MyBooks.club
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

61 Но уловить, как тварь младенцем стала,

      Не так легко, и здесь ты видишь тьму;

      Мудрейшего, чем ты, она сбивала,


64 И он учил, что, судя по всему,

      Душа с возможным разумом не слита,

      Затем что нет вместилища ему.[915]


67 Но если правде грудь твоя открыта,

      Знай, что, едва зародыш завершён

      И мозговая ткань вполне развита,


70 Прадвижитель, в веселии склонен,

      Прекрасный труд природы созерцает,

      И новый дух в него вдыхает он,


73 Который всё, что там росло, вбирает;

      И вот душа, слиянная в одно,

      Живёт, и чувствует, и постигает.


76 И если то, что я сказал, темно,

      Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,

      Жар солнца превращается в вино.


79 Когда ж у Лахезис[916] весь лён ссучится,

      Душа спешит из тела прочь, но в ней

      И бренное, и вечное таится.


82 Безмолвствуют все свойства прежних дней;

      Но память, разум, воля — те намного

      В деянии становятся острей.


85 Она летит, не медля у порога,

      Чудесно к одному из берегов;[917]

      Ей только здесь ясна её дорога.


88 Чуть дух очерчен местом, вновь готов

      Поток творящей силы излучаться,

      Как прежде он питал плотской покров.


91 Как воздух, если в нём пары клубятся

      И чуждый луч их мгла в себе дробит,

      Различно начинает расцвечаться,


94 Так ближний воздух принимает вид,

      В какой его, воздействуя, приводит

      Душа, которая внутри стоит.[918]


97 И как сиянье повсеместно ходит

      За пламенем и неразрывно с ним,

      Так новый облик вслед за духом бродит


100 И, так как тот через него стал зрим,

       Зовётся тенью; ею создаются

       Орудья чувствам — зренью и другим.


103 У нас владеют речью и смеются,

       Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,

       Как здесь они, ты слышал, раздаются.


106 И всё, чей дух взволнован и смущён,

       Сквозит в обличье тени; оттого-то

       И был ты нашим видом удивлён".[919]


109 Последнего достигнув поворота,

       Мы обратились к правой стороне,

       И нас другая заняла забота.


112 Здесь горный склон — в бушующем огне,

       А из обрыва ветер бьёт, взлетая,

       И пригибает пламя вновь к стене;


115 Нам приходилось двигаться вдоль края,

       По одному; так шёл я, здесь — огня,

       А там — паденья робко избегая.


118 "Тут надо, — вождь остерегал меня, —

       Глаза держать в поводьях неустанно,

       Себя всё время от беды храня".


121 «Summae Deus clementiae»,[920] — нежданно

       Из пламени напев донёсся к нам;

       Мне было всё же и взглянуть желанно,


124 И я увидел духов, шедших там;

       И то их путь, то вновь каймы полоска

       Мой взор распределяли пополам.


127 Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!»[921] —

       Раздался крик. И снова песнь текла,

       Подобием глухого отголоска.


130 И снова крик: "Диана не могла

       В своём лесу терпеть позор Гелики,[922]

       Вкусившей яд Венеры". И была


133 Вновь песнь; и вновь превозносили клики

       Жён и мужей, чей брак для многих впредь

       Явил пример, безгрешностью великий.


136 Так, вероятно, восклицать и петь

       Им в том огне всё время полагалось;

       Таков бальзам их, такова их снедь,


139 Чтоб язва наконец зарубцевалась.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг седьмой (продолжение)

1 Пока мы шли, друг другу вслед, по краю

     И добрый вождь твердил не раз ещё:

     «Будь осторожен, я предупреждаю!» —


4 Мне солнце било в правое плечо

     И целый запад в белый превращало

     Из синего, сияя горячо;


7 И где ложилась тень моя, там ало

     Казалось пламя; и толпа была,

     В нём проходя, удивлена немало.


10 Речь между ними обо мне зашла,

      И тень, я слышал, тени говорила:

      «Не таковы бесплотные тела».


13 Иные подались, сколь можно было,

      Ко мне, стараясь, как являл их вид,

      Ступать не там, где их бы не палило.


16 "О ты, кому почтительность[923] велит,

      Должно быть, сдерживать поспешность шага,

      Ответь тому, кто жаждет и горит![924]


19 Не только мне ответ твой будет благо:

      Он этим всем нужнее, чем нужна

      Индийцу или эфиопу влага.


22 Скажи нам, почему ты — как стена

      Для солнца, словно ты ещё не встретил

      Сетей кончины". Так из душ одна[925]


25 Мне говорила; я бы ей ответил

      Без промедленья, но как раз тогда

      Мой взгляд иное зрелище приметил.


28 Навстречу этой новая чреда

      Шла по пути, объятому пыланьем,

      И я помедлил, чтоб взглянуть туда.


31 Вдруг вижу — тени, здесь и там, лобзаньем

      Спешат друг к другу на ходу прильнуть

      И кратким утешаются свиданьем.


34 Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,

      Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,

      Быть может, про добычу и про путь.


37 Но только миг объятья дружбы длятся,

      И с первым шагом на пути своём

      Одни других перекричать стремятся, —


40 Те, новые: «Гоморра и Содом!»,[926]

      А эти: "В телку лезет Пасифая[927],

      Желая похоть утолить с бычком!"


43 Как если б журавлей летела стая —

      Одна к пескам, другая на Рифей,[928]

      Та — стужи, эта — солнца избегая,


46 Так расстаются две чреды теней,

      Чтоб снова петь в слезах обычным ладом

      И восклицать про то, что им сродней.


49 И двинулись опять со мною рядом

      Те, что меня просили дать ответ,

      Готовность слушать выражая взглядом.


52 Я, видя вновь, что им покоя нет,

      Сказал: "О души, к свету мирной славы

      Обретшие ведущий верно след,


55 Мой прах, незрелый или величавый,

      Не там остался: здесь я во плоти,

      Со мной и кровь её, и все суставы.


58 Я вверх иду, чтоб зренье обрести:

      Там есть жена,[929] чья милость мне дарует

      Сквозь ваши страны смертное нести.


61 Но, — и скорее да восторжествует

      Желанье ваше, чтоб вас принял храм

      Той высшей тверди, где любовь ликует, —


64 Скажите мне, а я письму предам,

      Кто вы и эти люди кто такие,

      Которые от вас уходят там".


67 Так смотрит, губы растворив, немые

      От изумленья, дикий житель гор,

      Когда он в город попадёт впервые,


70 Как эти на меня стрёмили взор.

      Едва с них спало бремя удивленья, —

      Высокий дух даёт ему отпор, —


73 "Блажен, кто, наши посетив селенья, —

      Вновь начал тот, кто прежде говорил, —

      Для лучшей смерти черплет наставленья!


76 Народ, идущий с нами врозь, грешил

      Тем самым, чем когда-то Цезарь клики

      «Царица» в день триумфа заслужил.[930]


79 Поэтому «Содом» гласят их крики,

      Как ты слыхал, и совесть их язвит,

      И в помощь пламени их стыд великий.


82 Наш грех, напротив, был гермафродит;


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.