MyBooks.club
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

      В дни Мариам, вонзившей в сына клюв".[881]


31 Как перстни без камней, глазницы были;

      Кто ищет «omo» на лице людском,

      Здесь букву М прочёл бы без усилий.[882]


34 Кто, если он с причиной незнаком,

      Поверил бы, что тени чахнут тоже,

      Прельщаемые влагой и плодом?


37 Я удивлялся, как, ни с чем не схоже,

      Их страждущая плоть изморена,

      Их худобе и шелудивой коже;


40 И вот из глуби черепа одна

      В меня впилась глазами и вскричала:

      «Откуда эта милость мне дана?»


43 Её лица я не узнал сначала,

      Но в голосе я сразу угадал

      То, что в обличье навсегда пропало.


46 От этой искры ярко засиял

      Знакомый образ, встав из тьмы бесследной,

      И я черты Форезе[883] увидал.


49 "О, не гнушайся этой кожей бледной, —

      Так он просил, — и струпною корой,

      И этой плотью, мясом слишком бедной!


52 Скажи мне правду о себе, открой,

      Кто эти души, два твоих собрата;

      Не откажись поговорить со мной!"


55 "Твой мёртвый лик оплакал я когда-то, —

      Сказал я, — но сейчас он так изрыт,

      Что сердце вновь не меньшей болью сжато.


58 Молю, скажи мне, что вас так мертвит;

      Я так дивлюсь, что мне не до ответа;

      Кто полн другим, тот плохо говорит".


61 И он: "По воле вечного совета

      То древо, позади нас, в брызгах вод,

      Томительною силою одето.


64 Поющий здесь и плачущий народ,

      За то, что угождал чрезмерно чреву,

      В алчбе и в жажде к святости идёт.


67 Охоту есть и пить внушают зеву

      Пахучие плоды и водопад,

      Который растекается по древу.


70 И так не раз, пока они кружат,

      Своё терзанье обновляют тени,

      Или верней — отраду из отрад:


73 Ведь та же воля[884] шлёт их к древней сени,

      Что слала и Христа воззвать «Или!»[885],

      Когда спасла нас кровь его мучений".


76 И я ему: "С тех пор, как плен земли

      Твоя душа на лучший мир сменила,

      Ещё пять лет, Форезе, не прошли.


79 И если раньше исчерпалась сила

      В тебе грешить, чем тяжкий твой порок

      Благая боль пред богом облегчила,


82 То как же ты сюда подняться мог?

      Я ждал тебя застать на нижней грани,

      Там, где выплачивают срок за срок".[886]


85 И он мне: "Сладкую полынь страданий

      Испить так рано был я приведён

      Моею Неллой.[887] Скорбь её рыданий,


88 Её мольбы и сокрушённый стон

      Меня оттуда извлекли до срока,

      Минуя все круги, на этот склон.


91 Тем драгоценней для господня ока

      Моя вдовица, милая жена,

      Что в доблести всё больше одинока;


94 Сардинская Барбаджа[888] — та скромна

      И женской честью может похваляться

      Пред той Барбаджей,[889] где живёт она.


97 О милый брат, к чему распространяться?

      Уже я вижу тот грядущий час,

      Которого недолго дожидаться,


100 Когда с амвона огласят указ,

       Чтоб воспретить бесстыжим флорентийкам

       Разгуливать с сосцами напоказ.


103 Каким дикаркам или сарацинкам

       Духовный или светский нужен бич,

       Чтоб с голой грудью не ходить по рынкам?


106 Когда б могли беспутницы постичь,

       Что быстрый бег небес припас их краю,

       Уже им рты раскрыл бы скорбный клич;


109 Беда, — когда я верно предрекаю, —

       Их ждёт скорей, чем станет бородат

       Иной, кто спит сейчас под «баю-баю».


112 Но не таись передо мною, брат!

       Не — только я, но все, кто с нами рядом,

       Глядят туда, где свет тобой разъят".


115 Я молвил: "Если ты окинешь взглядом,

       Как ты со мной и я с тобой живал,

       Воспоминанье будет горьким ядом.


118 От жизни той меня мой вождь воззвал,

       На днях, когда над нами округлённой

       Была (и я на солнце указал)


121 Сестра того.[890] Меня он в тьме бездонной

       Провёл средь истых мёртвых, и за ним

       Я движусь, истой плотью облечённый.


124 Так я поднялся, им руководим,

       Всю эту гору огибая кружно,

       Где правят тех, кто в мире был кривым.


127 Он говорит, что мы дойдём содружно

       До высоты, где Беатриче ждёт;

       А там ему меня покинуть нужно.


130 Так говорит Вергилий, этот вот

       (Я указал); другой — та тень святая,

       Которой ради дрогнул ваш оплот,


133 Из этих царств её освобождая".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Круг шестой (окончание)

1 Ход не мешал речам, и речи — ходу;

     И мы вперёд спешили, как спешит

     Корабль под ветром в добрую погоду.


4 А тени, дважды мёртвые на вид,

     Провалы глаз уставив на живого,

     Являли ясно, как он их дивит.


7 Я, продолжая начатое слово,

     Сказал: "Она, быть может, к вышине

     Идёт медлительней из-за другого.


10 Но где Пиккарда,[891] — скажешь ли ты мне?

      А здесь — кого бы вспомнить полагалось

      Из тех, кто мне дивится в тишине?"


13 "Моя сестра, чьей красоте равнялась

      Её лишь благость, радостным венцом

      На высотах Олимпа[892] увенчалась".


16 Так он сказал сначала; и потом:

      "Ничье прозванье здесь не под запретом;

      Ведь каждый облик выдоен постом.


19 Вот Бонаджунта Луккский,[893] — и при этом

      Он пальцем указал, — а тот, щедрей,

      Чем прочие, расшитый тёмным цветом,[894]


22 Святую церковь звал женой своей;

      Он был из Тура; искупает гладом

      Больсенских, сваренных в вине, угрей".[895]


25 Ещё он назвал многих, шедших рядом;

      И не был недоволен ни один:

      Я никого не видел с мрачным взглядом.


28 Там грыз впустую пильский Убальдин[896]

      И Бонифаций, посохом Равенны

      Премногих пасший длинный ряд годин.[897]


31 Там был мессер Маркезе;[898] в век свой бренный

      Он мог в Форли, не иссыхая, пить,

      Но жаждой мучился ежемгновенной.


34 Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,

      Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,

      Который явно жаждал говорить.


37 Сквозь шёпот, имя словно бы Джентукки

      Я чуял там,[899] где сам он чуял зной

      Ниспосланной ему язвящей муки.


40 "Дух, если хочешь говорить со мной, —

      Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучала

      И нам обоим принесла покой".


43 "Есть женщина, ещё без покрывала,[900] —

      Сказал он. — С ней отрадным ты найдёшь

      Мой город, хоть его бранят немало.


46 Ты это предсказанье унесёшь

      И, если понял шёпот мой превратно,

      Потом увидишь, что оно не ложь.[901]


49 Но ты ли тот, кто миру спел так внятно

      Песнь, чьё начало я произношу:

      «Вы, жены, те, кому любовь понятна?»


52 И я: "Когда любовью я дышу,

      То я внимателен; ей только надо

      Мне подсказать слова, и я пишу".[902]


55 И он: "Я вижу, в чём для нас преграда,

      Чем я, Гвиттон, Нотарий[903] далеки

      От нового пленительного лада.


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.