breath [breƟ], desire [dɪˈzaɪǝ], heir [ɛǝ]
"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it."
"I did not say that I desired you to do it."
"Then, how can I assist you?"
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" — Dr. Mortimer looked at his watch — "in exactly one hour and a quarter."
"He being the heir?"
"Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman, and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will."
"There is no other claimant, I presume (других претендентов нет, я полагаю)?"
"None. The only other kinsman (нет, единственный другой родственник) whom we have been able to trace (кого мы смогли отследить/обнаружить) was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers (был Роджер Баскервиль, самый младший из трех братьев) of whom poor Sir Charles was the elder (старшим из которых был бедный сэр Чарльз). The second brother, who died young (средний: «второй» брат, умерший молодым), is the father of this lad Henry (/и/ есть отец этого юноши Генри). The third, Rodger, was the black sheep of the family (младший: «третий», Роджер, был в семье паршивой: «черной» овцой). He came of the old masterful Baskerville strain (он унаследовал своеволие, издавна /присущее/ роду Баскервилей; to come of — быть результатом; наследовать; strain — происхождение, род), and was the very image, they tell me (и был точной копией, как мне рассказывали), of the family picture of old Hugo (старины Хьюго с фамильного портрета). He made England too hot to hold him (он считал Англию слишком небезопасным /местом/, чтобы /здесь/ задерживаться; hot — горячий; опасный; to hold — держать; задерживать), fled to Central America (/и / сбежал в Центральную Америку; to flee), and died there in 1876 of yellow fever (и умер там от желтой лихорадки в 1876 году). Henry is the last of the Baskervilles (Генри — последний из Баскервилей). In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station (через час и пять минут я встречаю его на вокзале Ватерлоо). I have had a wire (я получил телеграмму; wire — проволока; телеграмма) that he arrived at Southampton this morning (что этим утром он прибыл в Саутгемптон). Now, Mr. Holmes (/ну, а/ теперь, мистер Холмс), what would you advise me to do with him (что бы вы посоветовали мне с ним сделать = как с ним быть)?"
presume [prɪˈzju:m], poor [puǝ], image [ˈɪmɪdʒ]
"There is no other claimant, I presume?"
"None. The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?"
"Why should he not go to the home of his fathers (почему бы ему не поехать в дом своих предков)?"
"It seems natural, does it not (звучит естественно, не так ли)? And yet, consider that every Baskerville who goes there (однако примите во внимание то, что каждый Баскервиль, приезжающий туда) meets with an evil fate (встречает злую судьбу = кончает трагически). I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death (я почти уверен: «чувствую уверенность», что если бы сэр Чарльз мог поговорить со мною перед смертью) he would have warned me against (он предостерег бы меня против /того/) bringing this the last of the old race (/чтобы/ привозить этого последнего из древнего рода), and the heir to great wealth (наследника огромного состояния), to that deadly place (в это гиблое место; deadly —смертельный). And yet it cannot be denied (и все же нельзя не признать; to deny — отрицать) that the prosperity of the whole poor, bleak country-side (что процветание = благополучие всей той бедной, унылой местности; country-side — сельская местность) depends upon his presence (зависит от его присутствия). All the good work which has been done by Sir Charles (все то хорошее, что было сделано сэром Чарльзом) will crash to the ground (полностью рухнет; to the ground — полностью, абсолютно /брит. разг./) if there is no tenant of the Hall (если в замке не будет хозяина/владельца). I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter (я опасаюсь, как бы на меня не слишком повлияла моя очевидная личная заинтересованность в этом вопросе; to sway — качать, колебать; иметь влияние), and that is why I bring the case before you (вот почему я передаю это дело вам; to bring the case before… — передавать дело /на суд, в суд/) and ask for your advice (и прошу вашего совета)."
natural [ˈnætʃr(ǝ)l], obvious [ˈɔbvɪǝs], advice [ǝdˈvaɪs]
"Why should he not go to the home of his fathers?"
"It seems natural, does it not? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice."
Holmes considered for a little time (Холмс размышлял некоторое время).
"Put into plain words, the matter is this (проще говоря, дело вот в чем; to put into words — облекать в слова; plain — очевидный, ясный; уст. плоский)," said he. "In your opinion there is a diabolical agency (по вашему мнению, существует /некая/ дьявольская сила; agency — агентство; сила, фактор) which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville (которая делает Дартмур опасным для Баскервилей; abode — жилище; место проживания) — that is your opinion (такого ваше мнение)?"
"At least I might go the length of saying (по крайней мере, я бы осмелился сказать; to go the length of — пойти, решиться на) that there is some evidence that this may be so (что есть некоторые предположения, что это может быть так; evidence — очевидность; основание, факты)."
"Exactly (совершенно верно). But surely, if your supernatural theory be correct (но, конечно же, если ваша теория о сверхъестественном верна), it could work the young man evil (то злые /силы/ могут оказывать влияние на молодого человека; to work — работать; воздействовать, влиять) in London as easily as in Devonshire (в Лондоне так же легко, как и в Девоншире). A devil with merely local powers like a parish vestry (дьявол, /обладающий/ только местной властью, как приходское управление) would be too inconceivable a thing (был бы слишком невероятен; thing — вещь; существо; inconceivable — немыслимый, невообразимый; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе)."
opinion [ǝˈpɪnjǝn], correct [kǝˈrekt], evil [i:vl]
Holmes considered for a little time.
"Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville — that is your opinion?"
"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so."
"Exactly. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing."
"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes (вы ставите вопрос = относитесь к делу более легкомысленно, мистер Холмс), than you would probably do (чем, вероятно, относились бы) if you were brought into personal contact with these things (столкнись вы с этим лично; to bring into contact — вступать в контакт). Your advice, then, as I understand it (ваш совет, значит, насколько я понял, такой), is that the young man will be as safe in Devonshire as in London (что молодой человек будет в безопасности в Девоншире так же, как и в Лондоне). He comes in fifty minutes (он приезжает через пятьдесят минут). What would you recommend (/так/ что бы вы рекомендовали)?"
"I recommend, sir, that you take a cab (я рекомендовал бы вам, сэр, взять кеб), call off your spaniel (забрать своего спаниеля) who is scratching at my front door (который скребется у моей парадной двери), and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville (и отправиться на /вокзал/ Ватерлоо встречать сэра Генри Баскервиля)."
"And then (а потом)?"
"And then you will say nothing to him at all (а потом вы ему вообще ничего не расскажете) until I have made up my mind about the matter (до тех пор, пока я не приму решения по этому делу; to make up one’s mind — решиться; принять решение)."
"How long will it take you (сколько вам потребуется времени: «как долго это возьмет у вас») to make up your mind (чтобы принять решение)?"
"Twenty-four hours (двадцать четыре часа). At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer (завтра в десять, доктор Мортимер), I will be much obliged to you (я буду вам очень обязан) if you will call upon me here (если вы навестите меня здесь; to call /up/ on smb. — навестить кого-либо), and it will be of help to me in my plans for the future (и мне поможет в моих планах на будущее) if you will bring Sir Henry Baskerville with you (если с собой вы приведете сэра Генри Баскервиля)."
"I will do so, Mr. Holmes (я так и сделаю, мистер Холмс)." He scribbled the appointment on his shirt cuff (он нацарапал /напоминание о/ встрече на манжете рубашки; to scribble — писать быстро и небрежно; appointment — назначение; свидание, условленная встреча) and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion (и поспешил прочь, рассеянно осматриваясь в своей странной манере). Holmes stopped him at the head of the stair (Холмс остановил его у начала лестницы; head — голова; верхушка, верхняя часть).