называется Король Штормов. Стоит отметить, что несмотря на то, что на момент издания книги переиздания
Demon’s Souls еще не существовало, мы иногда пользуемся вариантами локализации имен собственных именно из нее, поскольку некоторые из них известны игрокам именно в официальном переводе. –
Прим. пер.
А именно – сжечь ее. – Прим. пер.
Ранее в игре есть сражение с ложным королем – Старым Королем Аллантом. Он представляет собой демона, полностью повторяющего старую внешность короля. – Прим. пер.
Узнать о скором действии ловушки игрок может по анимации дыма или определенному звуку: его реакция должна быть незамедлительной. – Прим. авт.
География мира Dark Souls II менее понятна, поскольку некоторые локации заканчиваются тупиком, где с помощью костра доступно быстрое перемещение в Маджулу. – Прим. авт.
В Dark Souls II в начале игры можно телепортироваться от одного разожженного костра к другому, чтобы у игрока не было ощущения путешествия в дальние края, вернуться откуда будет сложно. – Прим. авт.
Вероятно, авторы имеют в виду одну из главных черт картезианства – критическое мышление. В связи с этим в направлении существует следующее правило: принимать только те знания, которые являются ясными и отчетливыми, при рассуждении о которых не возникают сомнения. Таким образом, игроки, подвергающие все радикальному сомнению, могут посчитать сюжетную составляющую в Souls-серии недостаточной, чтобы делать какие-либо выводы об истории мира игры. – Прим. пер.
Во французской локализации игры используется слово carcasse, что можно перевести как «скелет», «туша» или «оболочка». – Прим. пер.
Кодекс – энциклопедия, сборник статей, описывающих мир игры. Зачастую заполняется по мере прохождения. Примеры – Doom 2016, Mass Effect, Dragon Age, The Witcher, Final Fantasy XIII. – Прим. лит. ред.
Фламберг (нем. Flamberge, от нем. flamme – «пламя», также встречается французский вариант транскрипции Фламберж) – большой клинок волнистой (пламевидной) формы. – Прим. пер.
В игре она называется Волшебный меч «Макото». – Прим. пер.
В финальной версии игры Шива не проявляет никакого интереса к «Клинку Хаоса», хотя в файлах игры есть вырезанный квест, в котором Шива даже готов убить игрока из-за «Клинка Хаоса». – Прим. науч. ред.
Хидэтака Миядзаки во многих интервью прямым текстом говорит, что между Demon’s Souls и Dark Souls нет связи как между играми одной серии, хотя элементы и могут переходить из игры в игру. Некоторые элементы появились задолго до серии Souls. Например, персонаж с именем Лоскутик появляется в Armored Core: For Answer за год до выхода Demon’s Souls, где есть такой же персонаж. А знаменитый лунный меч вообще присутствует почти во всех играх FromSoftware. – Прим. науч. ред.
В Demon’s Souls (если автор пытается увидеть связь с этой игрой) нет комплекта Хавела Скалы ни в каком виде. Отдаленную связь можно разве что увидеть с комплектом брони Дорана. – Прим. науч. ред.
Комплект брони короля, состоящий из его короны, юбки, мантии и наручей, называют сетом Желтокожего. – Прим. пер.
Крылатое выражение, которым характеризуется что-либо величественное с виду, но слабое по существу. Произошло из библейского рассказа о толковании пророком Даниилом сна царя Навуходоносора. – Прим. пер.
Имеется в виду способ балансирования игры, где каждый из элементов силен против одного и слаб против другого. В RPG это может проявляться как раз в противодействии стихий. – Прим. пер.
Если точнее – приобретает синее свечение. – Прим. пер.
Правила мира работают несколько иначе. В большинстве случаев люди, умершие в этом мире, просто умирают без последствий для себя. Однако на момент начала игры души почти всех обитателей этого мира были поглощены демонами, а человек без души превращается в бездумную марионетку, атакующую всех на своем пути. Черные фантомы же, если говорить о тех, которые не контролируются игроками, в большинстве своем появляются при ухудшении тенденции мира. Их появление можно рассматривать как попытку Старейшего не дать игроку достичь своей цели. Помимо этого, некоторые легендарные герои, о которых точно известно, что их душа была поглощена Старейшим, встречаются игроку в виде черных фантомов. Так можно встретить королевских рыцарей Улан, Альфреда и Метаса, которых игроки сначала видят как боссов Фалангу, Рыцаря Башни и Пронзающего. В целом способность Старейшего создавать копии людей из их душ подтверждается и существованием Лжекороля Алланта, который является идеальной репликой настоящего короля, сделанной из его души. Однако ничто не указывает на то, что обычный человек после смерти обязательно превратится в черного фантома. – Прим. науч. ред.
Вариант локализации имени собственного из Demon’s Souls: Remake. В фанатском переводе оригинальной версии игры, которая не получила официальной локализации, это существо зовется Первозданным. – Прим. пер.
В официальной локализации Demon’s Souls: Remake – таинство душ. – Прим. пер.
Также встречается перевод «Монументал». – Прим. пер.
В ходе игры Увековеченный поведает игроку историю каждого обелиска. В начале этого раздела приведены именно его слова. – Прим. авт.
Относительно расположения обелисков в Нексусе, Увековеченный говорит сначала о пятом, а затем о четвертом. – Прим. авт.
Номер XII дает нам смутное представление о том, сколько времени прошло со времен короля Дорана: за это время в Болетарии сменилось по крайней мере двенадцать поколений королей. Выйдет даже больше, если учесть, что нет никаких причин считать, что все правители после Дорана носили одинаковые имена. – Прим. авт.
Имя короля можно перевести с французского одновременно как «порыв», «увлечение», «лихой», «идущий, ведущий, переходящий». – Прим. лит. ред.
В игре ничто не указывает на то, что после сотворения мира Создатель хоть как-то интересовался его дальнейшей судьбой. – Прим. науч. ред.
Даже если вы победите это огромное существо, вскоре вас все равно сразит Бог драконов. – Прим. авт.
Люди, потерявшие рассудок, в игре представлены как черные фантомы. – Прим. авт.
Становится понятно, почему игра называется именно так. – Прим. авт.
В игре его можно встретить под именем Старый король Аллант. – Прим. пер.
Имя и оборонительная поза этого персонажа, вероятно, являются отсылкой к Альфреду Великому. Король, правивший Англией с 871 по 899 год, был известен тем, что неоднократно защищал свою страну от нападений викингов. – Прим. авт.
Вероятно, автор говорит о Толстых чиновниках (англ. Fat Officials). – Прим. пер.
Острава узнает, что слухи о том, что его отец превратился в демона, верны, но не знает, что во дворце правит ложный король Аллант, а истинный на самом деле заперт внутри Старейшего. – Прим. пер.
На французском –