MyBooks.club
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

      От нового пленительного лада.


58 Я вижу, как послушно на листки

      Наносят ваши перья[904] смысл внушённый,

      Что нам, конечно, было не с руки.


61 Вот всё, на взгляд хоть самый изощрённый,

      Чем разнятся и тот и этот лад".

      И он умолк, казалось — утолённый.


64 Как в воздухе сгрудившийся отряд

      Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,[905]

      Порой спешит, вытягиваясь в ряд,


67 Так вся толпа вдруг лица отвратила

      И быстрым шагом дальше понеслась,

      От худобы и воли легкокрыла.


70 И словно тот, кто, бегом утомясь,

      Из спутников рад пропустить любого,

      Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,


73 Так здесь, отстав от сонмища святого,

      Форезе шёл со мной, нетороплив,

      И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»


76 И я: "Не знаю, сколько буду жив;

      Пусть даже близок берег, но желанье

      К нему летит, меня опередив;


79 Затем что край, мне данный в обитанье,[906]

      Что день — скуднее доблестью одет

      И скорбное предвидит увяданье".


82 И он: "Иди. Зачинщика всех бед

      Звериный хвост, — мне это въяве зримо, —

      Влачит к ущелью, где пощады нет.


85 Зверь мчится всё быстрей, неудержимо,

      И тот уже растерзан, и на срам

      Оставлен труп, простёртый недвижимо.


88 Не много раз вращаться тем кругам

      (Он вверх взглянул), чтобы ты понял ясно

      То, что ясней не вымолвлю я сам.[907]


91 Теперь простимся; время здесь всевластно,

      А, идя равной поступью с тобой,

      Я принуждён терять его напрасно".


94 Как, отделясь от едущих гурьбой,

      Наездник мчит коня насколько можно,

      Чтоб, ради славы, первым встретить бой,


97 Так, торопясь, он зашагал тревожно;

      И вновь со мной остались эти два,

      Чьё имя в мире было столь вельможно.


100 Уже его я различал едва,

       И он не больше был доступен взгляду,

       Чем были разуму его слова,


103 Когда живую, всю в плодах, громаду

       Другого древа я увидел вдруг,

       Крутого склона обогнув преграду.


106 Я видел — люди, вскинув кисти рук,

       Взывали к листьям, веющим широко,

       Как просит детвора, теснясь вокруг,


109 А окружённый не даёт до срока,

       Но, чтобы зуд желания возрос,

       Приманку держит на виду высоко.


112 Потом ушли, как пробудясь от грёз.

       Мы подступили, приближаясь слева,

       К стволу, не внемлющему просьб и слез.


115 "Идите мимо! Это отпрыск древа,

       Которое растёт на высотах

       И от которого вкусила Ева".[908]


118 Так чей-то голос говорил в листах;

       И мы, теснясь, запретные пределы

       Вдоль кручи обогнули второпях.


121 "Припомните, — он говорил, — Нефелы

       Проклятый род, когда он, сыт и пьян,

       На бой с Тезеем ринулся, двутелый;[909]


124 И как вольготно лил еврейский стан,

       За что и был отвергнут Гедеоном,

       Когда с холмов он шёл на Мадиан".[910]


127 Так, стороною, под нависшим склоном,

       Мы шли и слушали про грех обжор,

       Сопровождённый горестным уроном.


130 Потом, все трое, вышли на простор

       И так прошли в раздумье, молчаливы,

       За тысячу шагов, потупя взор.


133 «О чём бы так задуматься могли вы?» —

       Нежданный голос громко прозвучал,

       Так что я вздрогнул, словно зверь пугливый.


136 Я поднял взгляд; вовеки не блистал

       Настолько ослепительно и ало

       В горниле сплав стекла или металл,


139 Как тот блистал, чьё слово нас встречало:

       "Чтобы подняться на гору, здесь вход;

       Идущим к миру — здесь идти пристало".


142 Мой взор затмился, встретив облик тот;

       И я пошёл вослед за мудрецами,

       Как человек, когда на слух идёт.


145 И как перед рассветными лучами

       Благоухает майский ветерок,

       Травою напоенный и цветами,


148 Так лёгкий ветер мне чело облёк,

       И я почуял перьев мановенье,

       Распространявших амврозийный ток,


151 И услыхал: "Блажен, чьё озаренье

       Столь благодатно, что ему чужда

       Услада уст и вкуса вожделенье,


154 Чтоб не алкать сверх меры никогда".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восхождение в круг седьмой. — Круг седьмой. — Сладострастники

1 Час понуждал быстрей идти по всклону,

     Затем что солнцем полуденный круг

     Был сдан Тельцу, а ночью — Скорпиону;[911]


4 И словно тот, кто не глядит вокруг,

     Но направляет к цели шаг упорный,

     Когда ему помедлить недосуг,


7 Мы, друг за другом, шли тесниной горной,

     Где ступеней стеснённая гряда

     Была как раз для одного просторной.


10 Как юный аист крылья иногда

      Поднимет к взлёту и опустит снова,

      Не смея оторваться от гнезда,


13 Так и во мне, уже вспылать готова,

      Тотчас же угасала речь моя,

      И мой вопрос не претворялся в слово.


16 Отец мой, видя, как колеблюсь я,

      Сказал мне на ходу: "Стреляй же смело,

      Раз ты свой лук напряг до острия!"


19 Раскрыв уста уже не оробело:

      "Как можно изнуряться, — я сказал, —

      Там, где питать не требуется тело?"


22 "Припомни то, как Мелеагр сгорал,[912]

      Когда подверглась головня сожженью,

      И минет горечь, — он мне отвечал. —


25 И, рассудив, как всякому движенью

      Движеньем вторят ваши зеркала,[913]

      Ты жёсткое принудишь к размягченью.


28 Но, чтобы мысль твоя покой нашла,

      Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,

      Чтобы твоя болячка зажила".


31 "Прости, что вечный строй я излагаю

      В твоём присутствии, — сказал поэт. —

      Но отказать тебе я не дерзаю".


34 Потом он начал: "Если мой ответ

      Ты примешь в разуменье, сын мой милый,

      То сказанному «как» прольётся свет.


37 Беспримесная кровь, которой жилы

      Вобрать не могут в жаждущую пасть,

      Как лишнее, чего доесть нет силы,


40 Приемлет в сердце творческую власть

      Образовать собой всё тело ваше,

      Как в жилах кровь творит любую часть.


43 Очистясь вновь и в то сойдя, что краше

      Не называть, впоследствии она

      Сливается с чужой в природной чаше.


46 Здесь та и эта соединена,

      Та — покоряясь, эта — созидая,

      Затем что в высшем месте[914] рождена.


49 Смешавшись с той и к делу приступая,

      Она её сгущает, сгусток свой,

      Раз созданный, помалу оживляя.


52 Зиждительная сила, став душой,

      Лишь тем отличной от души растенья,

      Что та дошла, а этой — путь большой,


55 Усваивает чувства и движенья,

      Как гриб морской, и нужные даёт

      Зачатым свойствам средства выраженья.


58 Так ширится, мой сын, и так растёт

      То, что в родящем сердце пребывало,

      Где естество всю плоть предсоздаёт.


61 Но уловить, как тварь младенцем стала,


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.