыта красота!»*

139

О света вечного краса живая,
Кто так исчах и побледнел без сна
В тени Парнаса, струй его вкушая,

142

Чтоб мысль его и речь была властна
Изобразить, какою ты явилась,
Гармонией небес осенена,

145

Когда в свободном воздухе открылась?



Песнь тридцать вторая


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Божественная комедия (илл. Доре) отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия (илл. Доре), автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.