"He had left his own marks (он оставил свои «собственные» следы) all over that small patch of gravel (там по всему маленькому участку гравия; patch — лоскут; небольшой участок земли). I could discern no others (других я не смог различить)."
particular [pǝˈtɪkjulǝ], Heaven [hevn], cigar [sɪˈɡɑ:]
"And what marks did you see by the wicket-gate?"
"None in particular."
"Good Heaven! Did no one examine?"
"Yes, I examined myself."
"And found nothing?"
"It was all very confused. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."
"How do you know that?"
"Because the ash had twice dropped from his cigar."
"Excellent! This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks?"
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture (Шерлок Холмс нетерпеливо хлопнул: «ударил» себя рукой по колену; to strike; gesture — жест).
"If I had only been there!" he cried (если б только я там был, — воскликнул он). "It is evidently a case of extraordinary interest (это, несомненно, исключительно интересное дело), and one which presented immense opportunities to the scientific expert (которое предоставляет неограниченные возможности для научного изучения; expert — эксперт; знаток). That gravel page upon which I might have read so much (тот /участок/ гравия — это страница, на которой я мог бы прочитать так много) has been long ere this smudged by the rain (давно уже залита дождем; to smudge — загрязнять, марать; ere — до, перед; прежде чем; ere this — уже) and defaced by the clogs of curious peasants (и затоптана башмаками любопытных крестьян; to deface — ухудшать; стирать, уничтожать; clog — любая обувь на деревянной подошве). Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in (/только/ подумать, что вы ко мне /тогда/ не обратились; to call in — зайти; обратиться за помощью)! You have indeed much to answer for (вы в большой степени в ответе за это; indeed — в самом деле, действительно; much — весьма, очень)."
"I could not call you in, Mr. Holmes (я не мог обратиться к вам, мистер Холмс), without disclosing these facts to the world (не открыв эти факты миру = не предав все эти факты огласке), and I have already given my reasons (и я уже объяснил: «дал» вам причины) for not wishing to do so (почему не желал делать этого). Besides, besides (кроме того, кроме того) ——"
"Why do you hesitate (почему вы колеблетесь)?"
"There is a realm (существует область; realm — королевство; область, сфера) in which the most acute and most experienced of detectives is helpless (в которой /даже/ самый проницательный и самый опытный детектив бессилен)."
"You mean that the thing is supernatural (вы имеете в виду, что дело /связано с чем-то/ сверхъестественным)?"
"I did not positively say so (я прямо так не сказал)."
"No, but you evidently think it (да, но вы, несомненно, так думаете = подумали)."
gesture [ˈdʒestʃǝ], twice [twaɪs], peasant [ˈpez(ǝ)nt]
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.
"If I had only been there!" he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for."
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. Besides, besides —"
"Why do you hesitate?"
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."
"You mean that the thing is supernatural?"
"I did not positively say so."
"No, but you evidently think it."
"Since the tragedy, Mr. Holmes (сразу же после этого несчастья, мистер Холмс; since — с тех пор; сразу же после), there have come to my ears several incidents (моих ушей достигли /рассказы/ о нескольких случаях) which are hard to reconcile with the settled order of Nature (которые трудно согласовать с «установившимися» законами природы; order — порядок)."
"For example (например)?"
"I find that before the terrible event occurred (я узнал, что прежде чем произошло это ужасное событие; to find — находить; выяснять, узнавать) several people had seen a creature upon the moor (несколько человек видели на болотах существо) which corresponds with this Baskerville demon (соответствующее /описанию/ демона /преследующего/ Баскервилей), and which could not possibly be any animal known to science (и которое определенно не может быть никаким /другим/ животным, известным науке; to know). They all agreed (все они сходились на том; to agree — соглашаться; сходиться во взглядах) that it was a huge creature (что это было громадное существо), luminous, ghastly, and spectral (светящееся, жуткое и призрачное). I have cross-examined these men (я по отдельности опросил этих людей; to cross-examine — подвергнуть перекрестному допросу), one of them a hard-headed countryman (один из них — сельский житель, /человек/ трезвых взглядов; hard-headed — практичный, расчетливый; трезвый; /уст./ упрямый, несговорчивый), one a farrier (другой — кузнец), and one a moorland farmer (а третий — фермер, /живущий на/ болотах), who all tell the same story of this dreadful apparition (и все они рассказывают одну и ту же историю об этом ужасном призраке), exactly corresponding to the hell-hound of the legend (/по описанию/ в точности соответствующему адской собаке из легенды). I assure you that there is a reign of terror in the district (уверяю вас, во /всей/ округе царит ужас; reign — правление; власть, господство) and that it is a hardy man (и /только очень/ отважный человек) who will cross the moor at night (пойдет ночью через болота; to cross — пересекать, переходить)."
creature [ˈkri:tʃǝ], huge [hju:dʒ], assure [ǝˈʃuǝ]
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature."
"For example?"
"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the district and that it is a hardy man who will cross the moor at night."
"And you, a trained man of science (и вы, образованный человек: «искушенный человек науки»; to train — тренировать, упражнять), believe it to be supernatural (верите, что это /явление/ сверхъестественное)?"
"I do not know what to believe (я /уже/ не знаю, чему верить)."
Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).
"I have hitherto confined my investigations to this world (до сих пор мои расследования ограничивались /рамками/ этого мира)," said he. "In a modest way (по мере своих скромных возможностей; modest — скромный; way — путь; способ, метод) I have combated evil (я борюсь со злом), but to take on the Father of Evil himself (но бросать вызов самому прародителю зла; to take on — бросать вызов) would, perhaps, be too ambitious a task (было бы, наверное, слишком амбициозной задачей). Yet you must admit that the footmark is material (однако вы должны признать, что следы /достаточно/ материальны)."
"The original hound was material enough (собака из легенды была достаточно материальна; original — первоначальный, исходный) to tug a man's throat out (/чтобы/ перегрызть: «выдернуть» человеку горло), and yet he was diabolical as well (тем не менее, в ней также было /что-то/ дьявольское)."
science [ˈsaɪǝns], shrug [ʃrʌɡ], hitherto [ˈhɪðǝtu:]
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?"
"I do not know what to believe."
Holmes shrugged his shoulders.
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."
"I see that you have quite gone over to the supernaturalists (я вижу, что вы совсем перешли на сторону поклонников сверхъестественного; supernaturalist — сущ., произошедшее от прил. supernatural — сверхъестественный). But now, Dr. Mortimer, tell me this (но теперь, доктор Мортимер, скажите мне вот что). If you hold these views (если вы придерживаетесь таких взглядов), why have you come to consult me at all (зачем вы вообще пришли «советоваться» ко мне; at all — совсем; вообще)? You tell me in the same breath (вы говорите мне одновременно: «на одном и том же дыхании») that it is useless to investigate Sir Charles's death (что расследовать смерть сэра Чарльза бесполезно), and that you desire me to do it (и что вы хотите, чтоб я это сделал)."
"I did not say that I desired you to do it (я не говорил, что хочу, чтоб вы его расследовали)."
"Then, how can I assist you (тогда чем я могу вам помочь)?"
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville (посоветуйте мне, что делать = как поступить с мистером Генри Баскервилем), who arrives at Waterloo Station (который прибудет на вокзал Ватерлоо)" — Dr. Mortimer looked at his watch (доктор Мортимер посмотрел на часы) — "in exactly one hour and a quarter (ровно через час с четвертью)."
"He being the heir (он является наследником)?"
"Yes. On the death of Sir Charles (да, после смерти сэра Чарльза) we inquired for this young gentleman (мы справлялись = навели справки об этом молодом джентльмене), and found that he had been farming in Canada (и выяснили, что он /занимается/ фермерством в Канаде; to find — найти; выяснить). From the accounts which have reached us (по дошедшим до нас отчетам = отзывам) he is an excellent fellow in every way (он — прекрасный человек во всех отношениях). I speak now not as a medical man (сейчас я говорю не как врач) but as a trustee and executor of Sir Charles's will (а как доверенное лицо, исполняющее /последнюю/ волю сэра Чарльза)."