Университетский педель во время церемониальных шествий в Оксфордском и Кембриджском университетах несёт жезл перед вице-канцлером.
Гуманитарных наук — (лат.).
Цитата из книги: Джон Буньян «Путешествие Пилигрима в Небесную страну», перевод Юлии Засецкой.
Отделяет клирос от нефа в церкви.
Мастер — глава в некоторых колледжах Оксфорда.
Иер. 6:16.
Перевод Григория Кружкова.
Цитата из пьесы Томаса Мортана «Лечение головной боли».
Аутригер — шлюпка с выносными уключинами.
Инригер — гребная лодка с уключинами на планшире.
Цитата из поэмы Перси Биши Шелли «Королева Маб».
Персонажи поэмы Томаса Драйтона «Феба и Эндимион» (1593), которая послужила прототипом для «Эндимиона» Китса.
«Верования врачей». Трактат Томаса Брауна.
Популярный персонаж книг Эрнеста Брамы.
Питер обыгрывает известную строку из «Энеиды» Вергилия Vera íncessú patuít dea — Походка выдаёт в ней богиню — (лат.), добавив к последнему слову букву «n», в результате чего вместо «богиню» получилось «декана».
Цитата из книги Роберта Бертона «Анатомия меланхолии» (См. «Пешель»).
Переводчик Е. С. Лагутин.
Цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Пэджет, член парламента». Переводчик Е. Витковский.
Довод «к человеку» — (лат.), т.е. довод, основанный на демонстрации несоответствия тезиса спорщика его собственным поступкам.
Цитата из Библии: «И осталась дщерь Сиона, как шатёр в винограднике, как шалаш в огороде, как осаждённый город» — (Ис. 1:8).
Здесь игра слов. Фамилия De Vine (де Вайн) произносится также как слово Devine — божественная, прекрасная.
«Бесплодные усилия любви» Акт 1. Сцена 2. (Переводчик Ю. Корнеев).
Призраки Пеппера — это магический аттракцион, названный по фамилии его создателя Джона Генри Пеппера. Основная идея такова: на сцене устанавливали лист стекла, повёрнутый к зрителям под углом 45 градусов. Аудитория могла видеть то, что находится за стеклом, но одновременно и нечто за сценой справа от стекла до тех пор, пока этот объект хорошо освещён. В результате на исходную картинку накладывался некий «призрак». (См. «Пешель»)
Из поэмы Кристофера Марло «Геро и Леандр». Перевод Ю. Корнеева.
Из поэмы Марло «Тамерлан», часть II, акт II, сцена 4. Зенократ — жена Тамбурлена, и отрывок взят из сцены у её смертного ложа. (См. «Пешель»)
Спинет — музыкальный инструмент, род клавикордов, был распространён в Англии в 18 веке.
«Гринсливз», «Зелёные рукава» — популярная старинная песня; известна с 16 в.
«Мандрагоры уже пустили благовоние» — (лат.). Песня Песней 7:14.
Уильям Шекспир, «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. (Перевод Ю. Корнеева).
2 Цар.9:1.
Советник — (лат.). См. «Пешель».
Лорд Барли — персонаж пьесы «Критик» Ричарда Шеридана. Пьеса представляет собой «закулисную» пародию о постановке трагедии «Испанская Армада», и лорд Барли — персонаж, который настолько занят государственными делами, что не может говорить, а только качает головой. См. «Пешель».
По преданию, около Содома, расположенного неподалёку от Мёртвого моря, росли красивые яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел.
«Человек и сверхчеловек», комедия Бернарда Шоу.
Ссылка на пьесу Ноэля Коварда «Частные жизни». См. «Пешель».
Здесь у Дороти Сейерс какая-то неточность. Эпиграф взят из пьесы Томаса Кида «Испанская трагедия». Цитируется по изданию: Томас Кид, «Испанская трагедия», Научно-издательский центр «Ладомир», «Наука», М. 2011, Дополнение пятое (Перевод М.М. Савченко).
Дети, церковь, кухня — (нем.).
См. примечание [49].
См. примечание [49].
Да — (лат.).
— Согласны, мастер?
— Согласна — (лат.)
В данном случае «magistra» является женским эквивалентом слову «мастер» и служит обращением к коллеге, имеющем степень магистра наук. Этот диалог имеет отношение к церемонии присвоения учёных степеней в Британии, в рамках которой происходит ритуальное голосование по каждому из студентов, претендующих на получение такой степени. Википедия утверждает: «Сначала официальное лицо предлагает (на латыни) присвоить выпускнику искомую степень, а затем поимённо задаёт вопрос учёному собранию и выслушивает ответы. Диалог Питера и Харриет представляют собой как раз такие вопрос и ответ. См. «Пешель».