MyBooks.club
Все категории

Алджернон Митфорд - Легенды о самураях. Традиции Старой Японии

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Алджернон Митфорд - Легенды о самураях. Традиции Старой Японии. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Легенды о самураях. Традиции Старой Японии
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
4 октябрь 2019
Количество просмотров:
118
Читать онлайн
Алджернон Митфорд - Легенды о самураях. Традиции Старой Японии

Алджернон Митфорд - Легенды о самураях. Традиции Старой Японии краткое содержание

Алджернон Митфорд - Легенды о самураях. Традиции Старой Японии - описание и краткое содержание, автор Алджернон Митфорд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Сочетание военного дела с философией, политикой и искусством – главная традиция самураев. Отважный воин, утонченный поэт и вдохновенный художник, самурай в любой момент готов пожертвовать своей жизнью ради высших идеалов. В основе этого уникального явления лежит философия Бусидо (Путь воина) – гармоничное сочетание беззаветной веры, абсолютной преданности, самопожертвования, беспредельной искренности и способности ценить красоту во всех ее проявлениях.

Легенды о самураях. Традиции Старой Японии читать онлайн бесплатно

Легенды о самураях. Традиции Старой Японии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алджернон Митфорд

Сёгуном в это время был Иэмицу, внук Иэясу. После смерти он получил имя Дай-ю-Ин.

Членами городзю в то время были Хотта Коцукэ-но Сукэ, Сакаи Ивами-но Ками, Инаба Мино-но Ками, Като Этю-но Ками, Инойю Кавати-но Ками.

Вакадосиёри (или советниками) были Тории-Вакаса-но Ками, Цутия Дэва-но Ками и Итакура Найдзэн-но Сё.

* * *

Вера в духов, как и в бессмертие души, на которой она строится, по-видимому, повсеместна. Как в Китае, так и в Японии дух умершего наделяется силой возвратиться на землю и в видимой форме изводить своих врагов и являться в тех местах, где смертная плоть этой души горевала и страдала. Желающих жить в домах с привидениями не находится, так как привидения почти всегда являются с намерением отомстить. Действительно, владельцы таких домов готовы даже приплачивать жильцам, чтобы они там жили, – вот как силен страх, который вселяют духи, а также стремление загладить свой позор.

Одной холодной ночью в Эдо, когда я сидел с несколькими японскими друзьями, жавшимися к посредственному теплу, исходящему от угольной жаровни – хибати, разговор коснулся истории о Согоро и о появлениях привидений вообще. В тот вечер было рассказано много необычных историй, и я записал несколько из-за их правдивости, за которую ручались их рассказчики с крайней достоверностью.

Около десяти лет назад на улице Микава района Канда в Эдо жил торговец рыбой по имени Дзэнроку. Он был бедняком и жил с женой и единственным маленьким сынишкой. Когда его жена заболела и умерла, он нанял старуху присматривать за мальчиком, пока сам уходил торговать рыбой. Однажды случилось так, что он и другие мелочные торговцы из его цеха играли в азартные игры.[90] Это дошло до ушей властей, и всех нарушителей порядка посадили в тюрьму. Хотя их преступление само по себе было незначительным, некоторое время, пока велось расследование, им пришлось провести в тюрьме, и Дзэнроку из-за сырого и затхлого тюремного воздуха заболел лихорадкой. Тем временем приказом властей его маленький сынишка был передан заботам старшин охраны и пребывал под их присмотром. Так как Дзэнроку был известен как человек честный, его судьба вызывала немалое сострадание. Однажды ночью Дзэнроку, бледный и истощенный, вошел в дом, где проживал его сынишка, и все радостно поздравили его с выходом на волю из тюрьмы.

– Мы слышали, что ты заболел за решеткой. Это действительно радостное возвращение.

Дзэнроку поблагодарил тех, кто заботился о его ребенке, сказав, что этой ночью он пришел тайно по милости его тюремщиков, но на следующий день срок его наказания истекает, и ему снова публично вернут право владения домом. Пока же он должен вернуться в тюрьму. Затем он стал умолять присутствующих продолжать оказывать добрые услуги его ребенку и в печали и смятении покинул дом. На следующий день за офицерами стражи послали тюремные чиновники. Те думали, что их вызвали, чтобы вручить им Дзэнроку свободным человеком, как он сам и сказал накануне, но, к их удивлению, им сообщили, что предыдущей ночью он умер в тюрьме, и приказали забрать его тело для похорон. Тогда они поняли, что видели привидение Дзэнроку и что, обещая вернуться к ним завтра, он имел в виду свое мертвое тело. Поэтому они похоронили его достойно и вырастили его сына, который жив по сей день.

Следующий рассказ был поведан преподавателем одного колледжа в Эдо, и, хотя он не столь современен, как предыдущий, рассказчик утверждал, что он подлинный и один из известных всем и каждому в Японии.

Приблизительно двести лет тому назад жил-был начальник полиции по имени Аояма Сюдзэн, который проживал на улице Бантё в Эдо. Его обязанностью было расследовать кражи и поджоги. Он был жестоким и буйным бессердечным человеком без капли сострадания, и ему ничего не стоило убить или замучить человека, чтобы сорвать на нем злость или отомстить. У этого самого Сюдзэна была служанка по имени Кику (Хризантема), которая жила в его семье с детства и была хорошо осведомлена о суровом нраве хозяина. Однажды Кику случайно разбила одну из десяти фарфоровых тарелок, которыми он очень дорожил. Она понимала, что ей попадет за такую неосторожность, но подумала, что, если скроет свой проступок, ее наказание будет еще суровее, поэтому тотчас же пошла к жене своего хозяина и в страхе и трепете призналась в содеянном. Когда Сюдзэн пришел домой и услышал, что одна из его любимых тарелок разбита, он пришел в сильную ярость и запер девушку в чулане, где держал ее связанной веревками, и каждый день отрубал у нее по пальцу. Кику, крепко связанная и испытывающая страшные мучения, не могла пошевелиться, но в конце концов она ухитрилась перегрызть веревки и, выбравшись в сад, бросилась в колодец и утопилась. С того времени каждую ночь слышался голос, исходящий из колодца, считающий: раз, два, три и далее до девяти – число тарелок, оставшихся целыми, – а затем, когда следовало сосчитать и десятую тарелку, слышались горестные рыдания. Все домашние слуги от ужаса покинули дом своего господина. Сюдзэн же, потеряв слуг, всех до одного, был не в состоянии больше нести свою службу на благо обществу, и, когда государственные чиновники прослышали об этом, его уволили с должности. В то время пользовался известностью некий буддийский монах по имени Микадзуки Сёнин из храма Дэндзуин. Ему рассказали о случившемся. Однажды ночью он пришел в дом и, когда привидение принялось пересчитывать тарелки, укротил дух и молитвами и увещеваниями заставил его прекратить беспокоить живых.

Укрощение беспокойных духов, как оказалось, является одной из обычных функций буддийских монахов, по крайней мере, мы обнаруживаем, что они играют заметную роль почти в каждой истории о привидениях.

Около тридцати лет назад в квартале Мицумэ, в эдоском районе Хондзё, стоял дом, о котором шли разговоры, будто по ночам там появляются привидения, поэтому никто не осмеливался жить в нем, и из-за этого он оставался необитаемым. Однако Миура Такэси, уроженец провинции Осю, переселившийся в Эдо, чтобы открыть собственное дело – школу боевых искусств, но слишком бедный, чтобы снять себе жилище, прослышав о доме с привидениями, владелец которого разрешил любому, кто согласится, жить в нем бесплатно, сказал, что не боится ни человека, ни дьявола, и получил разрешение занять этот дом. Поэтому он снял помещение, где днем давал уроки владения мечом, а после полуночи возвращался в дом с привидениями. Однажды ночью его жена, которая приглядывала за домом в его отсутствие, была напугана вселяющим страх шумом, исходящим из пруда в саду, и, думая, что это наверняка привидение, закуталась с головой в одеяло и затаила дыхание от ужаса. Когда ее муж пришел домой, она рассказала ему о происшествии, и следующей ночью он вернулся раньше, чем обычно, и стал дожидаться потусторонних звуков. Чуть позже полуночи послышался тот же самый звук – словно пушка выстрелила в глубине пруда. Открыв ставни, он выглянул наружу и увидел какое-то черное облако, парящее над водой, а в этом облаке очертания лысого человека. Подумав, что этому видению определенно должна быть какая-то причина, он предпринял осторожные расспросы и узнал, что прежний жилец приблизительно за десять лет до этого занял деньги у слепого массажиста и, будучи не в состоянии выплатить долг, убил своего кредитора, который стал требовать у него свои деньги, и бросил его голову в пруд. Тогда мастер боевых искусств собрал своих учеников, они совместными усилиями вычерпали пруд и обнаружили на дне череп. Поэтому он позвал священника и захоронил череп в храме, велев возносить молитвы об упокоении души убитого. Привидение успокоилось и больше не появлялось.

Вера в проклятия, угрожающие семьям на протяжении нескольких поколений, столь же распространена, как и вера в привидений, духов и в сверхъестественные явления. Существует странная история подобного рода о доме Асаи, принадлежащего к сословию хатамото. Предок теперешнего представителя шесть поколений назад имел некую наложницу, которая была влюблена в мужчину, частенько навещавшего этот дом, и всем сердцем желала выйти за него замуж, но, как женщина добродетельная, она не допускала даже мысли об измене. Однако жена господина Асаи ревновала его к девушке и убедила своего мужа, что его соперник в своей привязанности преступил черту. Когда господин Асаи услышал об этом, он очень разгневался и ударил девушку подсвечником, да так, что выбил ей левый глаз. Девушка, после того как с ней столь жестоко обошлись, прокляла весь род своего господина, после чего тот, опять схватив подсвечник, выбил ей мозги и убил ее. Вскоре после этого господин Асаи потерял левый глаз, заболел и умер. И говорят, что с того времени и до сегодняшнего дня представители рода Асаи теряют левый глаз после достижения сорокалетнего возраста, а вскоре после этого заболевают и умирают в том же возрасте, в котором окончил свои дни тот жестокий господин, убивший свою наложницу.


Алджернон Митфорд читать все книги автора по порядку

Алджернон Митфорд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Легенды о самураях. Традиции Старой Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Легенды о самураях. Традиции Старой Японии, автор: Алджернон Митфорд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.