“As our old friend Euclid says (как говорит наш старый друг Евклид),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро).
“It must be one of those four (это должен быть кто-то из этих четырех),” said Dr. Constantine. “Unless it is someone from outside (если это не кто-то посторонний: «кто-то со стороны»; outside — наружный, внешний; внешний, посторонний; outside — наружная часть или сторона; внешний мир) who has found a hiding-place (кто нашел какое-то тайное укрытие; to hide — прятаться; hiding-place — тайник; тайное убежище) — and that we agreed was impossible (а это, как мы уже согласились, невозможно).”
M. Bouc had passed on to the next question on the list (мсье Бук перешел к следующему вопросу списка).
“No. 5 — Why do the hands of the broken watch point to 1.15 (номер 5 — почему стрелки сломанных часов показывают 1.15)? I can see two explanations of that (я вижу: «могу видеть» этому два объяснения). Either it was done by the murderer to establish an alibi (это было сделано либо убийцей, чтобы создать /себе/ алиби; to establish — основывать, учреждать; создавать, устраивать), and afterwards, when he meant to leave the compartment (и позже, когда он /как раз/ собирался уйти из купе; to mean (meant) — намереваться, иметь в виду), he was prevented (ему помешали; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать) by hearing people moving about (/так как он/ услышал, что /в коридоре/ ходят люди); or else (или…) — wait (подождите) — I have an idea coming (мне /в голову/ как раз приходит одна мысль) — ”
The other two waited respectfully while M. Bouc struggled in mental agony (двое других /мужчин/ почтительно ожидали, пока мсье Бук бился в интеллектуальных муках; to struggle — бороться; делать усилия, стараться изо всех сил; mental — умственный; производимый в уме, мысленный).
Euclid ['ju:klId] respectfully [rI'spektf(@)lI] agony ['& [email protected]]
“As our old friend Euclid says,” murmured Poirot.
“It must be one of those four,” said Dr. Constantine. “Unless it is someone from outside who has found a hiding-place — and that we agreed was impossible.”
M. Bouc had passed on to the next question on the list.
“No. 5 — Why do the hands of the broken watch point to 1.15? I can see two explanations of that. Either it was done by the murderer to establish an alibi, and afterwards, when he meant to leave the compartment, he was prevented by hearing people moving about; or else — wait — I have an idea coming — ”
The other two waited respectfully while M. Bouc struggled in mental agony.
“I have it (вот; to have — иметь; разг. усваивать, понимать; найти решение),” he said at last (сказал он наконец). “It was not the Wagon Lit murderer who tampered with the watch (это был не убийца /в форме проводника/ спальных вагонов, что перевел стрелки часов: «что приложил руку к часам»; to tamper — трогать, соваться /во что-либо/, портить)! It was the person we have called the Second Murderer (это был человек, которого мы назвали Вторым Убийцей) — the left-handed person (левша) — in other words the woman in the scarlet kimono (другими словами, женщина в алом кимоно). She arrives later (она приходит позже) and moves back the hands of the watch (и переводит стрелки часов назад) in order to make an alibi for herself (для того, чтобы создать себе алиби).”
“Bravo,” said Dr. Constantine. “It is well imagined, that (хорошо придумано; to imagine — воображать, представлять себе; догадываться, понимать).”
tamper ['t& [email protected]] bravo ['brA: [email protected]] imagine [I'm&dZIn]
“I have it,” he said at last. “It was not the Wagon Lit murderer who tampered with the watch! It was the person we have called the Second Murderer — the left-handed person — in other words the woman in the scarlet kimono. She arrives later and moves back the hands of the watch in order to make an alibi for herself.”
“Bravo,” said Dr. Constantine. “It is well imagined, that.”
“In fact (по сути),” said Poirot, “she stabbed him in the dark (она заколола его в темноте), not realizing that he was dead already (не осознавая, что он уже был мертв; to realize — осуществить, выполнить; представлять себе, ясно понимать, осознавать), but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket (но каким-то образом она сделала вывод, что у него в кармане пижамы лежали часы), took it out (достала их), put back the hands blindly (вслепую перевела стрелки назад; blind — слепой, незрячий; blindly — безрассудно; машинально), and gave it the requisite dent (и оставила на них требуемую вмятину).”
M. Bouc looked at him coldly (мсье Бук холодно взглянул на него). “Have you anything better to suggest, yourself (вы сами можете предложить что-нибудь получше)?” he asked.
“At the moment — no (в данный момент — нет),” admitted Poirot (признался Пуаро). “All the same (и все-таки),” he went on (продолжал он), “I do not think you have either of you appreciated (мне кажется, что никто из вас не оценил; either — любой /из двух/; и тот и другой, оба, to appreciate — ценить; оценивать по достоинству) the most interesting point about that watch (самого интересного /момента/ в этих часах).”
deduce [dI'dju:s] pyjamas [ [email protected]'dZA: [email protected]] blindly ['blaIndlI] requisite ['rekwIzIt] appreciated [@'pri:SIeItId]
“In fact,” said Poirot, “she stabbed him in the dark, not realizing that he was dead already, but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket, took it out, put back the hands blindly, and gave it the requisite dent.”
M. Bouc looked at him coldly. “Have you anything better to suggest, yourself?” he asked.
“At the moment — no,” admitted Poirot. “All the same,” he went on, “I do not think you have either of you appreciated the most interesting point about that watch.”
“Does question No. 6 deal with it (с этим как-то связан вопрос №6; to deal — распределять, раздавать; иметь дело /с чем-либо/)?” asked the doctor (спросил доктор). “To that question (с этим вот вопросом) — Was the murder committed at that time, 1.15 (было ли преступление совершено в это время — в 1.15)? — I answer, ‘No’ (я отвечаю: "нет").”
“I agree (я согласен),” said M. Bouc. “’Was it earlier (было /ли оно совершено/ раньше)?’ is the next question (это следующий вопрос). I say — Yes (я говорю — да)! You, too, doctor (вы тоже, доктор)?”
The doctor nodded (доктор кивнул). “Yes, but the question ‘Was it later?’ (да, но на вопрос "Было /ли оно совершено/ позже?") can also be answered in the affirmative (также можно ответить утвердительно). I agree with your theory, M. Bouc (я согласен с вашей теорией), and so, I think, does M. Poirot (и так же /согласен/, я думаю, и мсье Пуаро), although he does not wish to commit himself (хотя он не хочет связывать себя /согласием/; to commit — совершать /чаще дурное/; принимать на себя обязательства, связывать себя словом и т.п.). The First Murderer came earlier than 1.15 (Первый Убийца пришел раньше 1.15), but the Second Murderer came after 1.15 (а Второй Убийца пришел позже 1.15). And as regards the question of left-handedness (а что касается вопроса о левше; to regard — рассматривать, считать; касаться, иметь отношение; left-handed — делающий все левой рукой; handedness — психол. привычка пользоваться преимущественно одной /правой или левой/ рукой), ought we not to take steps to ascertain which of the passengers is left-handed (нам бы следовало предпринять определенные меры, чтобы выяснить, кто из пассажиров левша; step — шаг; мера, действие, шаг)?”
question ['kwestS(@)n] affirmative [@' [email protected]: [email protected]] ascertain [,& [email protected]'teIn]
“Does question No. 6 deal with it?” asked the doctor. “To that question — Was the murder committed at that time, 1.15? — I answer No.”
“I agree,” said M. Bouc. “’Was it earlier?’ is the next question. I say — Yes! You, too, doctor?”
The doctor nodded. “Yes, but the question ‘Was it later?’ can also be answered in the affirmative. I agree with your theory, M. Bouc, and so, I think, does M. Poirot, although he does not wish to commit himself. The First Murderer came earlier than 1. 15, but the Second Murderer came after 1.15. And as regards the question of left-handedness, ought we not to take steps to ascertain which of the passengers is left-handed?”
“I have not completely neglected that point (я не /полностью/ упустил этот момент; to neglect — пренебрегать /чем-либо/; упускать, забывать),” said Poirot. “You may have noticed that I made each passenger write either a signature or an address (вы, наверное, заметили, что я заставил каждого пассажира либо поставить: «написать» подпись, либо /написать/ адрес). That is not conclusive (этого мало для окончательных заключений: «это не окончательно»; conclusive — заключительный; решающий, окончательный), because some people do certain actions with the right hand and others with the left (потому что некоторые люди выполняют определенные действия правой рукой, а другие — левой). Some write right-handed (некоторые пишут правой рукой), but play golf left-handed (но играют в гольф левой рукой). Still, it is something (и все же, это кое-что). Every person questioned took the pen in his or her right hand (каждый опрошенный /человек/ брал ручку в правую руку: «в его или ее правую руку») — with the exception of Princess Dragomiroff, who refused to write (за исключением княгини Драгомировой, которая отказалась писать).”
“Princess Dragomiroff — impossible (княгиня Драгомирова — /это/ невозможно),” said M. Bouc.
neglected [nI'glektId] signature [' [email protected]] conclusive [ [email protected]'klu:sIv]
“I have not completely neglected that point,” said Poirot. “You may have noticed that I made each passenger write either a signature or an address. That is not conclusive, because some people do certain actions with the right hand and others with the left. Some write right-handed, but play golf left-handed. Still, it is something. Every person questioned took the pen in his or her right hand — with the exception of Princess Dragomiroff, who refused to write.”
“Princess Dragomiroff — impossible,” said M. Bouc.
“I doubt if she would have had the strength to inflict that left-handed blow (я сомневаюсь, чтобы у нее была такая сила, чтобы нанести тот удар левой рукой),” said Dr. Constantine dubiously (с сомнением сказал доктор Константин). ‘That particular wound had been inflicted with considerable force (именно та рана была нанесена со значительной силой; particular — особый, особенный).”