MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
376
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

“I hope I’m not intruding, sir (я надеюсь, что не помешаю вам, сэр; to intrude — вторгаться, бесцеремонно вмешиваться). I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth (я подумал, что будет лучше всего немедленно прийти /к вам/, сэр, и рассказать вам правду). I was Colonel Armstrong’s batman in the War, sir (сэр, во время войны я был денщиком полковника Армстронга), and afterwards I was his valet in New York (а после этого я служил у него слугой: «был его слугой» в Нью-Йорке). I’m afraid I concealed that fact this morning (боюсь, что я скрыл этот факт сегодня утром; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать). It was very wrong of me, sir (я был /очень/ неправ, сэр; wrong — неправильный, неверный, ошибочный), and I thought I’d better come and make a clean breast of it (и я подумал, что мне лучше всего прийти и чистосердечно признаться в этом; breast — грудь; совесть, душа; to make a clean breast of smth. — все выложить, полностью признаться в чем-либо). But I hope, sir, that you’re not suspecting Tonio in any way (но я надеюсь, сэр, что вы никоим образом не подозреваете Тонио). Old Tonio, sir, wouldn’t hurt a fly (сэр, старина Тонио, он и мухи не обидит; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить). And I can swear positively that he never left the carriage all last night (и я несомненно могу поклясться, что он ни разу не вышел из купе за всю прошлую ночь). So, you see, sir, he couldn’t have done it (поэтому, вы понимаете, сэр, он не мог сделать этого; to see — видеть; понимать, сознавать). Tonio may be a foreigner, sir (Тонио, он хотя и иностранец: «он может быть иностранцем», сэр), but he’s a very gentle creature (но он очень добрый: «добрая душа»; gentle — мягкий, добрый, кроткий; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/). Not like those nasty murdering Italians one reads about (не такой, как те мерзкие итальянские убийцы: «готовые к убийству итальянцы», о которых читаешь /в газетах/; murder — умышленное убийство; to murder — убивать /жестоко, зверски/).”


valet [ˈvælɪt, — leɪ] unemotional [ˌʌnɪˈmǝʋʃ(ǝ)nǝl] intrude [ɪnˈtru:d] concealed [kǝnˈsi:ld] positively [ˈpɔzɪtɪvlɪ] foreigner [ˈfɔrɪnǝ] creature [ˈkri:tʃǝ]


It was the valet — Masterman.

He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice.

“I hope I’m not intruding, sir. I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth. I was Colonel Armstrong’s batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York. I’m afraid I concealed that fact this morning. It was very wrong of me, sir, and I thought I’d better come and make a clean breast of it. But I hope, sir, that you’re not suspecting Tonio in any way. Old Tonio, sir, wouldn’t hurt a fly. And I can swear positively that he never left the carriage all last night. So, you see, sir, he couldn’t have done it. Tonio may be a foreigner, sir, but he’s a very gentle creature. Not like those nasty murdering Italians one reads about.”


He stopped (он замолчал; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать, делать паузу).

Poirot looked steadily at him (Пуаро смотрел на него в упор; steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный; непоколебимый, твердый). “Is that all you have to say (это все, что вы хотели сказать)?”

“That is all, sir (это все, сэр).”

He paused (он замер в нерешительности; to pause — делать паузу, перерыв; находиться в нерешительности, медлить); then, as Poirot did not speak (затем, так как Пуаро молчал: «не говорил»), he made an apologetic little bow (он сконфуженно поклонился; bow — поклон; apologetic — извиняющийся, чувствующий свою вину; примирительный) and after a momentary hesitation (и после минутного колебания; momentary — мгновенный; кратковременный) left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion (вышел из вагона-ресторана так же тихо и скромно: «в такой же тихой и спокойной манере»; fashion — образ, манера, вид) as he had come (как и вошел).


pause [pɔ:z] apologetic [ǝˌpɔlǝˈdʒetɪk] momentary [ˈmǝʋmǝnt(ǝ)rɪ]

unobtrusive [ˌʌnǝbˈtru:sɪv]


He stopped.

Poirot looked steadily at him. “Is that all you have to say?”

“That is all, sir.”

He paused; then, as Poirot did not speak, he made an apologetic little bow and after a momentary hesitation left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion as he had come.


“This (это),” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read (еще более сумасбродно и невозможно, чем любой детективный роман, который я когда-либо читал; wild — дикий, дикорастущий; сумасбродный, дикий, фантастический).”

“I agree (согласен),” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case (из двенадцати пассажиров этого вагона девять, как оказалось, имели отношение к делу Армстронгов; connection — связь, соединение). What next, I ask you (что же дальше, спрашиваю я вас)? Or should I say, who next (или, мне следует сказать, кто следующий)?”

“I can almost give you the answer to your question (я почти могу ответить на ваш вопрос),” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman (вот идет наш американский сыщик, мистер Хардман; sleuth — ищейка; разг. сыщик, детектив).”

“Is he, too, coming to confess (он что, тоже идет признаваться; to confess — исповедоваться; признаваться, сознаваться)?”


improbable [ɪmˈprɒbǝb(ǝ)l] connection [kǝˈnekʃ(ǝ)n] sleuth [slu:Ɵ]


“This,” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read.”

“I agree,” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. What next, I ask you? Or should I say, who next?”

“I can almost give you the answer to your question,” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman.”

“Is he, too, coming to confess?”


Before Poirot could reply the American had reached their table (прежде чем Пуаро смог ответить, американец подошел к их столу). He cocked an alert eye at them (он многозначительно взглянул на них; to cock one's eye — подмигнуть, многозначительно взглянуть, alert — бдительный, настороже; сметливый, понятливый) and sitting down he drawled out (и, усаживаясь, сказал, растягивая слова; to drawl — растягивать слова, говорить с манерной медлительностью): “Just exactly what’s up on this train (что именно происходит в этом поезде; to be up — встать, проснуться; разг. случаться, происходить)? It seems bughouse to me (мне он напоминает сумасшедший дом).”

Poirot twinkled at him (Пуаро хитро взглянул на него; to twinkle — мерцать, сверкать; моргать, мигать, подмигивать).

“Are you quite sure, Mr. Hardman (вы уверены, мистер Хардман), that you yourself were not the gardener at the Armstrong home (что вы сами не служили садовником в доме Армстронгов; garden — сад)?”

“They didn’t have a garden (у них не было сада),” replied Mr. Hardman literally (ответил мистер Хардман буквально /поняв вопрос/).


drawl [drɔ:l] bughouse [ˈbʌɡhaʋs] gardener [ˈɡɑ:dnǝ] literally [ˈlɪt(ǝ)rǝlɪ]


Before Poirot could reply the American had reached their table. He cocked an alert eye at them and sitting down he drawled out: “Just exactly what’s up on this train? It seems bughouse to me.”

Poirot twinkled at him.

“Are you quite sure, Mr. Hardman, that you yourself were not the gardener at the Armstrong home?”

“They didn’t have a garden,” replied Mr. Hardman literally.


“Or the butler (или дворецким)?”

“Haven’t got the fancy manners for a place like that (не обладаю изящными манерами для такой должности; fancy — причудливый, затейливый; изысканный; place — место; должность, место, служба). No, I never had any connection with the Armstrong house (нет, я никак не связан: «у меня не было никаких связей»с домом Армстронгов) — but I’m beginning to believe (но мне начинает казаться; to believe — верить; думать, полагать, считать) I’m about the only one on this train who hadn’t (что я, пожалуй, единственный в этом поезде, кто не /имеет таких связей/; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти)! Can you beat it (что вы на это скажете: «можете ли вы это побить»; to beat — бить, ударять, колотить; разг. озадачить)? That’s what I say (вот что я скажу) — can you beat it (что вы на это скажете)?”

“It is certainly a little surprising (это, определенно, несколько удивительно),” said Poirot mildly (мягко сказал Пуаро).


butler [ˈbʌtlǝ] little [lɪtl] mildly [ˈmaɪldlɪ]


“Or the butler?”

“Haven’t got the fancy manners for a place like that. No, I never had any connection with the Armstrong house — but I’m beginning to believe I’m about the only one on this train who hadn’t! Can you beat it? That’s what I say — can you beat it?”

“It is certainly a little surprising,” said Poirot mildly.


C’est rigolo (фр. это смешно),” burst from M. Bouc (вырвалось у мсье Бука; to burst — взрываться, разрываться; разрывать, прорывать).

“Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman (есть ли у вас какие-нибудь собственные соображения касательно этого преступления, мистер Хардман)?” inquired Poirot (спросил Пуаро).

“No, sir. It’s got me beat (я просто ошарашен; to get (got) — доставать, добывать, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом: становиться; beat — амер. разг. усталый; ошарашенный). I don’t know how to figure it out (я не знаю, как в этом разобраться; to figure out — вычислять; понимать, постигать). They can’t all be in it (не могут же они все быть замешаны; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, разделить что-либо) — but which one is the guilty party is beyond me (но кто из них виновен: «виновная сторона», это выше моего понимания; beyond — зд. указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-либо: выше, сверх). How did you get wise to all this (как вы все это разузнали; wise — мудрый, премудрый; амер.разг. осведомленный, знающий; to get wise to — узнать, понять, увидеть, подметить)? That’s what I want to know (вот что мне хотелось бы узнать).”


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.