Та-Мери — Любимая Земля: так называли свою страну сами египтяне.
Т.е. солнечных, от лат. solaris — «солнечный».
Омфал (греч. — «пуп»). Сами древние греки без колебаний помещали омфал в храме Аполлона в Дельфах, в Фокиде.
Первоначально Ра и Амон почитались как разные боги, но в период Нового царства их культы слились, и появилось единое солнечное божество Амон-Ра.
Тота изображали в виде обезьяны или человека, но чаще — в виде человека с головой ибеса.
Перевод А. Ахматовой.
Ху — Воля, Сиа — Разум, Сехем — Энергия, Хех — Вечность.
Здесь и далее переводы, помеченные *, принадлежат М. Матье.
Перевод О. И. Павловой.
Перевод А. Ахматовой.
Птица Хат — самка коршуна.
Поиски частей тела Осириса и изготовление его мумии заняла 70 дней — время, в течение которого на небе виден Сириус.
По верованиям древних египтян, имя (Рен) давало знавшему его власть над обладателем имени.
Перевод О. Павловой.
Нейт — богиня войны и охоты; позднее — богиня плодородия и ткачества.
В древнеегипетском языке слова «скот» и «сан» имели одинаковое произношение.
После наказания, которому он подвергся, бог Анти проклял золото. Поэтому в местностях, где чтили Анти, пользоваться золотыми вещами было запрещено.
Сет предложил Гору состязание на каменных ладьях. Гор, схитрив, построил себе ладью из кедра и сверху покрыл ее гипсом, а Сет спустил на воду ладью из настоящего камня. Конечно, ладья Гора легко поплыла, а ладья Сета тут же утонула… Но это все равно не разрешило спор.
«И Сет сказал Гору:
— Иди! Проведем приятный день в моем доме.
И Гор сказал ему:
— Согласен, я согласен.
И вот затем, в вечерннюю пору, им постелили, и они легли, эта пара.
И вот ночью Сет укрепил свой член и направил его между ляжек Гора.
И Гор всунул обе свои руки между своих ляжек и принял семя Сета.
И Гор отправился сказать своей матери, Исиде:
— Приди ко мне, Исида, моя мать! Приди, и ты увидишь, что Сет сделал со мной.
Он раскрыл свою руку и показал ей семя Сета. Она громко закричала, схватила свой нож, отрезала его руку, бросила ее в воду и достала ему равноценную руку.
И она взяла немного приятно пахнущей мази и помазала ею член Гора.
И она укрепила его, сунула его в небольшой сосуд, и он испустил в него свое семя.
И Исида направилась с семенем Гора в утреннюю пору к саду Сета. Она сказала садовнику Сета:
— Какие овощи Сет ест здесь у тебя?
Садовник сказал ей:
— Он не ест здесь у меня никаких овощей, кроме латука.
Исида окропила латук семенем Гора.
Сет пришел по своему ежедневному обыкновению и поел латука, который он ел постоянно. Он забеременел от семени Гора.
Затем Сет отправился сказать Гору:
— Приди! Поспешим — я буду препираться с тобой в суде.
И Гор сказал ему:
— Согласен, я согласен.
И они отправились в суд, эта пара. Они предстали перед великой Эннеадой. Им сказали:
— Говорите, вы!
И Сет сказал:
— Пусть отдадут мне сан Правителя, ибо, что касается Гора, который присутствует здесь, то я выполнил работу мужчины по отношению к нему.
И (боги) Эннеады громко закричали. И они извергали блевотину и плевали в лицо Гору.
И Гор насмехался над ними.
И Гор поклялся богам:
— Ложь все, что говорит Сет! Пусть позовут семя Сета, и посмотрим, откуда оно откликается, и пусть позовут (затем) мое (семя), и посмотрим, откуда оно откликнется.
И Тот, владыка божественных слов, писец нелицеприятный Эннеады, положил свою руку на плечо Гора и сказал:
— Выходи, семя Сета!
Оно откликнулось из глубины болота.
И Тот положил свою руку на плечо Сета и сказал:
— Выходи, семя Гора!
И оно сказало ему:
— Откуда я должно выйти?
И Тот сказал ему:
— Выходи через его ухо.
Тогда оно сказало ему:
— Неужели мне подобает выйти через его ухо: я — божественное истечение!
И Тот сказал ему:
— Выходи через его темя.
И оно появилось в виде золотого диска на голове Сета.
И Сет сильно разгневался. Он протянул свою руку, чтобы схватить золотой диск.
И Тот отнял его у него и поместил как украшение на своей голове».
(Папирус Британского музея, известный под именем Честер-Бити, вторая половина Нового царства. Перевод И. Лившица.)
Поневоле напрашивается вопрос: а кто светил с неба до того, как Ра начал путешествовать в ладье Манджет?
Уннефер — «Постоянно пребывающий в благости»: эпитет Осириса.
Отрывок из «Книги мертвых», изданной Лепсиусом в 1842 г.
Перевод М. Коростовцева.
Перевод М. Коростовцева.
Хотя очень трудно представить, что земледелец или пастух мог пройти через все вышеперечисленные испытания. Сдача государственных экзаменов в любом из современных российских институтов ничто перед экзаменами в египетском царстве мертвых!
Карстен Нибур — участник экспедиции, отправленной Фридрихом I Датским для изучения Аравии, Ирана и других восточных стран. О своих исследованиях Нибур написал в книге «Описание путешествия по Аравии и другим близлежащим странам по собственным наблюдениям и сведениям, собранным на месте». Этой книгой зачитывался Наполеон, он даже взял ее в египетский поход.
То есть востоковедом.
Хедив (перс.) — до 1922 года официальный наследственный титул вице-короля Египта, данный ему в 1867 году турецким султаном, в номинальной зависимости от которого тогда находился Египет.
Нармера, так же как и легендарного царя Скорпиона, часто относят к додинастическому периоду — около III тыс. до н. э.
В защиту Геродота следует сказать, что он всегда использовал все доступные ему источники, от официальных документов до рассказов очевидцев, причем ко многому, что рассказывали его многочисленные местные информаторы, относился весьма критически. «Я передаю то, что мне рассказывали, но я не обязан в это верить», — неоднократно повторяет Геродот. Греческий путешественник старался собрать как можно более полные сведения о любой стране, где он бывал, но был лишен возможности лично проверить все, что ему говорили. Зато он всегда старался интерпретировать собранные факты, опираясь на логику и здравый смысл — в этом у него не мешало бы поучиться тому же Эриху фон Деникену, чьи расчеты, посвященные Великой пирамиде, пестрят нелепейшими ошибками. А цифровые данные Геродота о пирамиде Хефрена удивительно точны.
Между Аменхотепом II и Аменхотепом III очень недолго правил Тутмос IV.
Их посадили на кол.
Этот период именуется «амарнским» по названию современного поселка Эль-Амарны, расположенного неподалеку от места, где находился Ахетатон.
Синдром Фрелиха — органические изменения с нарушением выделения гормонов.
Цитата дана по книге А. Немировского «Мифы и легенды Древнего Востока».
Четыре отряда войска Рамсеса П назывались по именам богом — Амон, Ра, Птах и Сутех.
Перевод М. Коростовцева.
Перевод А. Ахматовой.
Уауат — область Северной Нубии, Сенмут — ныне остров Бигге у первого порога Нила, пограничный пункт Египта.
Локоть — около 50 см.
Великое Зеленое море — Красное море.
Речь идет, по-видимому, о фараоне Рамсес IV из XX династии.
Коптос — центр Пятого нома Верхнего Египта.