– Думаю, что косметический бизнес Сьюзан будет успешен, – заметила Хелен. – Она создана для большого успеха.
– Да, она рождена для успеха, – согласился Пуаро. – Прямо как ее дядя.
– Думаю, что вы имеете в виду Ричарда, а не Тимоти, – пошутила Розамунда.
– Только не Тимоти, – сказал сыщик, и все рассмеялись.
– Грег куда-то исчез, – сменила тему миссис Шайн. – Сьюзан говорит: «лечение покоем».
Она вопросительно посмотрела на Пуаро, который ничего не сказал.
– Не могу понять, почему Грег утверждал, что это он отравил дядю Ричарда, – продолжила актриса. – Как вы считаете, это что, какая-то форма эксгибиционизма?
Но детектив вернулся к теме Тимоти.
– Мистер Эбернети прислал мне очень милое письмо, – сказал он. – Пишет, что удовлетворен качеством услуг, которые я оказал семье.
– По-моему, дядя Тимоти просто ужасен, – заметила Розамунда.
– Я еду к ним на следующей неделе, – сказала Хелен. – С садами у них вроде бы всё в порядке, а вот с домашней прислугой все еще проблемы.
– Думаю, что они страдают без этой ужасной мисс Гилкрист, – подала голос миссис Шайн. – Хотя мне почему-то кажется, что в конце концов она бы убила и дядю Тимоти. Это было бы здорово!
– Мне кажется, вы всегда находили в убийствах какое-то развлечение, мадам, – проговорил Эркюль.
– Нет, не совсем так, – туманно возразила Розамунда. – Но я думала, что это Джордж. – Она оживилась: – Вполне возможно, что он действительно убьет кого-нибудь в один прекрасный день.
– И это будет здорово! – заметил Пуаро с сарказмом.
– А разве нет? – возразила актриса и съела еще один эклер со стоявшей перед ней тарелки.
– А вы, мадам, отправляетесь на Кипр? – спросил сыщик, поворачиваясь к Хелен.
– Да, через две недели, – ответила та.
– Тогда позвольте мне пожелать вам хорошей поездки.
Он наклонился и поцеловал ей руку. Миссис Лео проводила его до дверей, оставив Розамунду доедать жирные пирожные с мечтательным выражением на лице.
– Хочу сказать вам, месье Пуаро, – неожиданно произнесла Хелен, – что деньги, которые оставил мне Ричард, были для меня важнее, чем для всех других.
– Даже так, мадам?
– Да. Понимаете, на Кипре у меня есть ребенок. Мы с мужем очень любили друг друга, но, к сожалению, детей у нас не было. Вы не можете себе представить, какое одиночество нахлынуло на меня после его смерти. Когда в конце войны я работала медсестрой в Лондоне, то встретила мужчину… Он был моложе меня и женат, хотя и не очень счастливо. Какое-то время мы были с ним вместе. И всё. Потом он вернулся в Канаду, к своей жене и детям. И так никогда и не узнал о нашем… сыне. Он бы его не захотел. А я хотела. Мне это казалось волшебством – я стала матерью в таком возрасте, уже прожив лучшие годы своей жизни… Теперь, с деньгами Ричарда, я смогу дать своему так называемому племяннику образование и обеспечить ему хороший старт в жизни. – Женщина замолчала, а потом добавила: – Ричарду я об этом никогда не говорила. Мы с ним хорошо относились друг к другу, но он бы этого не понял. А вы уже так много знаете обо всех нас, что мне хотелось, чтобы вы узнали обо мне еще и это.
Эркюль еще раз поцеловал ей руку.
Вернувшись домой, он обнаружил, что левое кресло возле камина занято.
– Приветствую вас, Пуаро, – поздоровался мистер Энтвисл. – Я только что с выездной сессии. Естественно, что присяжные вынесли обвинительный приговор. Хотя меня не очень удивит, если она окажется в Брэдморе. Она явно свихнулась, попав в тюрьму. Знаете, выглядит совершенно счастливой и самоудовлетворенной. Тратит свое время на обдумывание невероятно изощренных планов открытия сети чайных. Ее новая сеть будет называться «Ветка сирени», и откроет она ее в Кроумере.
– А может быть, она всегда была немного не в себе? – предположил сыщик. – Хотя я… я так не думаю.
– Боже, ну конечно же, нет! Она была такая же нормальная, как вы и я, когда планировала свои убийства. И претворила свой план в жизнь абсолютно хладнокровно. Знаете, у нее совсем неплохая голова, если отбросить все эти ее псевдовеликосветские манеры.
Пуаро поежился.
– Я все думаю, – сказал он, – о словах, которые произнесла Сьюзан Бэнкс, – что она никогда не могла представить себе убийцу с манерами леди.
– А почему нет? – поинтересовался Энтвисл. – Убийцы бывают разные.
Они замолчали, и Эркюль Пуаро стал вспоминать тех убийц, которых он когда-то знал…
H e r c u l e s (греч.) – Геркулес или Геракл, по-французски произносится «Эркюль».
История Ашиля – вымышленного брата Эркюля Пуаро (Ашиль – французская транскрипция имени Ахилл) – рассказывается в романе А. Кристи «Большая четверка».
По-французски blanche – «белая».
Древнее ирландское имя, на языке кельтов означало «с разбитым сердцем», «убитый горем». Дейрдре Печальная – героиня ирландской саги «Три сына Уснаха».
По-английски Пейшенс означает «терпение», Импейшенс – «нетерпеливость».
Итак; ну, хорошо (фр.).
Ну да (фр.).
«Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона.
Дорогая мадам (фр.).
Лондонская тюрьма.
Тюрьма для женщин и подростков в Лондоне.
Дорогой доктор! (фр.)
С к о н – небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии.
У. Шекспир, «Генрих IV». Пер. В. Морица.
Пер. О. Седаковой.
А с к о т – местечко в 40 км от Лондона, где ежегодно проходят престижнейшие Королевские скачки, которые традиционно посещает весь высший свет Англии.
И е з а в е л ь – в Библии (Третья и Четвертая Книга Царств) жена израильского царя Ахава, олицетворение разврата и идолопоклонства.
«Экс-рей» (англ. Х-Ray) – рентгеновские лучи, рентген.
Это неточность. Марию-Антуанетту при встречах с кардиналом де Роаном изображала Николь д’Олива, которая якобы от имени королевы попросила кардинала приобрести бриллиантовое колье, стоившее огромную сумму. Афера вызвала скандал, которым воспользовались противники монархии для дискредитации ненавистной королевы-австриячки.
Чтобы стимфалийские птицы поднялись в воздух, Геракл ударил в два медных тимпана, а потом перестрелял птиц из лука.
У. Шекспир, «Макбет». Пер. М. Лозинского.
Боже мой! (фр.)
На англо-индийском жаргоне «настоящий джентльмен».
Доктор Реджинальд Форчун – герой детективных произведений английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).
Сэр Генри Мерривейл – герой детективных романов англо-американского писателя Джона Диксона Карра (1905–1977), написанных под псевдонимом Картер Диксон.
Ин. 14:2.
Очень хорошо! (фр.)
Зд.: Черт подери! (фр.)
Маленький обман (фр.).
Рассказ А. Конан Дойла из цикла о Шерлоке Холмсе назывался «Шесть Наполеонов».
У. Шекспир «Сон в летнюю ночь». Пер. М. Лозинского.
Еврипид «Ипполит». Пер. И. Анненского.
Грозная женщина (фр.).
В общей массе (фр.).
Персонаж рассказа «Двойной ключ» и романа «Большая четверка» – русская авантюристка, в которую был влюблен Пуаро.
22 °C.
То, что вы сделали, – неблагородно! (фр.)
Ужасный ребенок (фр.).
О в е р д р а ф т – перерасход денег по банковскому счету.
Место в пригороде Лондона, где находится один из ипподромов.
Лиззи Борден (1860–1927) – гражданка США, которая стала известна благодаря знаменитому делу об убийстве ее отчима и матери. Несмотря на большое количество доказательств ее вины, она была оправдана.
Основано в Нью-Йорке в 1875 г. Е. Блаватской.
R.I.P. (лат. requiescat in pace) – покойся с миром.
Иер. 3:59.
Паштет из фуа-гра (фр.).