331
Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.
В ориг.: раис.
Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.
Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.
Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.
Маст ― особым образом сквашенное молоко.
Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.
Деревня, где проживают курды из племени гасни.
См. примеч. 2 к № 20.
По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).
См. примеч. 1 к № 118.
В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.
В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.
При этом сказитель показал руками длину усов.
В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.
Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».
Обычное сказочное преувеличение.
Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.
Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.
В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.
В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.
Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.
Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).
Шин ― букв. «синий», «зеленый».
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.
Имеется в виду далекая страна.
В ориг.: хуте бире.
Синджан ― кормовая трава.
У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.
Куцук ― букв. «попискивание».
Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».
Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.
Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.
В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).
Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».
У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.
Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.
Хатун ― здесь имя собственное (см. также словарь).
Обращение сказителя к слушателям.
В ориг.: меро ― букв. «муженек», звательная форма от слова мер ― «муж», «мужчина»; как уже отмечалось, по курдским обычаям супруги обращаются друг к другу, не называя личных имен. См. примеч, 6 к № 14.
В ориг.: диа ― горшок для варки пищи, вмещающий 2―3 л и больше.
Дан ― курдское национальное блюдо, похожее на кашу. Приготовляется из вымоченных толченых зерен пшеницы, добавляется топленое масло.
Зеи ― см. примеч. 2 к № 22.
В соответствия со старинными курдскими обычаями молодая невестка в доме мужа не имела права говорить со свекровью и другими старшими родственниками. При необходимости она обращалась к ним через младших членов семьи или говорила чуть слышно, шепотом, жестикулировала.
Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».
Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.
Мулла в данном случае имя собственное (см. словарь).
Алеппо ― город в Сирийской Арабской Республике.
Корф ― время, когда после уборки урожая зерна сельская беднота собирала на скошенном поле колосья и солому.
Шамс ― у курдов-езидов бог солнца, восходящий к древнему ассирийскому божеству Шамаш. Шамс считается главным покровителем езидов, и в тяжелые времена они обычно обращаются к нему за помощью.
Сесале ― букв. «трехлетняя». Здесь игра слов: название горы «Сесале» воспринято путником как ее возраст.
Кайнок ― каленые зерна пшеницы, любимое лакомство, детворы; едят их также вместе с изюмом и жареными семенами конопли.
Обычаи гостеприимства не позволяют хозяину сразу расспрашивать гостя, кто он и откуда.
Калам ― тростниковая палочка, применяемая вместо пера для письма.
Мердин (Мардин) ― город в Турецком Курдистане, на юго-восток от Диярбакыра.
Маджиди ― золотая монета достоинством 100 курушей при турецком султане Абдул-Маджпде I (1839―1861).
В ориг.: соре чав хешин. В сказках обладателя синих глаз и рыжих волос обычно отрицательные персонажи.
В ориг.: миз дыкэ ― «мочится».
Шангал-Синджарский хребет на северо-западе Иракского Курдистана. Расстояние между Камышлу и Синджаром ― более 100 км.
Араратская долина ― долина среднего течения р. Аракс, между горными массивами Арарата на юге и Алагяза на севере.
Ташт ― круглый или продолговатый деревянный сосуд в виде корыта; обычно в нем ставят тесто или хранят хлеб.
Проклятие, смысл которого в том, чтобы в роду проклинаемого не осталось в живых ни одного человека.
Коч ― здесь ― род, племя.
Кизе ― звательная форма от киз («девушка»). Так нередко мужья обращаются к женам.