The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway (проводник спального вагона стоял в нерешительности в дверях; to hover — парить /о птице/; колебаться, не решаться, мешкать; doorway — вход в помещение). “You permit that I stay, Monsieur (вы разрешите мне остаться, мсье)?”
“Certainly, Michel (конечно, Мишель).”
Poirot cleared his throat (Пуаро откашлялся; to clear — очищать; throat — горло).
crazy [ˈkreɪzɪ] voice [vɔɪs] hovering [ˈhɔv(ǝ)rɪŋ] permit [pǝˈmɪt]
“Now you must just take a hold on yourself, my dear. Everything’s going to be perfectly all right. You mustn’t lose your grip on yourself. If one of us is a nasty murderer, we know quite well it isn’t you. Why, anyone would be crazy even to think of such a thing. You sit here, and I’ll stay right by you — and don’t you worry any.” Her voice died away as Poirot stood up.
The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway. “You permit that I stay, Monsieur?”
“Certainly, Michel.”
Poirot cleared his throat.
“Messieurs et mesdames, I will speak in English (фр. дамы и господа, я буду говорить по-английски) since I think all of you know a little of that language (так как я полагаю, что каждый из вас: «все вы» немного знаете этот язык). We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett (мы /собрались/ здесь, чтобы расследовать убийство: «смерть» Самуэля Эдварда Рэтчетта) — alias Cassetti (известного под именем Кассетти). There are two possible solutions of the crime (у этого преступления есть два возможных объяснения). I shall put them both before you (я изложу вам оба; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./), and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge (и попрошу мсье Бука и доктора Константина /присутствующих/ здесь, рассудить; to ask — спрашивать; просить, попросить) which solution is the right one (какое из объяснений — правильное).
language [ˈlæŋɡwɪdʒ] investigate [ɪnˈvestɪɡeɪt] death [deƟ]
“Messieurs et mesdames, I will speak in English since I think all of you know a little of that language. We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett — alias Cassetti. There are two possible solutions of the crime. I shall put them both before you, and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge which solution is the right one.
“Now you all know the facts of the case (так вот, вам всем известны факты этого дела). Mr. Ratchett was found stabbed this morning (мистер Рэтчетт был обнаружен заколотым /кинжалом/ сегодня утром; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/; ранить /острым оружием/, заколоть). He was last known to be alive at 12.37 last night (известно, что он был жив /в последний раз/ = известно, что его слышали в последний раз в 12.37 прошлой ночью; alive — живой, в живых) when he spoke to the Wagon Lit conductor through the door (когда он разговаривал с проводником спального вагона через дверь). A watch in his pyjama pocket was found to be badly dented (часы в /нагрудном/ кармане его пижамы были обнаружены и /они/ были сильно повреждены; to dent — вдавливать, вминать), and it had stopped at a quarter past one (и они остановились в четверть второго). Dr. Constantine, who examined the body when found (доктор Константин, который обследовал тело, когда /оно было/ обнаружено; to examine — рассматривать, осматривать; мед. обследовать), puts the time of death as having been between midnight and two in the morning (предполагает, что смерть наступила: «что время смерти было» между полуночью и двумя часами ночи: «утра»; to put — класть, ставить; выдвигать, высказывать /предположение/). At half an hour after midnight, as you all know (в половине первого: «через половину часа после полуночи», как все вы знаете), the train ran into a snowdrift (поезд попал в снежные заносы; to run (ran, run) — бежать, бегать; to run into smth. — налетать, наскакивать, сталкиваться с чем-либо). After that time it was impossible for anyone to leave the train (после этого /времени/ покинуть поезд было невозможно /никому/).
pyjamas [pǝˈdʒɑ:mǝz] quarter [ˈkwɔ:tǝ] snowdrift [ˈsnǝʋdrɪft]
“Now you all know the facts of the case. Mr. Ratchett was found stabbed this morning. He was last known to be alive at 12.37 last night when he spoke to the Wagon Lit conductor through the door. A watch in his pyjama pocket was found to be badly dented, and it had stopped at a quarter past one. Dr. Constantine, who examined the body when found, puts the time of death as having been between midnight and two in the morning. At half an hour after midnight, as you all know, the train ran into a snowdrift. After that time it was impossible for anyone to leave the train.
“The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency (показания мистера Хардмана, который является сотрудником нью-йоркского сыскного агентства; member — член) — ”(Several heads turned, to look at Mr. Hardman (повернулось несколько голов, чтобы взглянуть на мистера Хардмана).) — “shows that no one could have passed his compartment No. 16 at the extreme end without being seen by him (указывают, что никто не мог пройти мимо его купе /купе/ номер 16, в самом дальнем конце /вагона/ незамеченным: «без того, чтобы не быть увиденным им»). We are therefore forced to the conclusion (следовательно, мы вынуждены сделать вывод; to force — заставлять, принуждать; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод) that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach (что убийцу следует искать: «убийца должен быть найден» среди пассажиров одного единственного: «определенного» вагона; occupant — житель, обитатель; временный владелец, арендатор, particular — особый, особенный) — the Stamboul-Calais coach (/а именно/ вагона Стамбул — Кале).
“That, I will say, was our theory (вот, значит, /какова/ была наша теория = как мы видели это дело; theory — теория; разг. предположение, догадка, взгляд, мнение).”
“Comment (фр. то есть как)?” ejaculated M. Bouc (воскликнул мсье Бук), startled (пораженный; to startle — испугать, встревожить; поразить, сильно удивить).
evidence [ˈevɪd(ǝ)ns] extreme [ɪkˈstri:m] conclusion [kǝnˈklu:ʒ(ǝ)n] theory [ˈƟɪ(ǝ)rɪ] ejaculate [ɪˈdʒækjʋleɪt]
“The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency — ”(Several heads turned, to look at Mr. Hardman.) — “shows that no one could have passed his compartment (No. 16 at the extreme end) without being seen by him. We are therefore forced to the conclusion that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach — the Stamboul-Calais coach.
“That, I will say, was our theory.”
“Comment?” ejaculated M. Bouc, startled.
“But I will put before you an alternative theory (но я изложу вам: «перед вами» другую версию, исключающую эту; alternative — альтернативный; второй /из двух возможных/; взаимоисключающий). It is very simple (она очень проста). Mr. Ratchett had a certain enemy whom he feared (у мистера Рэтчетта был некий враг, которого он боялся; certain — определенный, неизменный; один, некий). He gave Mr. Hardman a description of this enemy (он сообщил: «дал» мистеру Хардману описание этого врага) and told him that the attempt (и сказал ему, что покушение; attempt — попытка, проба; покушение), if made at all (если оно вообще состоится: «если /попытка покушения/ будет вообще сделана»), would most probably be made on the second night out from Stamboul (будет, скорее всего, осуществлено на вторую ночь после /отправки/ из Стамбула).
“Now I put it to you, ladies and gentlemen (так вот, сообщу я вам, дамы и господа), that Mr. Ratchett knew a good deal more than he told (что мистер Рэтчетт знал гораздо больше, чем говорил; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса, куча). The enemy, as Mr. Ratchett expected, joined the train at Belgrade or else at Vincovci (этот самый враг, как и ожидал мистер Рэтчетт, сел в поезд в Белграде или в Винковцах; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию) by the door left open by Colonel Arbuthnot and Mr. MacQueen (через дверь, оставленную открытой полковником Арбэтнотом и мистером Маккуином), who had just descended to the platform (которые только что спустились на перрон).
alternative [ɔ:lˈtǝ:nǝtɪv] join [dʒɔɪn] descend [dɪˈsend] platform [ˈplætfɔ:m]
“But I will put before you an alternative theory. It is very simple. Mr. Ratchett had a certain enemy whom he feared. He gave Mr. Hardman a description of this enemy and told him that the attempt, if made at all, would most probably be made on the second night out from Stamboul.
“Now I put it to you, ladies and gentlemen, that Mr. Ratchett knew a good deal more than he told. The enemy, as Mr. Ratchett expected, joined the train at Belgrade or else at Vincovci by the door left open by Colonel Arbuthnot and Mr. MacQueen, who had just descended to the platform.
He was provided with a suit of Wagon Lit uniform (этот человек: «он» запасся костюмом = униформой проводника спальных вагонов; to provide /with/ — снабжать, обеспечивать), which he wore over his ordinary clothes (в которую он был одет поверх своей обычной одежды; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду/), and a pass-key which enabled him to gain access to Mr. Ratchett’s compartment (и /запасся/ общим ключом /открывающим замки в вагоне/, который позволил ему получить доступ в купе мистера Рэтчетта; to enable — давать кому-либо возможность сделать /что-либо/) in spite of the door’s being locked (несмотря на то, что дверь была заперта на замок). Mr. Ratchett was under the influence of a sleeping draught (мистер Рэтчетт находился под воздействием снотворного = крепко спал; influence — влияние, воздействие). This man stabbed him with great ferocity (этот мужчина заколол его с особой жестокостью; great — большой, колоссальный) and left the compartment through the communicating door leading to Mrs. Hubbard’s compartment (и вышел из купе через смежную дверь, ведущую в купе миссис Хаббард; to lead — вести, показывать путь; вести, приводить) — ”
“That’s so (это так),” said Mrs. Hubbard, nodding her head (сказала миссис Хаббард, кивая головой /в знак согласия/).
provided [prǝˈvaɪdɪd] ordinary[ˈɔ:d(ǝ)nrɪ] enable [ɪˈneɪb(ǝ)l] influence [ˈɪnflʋǝns] ferocity [fǝˈrɔsɪtɪ]
He was provided with a suit of Wagon Lit uniform, which he wore over his ordinary clothes, and a pass-key which enabled him to gain access to Mr. Ratchett’s compartment in spite of the door’s being locked. Mr. Ratchett was under the influence of a sleeping draught. This man stabbed him with great ferocity and left the compartment through the communicating door leading to Mrs. Hubbard’s compartment — ”