Гарри тоже оказался стройным и загорелым, с таким же орлиным взором и также, как у Танненбаумера, слегка подпорченным полнейшим отсутствием мысли.
Гарри посмотрел на документы в бумажнике и воскликнул:
— Черт возьми, Тэнни, ну и везучий же ты! Никто, кроме тебя, не может свалиться в канаву и вылезти оттуда со слитком золота. Хочешь, я сбегаю за сержантом?
— Нет, Гарри, про сержанта забудь, и ты получишь тысячу. Мы сами сдадим его, а сержанту предоставим разбираться со всеми этими безобразиями.
— Две, Тэнни.
— Полторы. Это мое последнее слово.
— Нам придется тащить его довольно далеко, Тэнни.
— Доставай наручники, пристегнем его ко мне.
— Почему не ко мне?
— Боюсь, Гарри, что за десять тысяч ты трахнешь меня по башке и оставишь лежать здесь на песочке. Так что давай не будем спорить. Что там, кстати, происходит?
— В одном донесении говорится, что на пляже полно голых девиц, Тэнни, и их там действительно полным-полно. А в другом, что человек сорок разом потеряли ключи от зажигания, их автомобили приходится растаскивать. И еще поручено поймать голого парня, покрашенного в зеленый цвет. Похоже, все это специально подстроено для того, чтобы можно было в суматохе обчистить магазин. Ну да нам с тобой, Тэнни, на это все наплевать. На сегодня мы свое уже отработали.
— Это была моя работа, понял? А свои полторы тысячи ты получишь после того, как я получу награду за этого пижона. Давай сюда наручники, Гарри.
Танненбаумер встал рядом с Кирби и протянул левую руку. По инструкции Кирби следовало протянуть правую, и ему ничего не оставалось, как сделать это. Гарри достал наручники и взглянул на одежду Бонни Ли, лежавшую кучей на песке.
— Чьи это вещи?
— Это? Да всего лишь женская одежда! Может, он хотел переодеться, чтобы его не узнали. Ты что, специально тянешь время, хочешь, чтобы нас увидел сержант? Если это случится, не сомневайся, он хапнет себе всю награду, а нам даст по сигаре и по выходному. Так что лучше поторопись!
Гарри уже собрался было защелкнуть наручники на сдвинутых руках, как неожиданно сам оказался в наручниках.
Танненбаумер сердито посмотрел на него.
— Какого дьявола, Гарри, ты опять тянешь время?
— За что вы его арестовали? — требовательно обратилась к ним внезапно появившаяся рядом Бонни Ли.
Гарри и Танненбаумер оба повернулись и уставились на нее.
Танненбаумер сказал:
— В нашем штате, красотка, запрещается появляться в нижнем белье в общественных местах. Оденься, а не то мы и тебя арестуем.
— Сними с меня это, Тэнни, — грустно сказал Гарри. — Ключ у меня в кармане рубашки.
— Смотри, Винтер, если ты побежишь, пока я буду занят, тебе обеспечена дырка в колене величиной с кулак!
Танненбаумер расстегнул наручники и тут же оказался прикованным к Гарри.
— У меня, наверно, рука соскользнула, — сказал он извиняющимся тоном. — Где ключ?
— Он у тебя, Тэнни.
— Он был у меня.
— Наверно, упал в песок, а?
— Гарри, мне кажется, сюда сейчас придет сержант. А тебе, красотка, надо бы одеться.
— Мне что-то не хочется, — сказала Бонни Ли.
— Если бы я не был так занят, тебе бы обязательно захотелось. Только вот чего, а, Тэнни?
— Помолчи. Я думаю. Ага, вот что нам нужно сделать. Мы прикуем его ко мне с другой стороны и все вместе пойдем в участок.
— Но втроем мы будем очень странно выглядеть, Тэнни.
— Ничего другого нам не остается.
— А как же мы поведем машину?
— Так и сядем втроем спереди. Давай сюда руку, Винтер. Гарри, я давал тебе мой пистолет?
— Ты, Тэнни, мне ничего не давал. Эй, девушка, ты видела, чтобы он давал мне пистолет?
— Разберемся без нее. Дай мне твой пистолет, Гарри.
— Дьявольщина, у меня его тоже нет. Похоже оба они упали в песок. Тэнни, что-то у нас не очень получается с этим арестом, как ты считаешь?
— Если они упали в песок, то куда они делись?
— Мы же ходили взад-вперед. Может быть, их засыпало песком.
Пока они шарили в песке, Бонни Ли протянула Кирби золотые часы и сказала тихо:
— Унеси меня отсюда, милый. Я не смогу унести тебя.
Танненбаумер повернулся и закричал:
— Отойди от…
И неожиданно превратился в красную статую в жутком свете умирающего солнца. Кирби посмотрел на часы. Серебряная стрелка показывала, что у него в запасе двадцать минут. Он подумал, что следует торопиться, но затем вспомнил, что пока часы с ним, в его распоряжении ровно столько времени, сколько потребуется. Он засунул часы в карман. Затем обхватил Бонни Ли за талию. Она напоминала каменную статую, покрытую слоем твердой резины. С большим трудом он оторвал ее от земли и, подняв на несколько футов в воздух, отпустил. Обойдя кругом, взялся руками за окаменелые округлости под зелено-голубым нейлоном и, упираясь ногами в песок, сдвинул висящее тело в сторону. Он был рад убедиться в том, что сможет утащить Бонни Ли отсюда, но усилие, которые пришлось приложить, чтобы сдвинуть ее с места, несколько его расстроило.
Оставив тело Бонни Ли висеть в воздухе, Кирби осмотрелся. Здравый смысл подсказывал, что неумно оставлять двух полицейских уставившимися в пустоту. Если бы ему удалось убедить их, что они просто обознались, это помогло бы избежать многих неприятностей в будущем. Он направился к расположившейся невдалеке красной стойке с прохладительными напитками, окруженной красными статуями. Сначала выбрал подходящую девушку. Та была такого же роста, как Бонни Ли, блондинка, и весьма хорошенькая, если бы не один недостаток: почти полное отсутствие подбородка. Чем меньше она будет весить, подумал Кирби, тем легче он с ней справится. Когда он снимал с девушки короткую юбку, это напомнило ему операцию открывания консервов. С блузкой пришлось повозиться подольше. Черные шелковые штанишки и белый кружевной лифчик он оставил. Перетаскивая девушку, Кирби методом проб и ошибок обнаружил, что выгоднее всего тащить тело, положив плашмя и продев ноги себе под мышки. Он поставил неподвижную статую на то место, где прежде стояла Бонни Ли и вспомнив, что лучше снять с себя туфли, чтобы они не мешали, отправился за мужчиной. Перетаскивать людей в красном мире было весьма тяжелым занятием. Стоило перестать прикладывать усилие, как всякое движение мгновенно прекращалось. Когда Кирби дотащил, наконец, незнакомца, который напоминал его самого разве что комплекцией, он уже тяжело дышал, а ноги дрожали от перенапряжения. Развернув мужчину, Кирби поставил его туда, где недавно стоял сам. Потом снова взялся за Бонни Ли, приладив ее в положение, удобное для дальнейшей транспортировки, и присел, чтобы отдохнуть и обдумать все детали. Из кармана Танненбаумера он достал изъятый бумажник и, засунув одну из визитных карточек на имя Кирби Винтера в бумажник незнакомца, положил свой обратно в карман. Одежду Бонни Ли он подобрал и засунул подмышку, сумочку Бонни Ли, ее и свои туфли втиснул себе под рубашку, и, сильно наклонившись, потащил ее в сторону автомобильной стоянки, до которой было сотни две ярдов. По дороге пришлось несколько раз отдохнуть. Во время одной из таких остановок он догадался, как можно облегчить себе задачу. Он осторожно раздвинул ноги Бонни Ли, согнул их и, зацепив себе за плечи, двинулся вперед, придерживая снизу за деревянные колени.
Совершенно неожиданно мир снова засиял всеми красками. Тело Бонни Ли, с многократно умноженной внезапным переходом силой, врезалось ему в спину. Кирби рухнул на песок, головой вперед, а она, перевернувшись в воздухе и завизжав от страха, обрушилась сверху. Кирби сел и, отплевываясь, обернулся. Девушка без подбородка вопила, запрокинув голову, а скованные полицейские бросились на подменного Кирби незнакомца.
— Почему ты не смотрел на часы, негодяй! — заорала на него Бонни Ли.
— Ты не ушиблась?
— Да на мне живого места нет, ты, тупица! Какого дьявола…
Кирби погрузил ее в красную тишину. Поднявшись, он посмотрел на циферблат и отметил, что теперь в его распоряжении полчаса. Вернув Бонни Ли в горизонтальное положение, он потащил тяжелую ношу к стоянке. Там, в укромном месте, закрытом от дороги живой изгородью, Кирби осторожно поставил девушку на ноги и прислонил к стволу дерева. На милом лице так и застыло возмущение. Он попытался бережно отряхнуть песок, набившийся в ее волосы при падении, но песчинки оставались нимбом висеть в воздухе вокруг головы. Оглядевшись по сторонам и убедившись, что здесь они в безопасности, Кирби нажал на колесико часов.
— …ты пытаешься сделать? — докончила она, пошатнувшись. Затем осмотрелась. — О!
— Прости. Время неожиданно кончилось, — извиняющимся голосом сказал Кирби.
— Ты должен быть внимательней, милый. Так можно и пришибить кого-нибудь ненароком. Стоит только подтолкнуть случайно, а тут мир включится — и он летит к дьяволу! Вот я, например. Увидела парня, выходящего из моря, подошла — а это мой знакомый, он как-то доставил мне кучу неприятностей, в «Рио». Но я и подняла его в воздух да пихнула хорошенько обратно, а потом нажала на кнопку. Он летел, как из пушки, вопя и переворачиваясь, и рухнул в воду футах в пятидесяти от берега.