– Возможно, потому, что незадолго до этого покойник пытался вас шантажировать, – предположил инспектор.
– Шантажировать меня? О, что за нелепость! – уверенно возразила Кларисса. – Это просто глупо. Меня абсолютно нечем шантажировать.
– Элджину, вашему дворецкому, послышалось упоминание о шантаже.
– Не могу представить себе, чтобы он услышал нечто подобное. Он просто не мог. Спросить меня, так он все это выдумал.
– Позвольте, миссис Хейлшем-Браун, вы убеждены в том, что слово «шантаж» ни разу не было упомянуто? Зачем вдруг понадобилось лгать вашему дворецкому?
– Я клянусь, что ни о каком шантаже речи не было, —стукнула кулаком по столу Кларисса. – Я уверяю вас... – Ее рука застыла в воздухе, и она неожиданно рассмеялась. – Ой, как глупо. Ну конечно. Было.
– Вы вспомнили? – невозмутимо осведомился инспектор.
– Да это ерунда, правда, – уверила его Кларисса. – Просто Оливер сказал что-то вроде того, что за меблированный дом берут просто абсурдно высокую ренту, а я ответила, что нам на редкость повезло, и мы платим всего четыре гинеи в неделю. И он говорит: «Трудно поверить этому, Кларисса. В чем тут подвох? Должно быть, шантаж». А я засмеялась и ответила: «Вот именно. Шантаж». Как глупо, мы же просто шутили. Я ведь даже и не вспомнила.
– Прошу прощения, миссис Хейлшем-Браун, – сказал инспектор, – но я действительно не могу в это поверить.
Кларисса казалась изумленной.
– Не можете поверить чему?
– Тому, что вы платите всего четыре гинеи в неделю за этот дом с мебелью.
– Честное слово! Вы, право, самый недоверчивый мужчина из всех, каких я когда-нибудь встречала, – сказала Кларисса, вставая и направляясь к письменному столу. – За весь вечер вы, похоже, не поверили ни одному моему слову. Большую часть сказанного я доказать не могу, а вот это могу. И на этот раз продемонстрирую.
Она открыла ящик стола и начала рыться в бумагах.
– Вот оно! – воскликнула она. – Нет, не то. А! Вот это. – Она вытащила документ из ящика и показала инспектору. – Это договор на аренду дома со всей обстановкой. Заключен поверенным адвокатской конторы во исполнение воли душеприказчиков, и смотрите – четыре фунта в неделю.
Инспектор был потрясен.
– Черт меня возьми! Это невероятно. Совершенно невероятно. Я был уверен, что это стоит гораздо больше.
Кларисса одарила его одной из своих самых чарующих улыбок.
– Не думаете ли вы, инспектор, что вам следует попросить у меня прощения?
Отвечая, инспектор подпустил в голос некую толику очарования:
– Прошу извинить меня, миссис Хейлшем-Браун, но это действительно в высшей степени странно, знаете ли.
– Почему? Что вы имеете в виду? – спросила Кларисса, убирая документ в ящик стола.
– Ну, вышло так, – отозвался инспектор, – что некая пара, леди и джентльмен побывали здесь с разрешением на осмотр этого дома, и этой леди случилось потерять где-то поблизости очень дорогую брошь. В полиции она сообщила все подробности и, в частности, упомянула этот дом. Она сказала, что владельцы запросили невероятную цену. Она полагала, что восемнадцать гиней в неделю за дом в глуши – это просто нелепость. Я тоже так подумал.
– Да, это поразительно, просто поразительно, – с дружелюбной улыбкой согласилась Кларисса. – Я понимаю, почему вы так сомневались. Но, может быть, теперь вы поверите хоть каким-то моим словам.
– В последней из ваших историй я не сомневаюсь, миссис Хейлшем-Браун, – заверил ее инспектор. – Обычно мы чувствуем, когда человек говорит правду. Я понимаю также, что у этих трех джентльменов имелось несколько серьезных причин заварить всю эту кашу.
– Не надо судить их слишком строго, – попросила Кларисса. – Это моя вина. Я их уговорила.
Уже ощутивший всю силу ее чар инспектор ответил:
– О, в этом я не сомневаюсь. Но вот что мне до сих пор непонятно: кто это сразу же позвонил в полицию и сообщил об убийстве?
– Да, это невероятно, – вздрогнула Кларисса. – Я совершенно об этом забыла.
– Ясно, что это не вы, – размышлял инспектор, – и, должно быть, ни один из этих трех джентльменов...
Кларисса покачала головой.
– Это не мог быть Элджин? Или, возможно, мисс Пик?
– Вряд ли стоит принимать во внимание мисс Пик, —сказал инспектор. – Ясно, что она не знала о трупе Костелло.
– Хотелось бы мне знать, так ли это, – задумчиво произнесла Кларисса.
– В конце концов, когда было обнаружено тело, с ней случилась истерика, – напомнил ей инспектор.
– О, это ничего не значит. С каждым может случиться истерика, – неосторожно заметила Кларисса.
Инспектор бросил на нее подозрительный взгляд, на который она сочла нужным ответить самой невинной улыбкой из своего арсенала.
– В любом случае мисс Пик не живет в этом доме, – сказал инспектор. – У нее свой коттедж в саду.
– Но она могла оказаться в доме, – возразила Кларисса. – Знаете, у нее есть ключи от всех дверей.
Инспектор покачал головой:
– Нет, мне кажется, скорее нам мог позвонить Элджин.
Кларисса подошла к нему поближе и вновь одарила улыбкой, на этот раз несколько беспокойной.
– Вы ведь не собираетесь отправить меня в тюрьму, правда? Дядя Роли уверен, что нет.
Инспектор сурово посмотрел на нее.
– Это хорошо, что вы вовремя изменили свои показания и рассказали мне правду, мадам, – твердо заявил он. – Но, если позволите, миссис Хейлшем-Браун, думаю, вам следует как можно скорее связаться с вашим адвокатом и сообщить ему все относящееся к делу. А пока я получу ваши отпечатанные показания, и, возможно, вы будете так добры подписать их.
Кларисса уже собиралась ответить, когда отворилась дверь в холл и вошел сэр Роланд.
– Я не могу больше находиться в неведении, – воскликнул он. – Теперь все в порядке, инспектор? Вы поняли, какая перед нами возникла дилемма?
Прежде чем он успел продолжить, подошла Кларисса и взяла его за руку.
– Роли, дорогой, я дала показания, и полиция, вернее, констебль Джоунз собирается их отпечатать. Потом я все подпишу. Я все, все рассказала.
Инспектор отошел посовещаться с констеблем, а Кларисса продолжила:
– Я сказала им, как приняла его за грабителя и ударила по голове...
Сэр Роланд с тревогой посмотрел на нее и открыл рот, чтобы ответить, но она быстро закрыла ему рот ладонью, так что он не смог произнести ни слова. Она торопливо продолжила:
– Потом я сказала ему, как обнаружила, что это Оливер Костелло, и как я впала в панику и позвонила вам, и как я умоляла и умоляла вас, пока вы не согласились. Теперь я вижу, как я ошибалась... – К ним повернулся инспектор, и Кларисса еле успела убрать руку от губ сэра Роланда. – Но когда это случилось, я от ужаса просто оцепенела и подумала, что так будет спокойнее всем – мне, Генри и даже Миранде, – если Оливера найдут в Марсденском лесу.
Сэр Роланд был совершенно ошеломлен.
– Кларисса! Что, черт возьми, вы несете? – еле выдохнул он.
– Миссис Хейлшем-Браун сделала абсолютно исчерпывающее заявление, – самодовольно вставил инспектор.
Кое-как придя в себя, сэр Роланд сухо произнес:
– Похоже на то.
– Это лучшее, что можно было сделать, – сказала Кларисса. – Действительно, только так. Инспектор все мне объяснил. И я искренне раскаиваюсь, что нагородила столько глупого вранья.
– И в результате окажется куда меньше неприятностей, – заверил ее инспектор. – А теперь, миссис Хейлшем-Браун, я не буду просить вас пройти в тайник, пока там находится тело, но я бы хотел, чтобы вы показали мне точно, где стоял мужчина, когда вы вышли оттуда в комнату.
– О... да... ну... он был... – нерешительно начала Кларисса. Она подошла к письменному столу. – Нет. Теперь я вспомнила. Он стоял вот так. – И она согнулась над столом.
– Понимаю, – сказал инспектор. – Вот здесь он стоял. А потом дверь открылась, и вышли вы. Хорошо, сейчас я не хочу заставлять вас смотреть на труп, просто встаньте перед панелью, когда она откроется. Теперь вы, Джоунз.
Констебль привел в действие рычаг, и панель открылась. Тайник был пуст, если не считать лежащего на полу клочка бумаги. Констебль подобрал его, в то время как инспектор с явным подозрением уставился на Клариссу и сэра Роланда.
Констебль прочитал начертанное на обрывке:
– «Ага, попались!»
Инспектор выхватил листок у него из рук, а Кларисса и сэр Роланд глядели друг на друга в полном изумлении.
Оглушительно затрещал звонок парадного входа.
В гостиную вошел Элджин, чтобы объявить, что прибыл дивизионный хирург. Инспектор и констебль Джоунз немедленно последовали за дворецким к парадному входу, где перед инспектором встала незавидная задача – признаться, что так уж получилось, но трупа нет и осматривать нечего.
– Вот как, инспектор Лорд, – раздраженно произнес дивизионный хирург. – Вы сознаете, каково мне было проделать весь этот бессмысленный путь?
– Но я уверяю вас, доктор, – пытался объяснить инспектор, – у нас было тело.