Аллейн перевел взгляд на своего коллегу.
— Понюхай, Фокс, — предложил он.
Детектив опустился на корточки рядом и, втянув воздух носом, констатировал:
— Рыба!
По дороге назад они прошли через площадку для гольфа и остановились у второй лунки, чтобы взглянуть на долину со стороны Нанспардона. Оттуда были видны дальний конец моста и верховья Чайна. Как и на противоположном склоне, ивовую рощу, нижнее течение реки и мост со стороны Нанспардона закрывали деревья, но сквозь их крону виднелась часть ложбины, где леди Лакландер работала над рисунком.
— Посмотри, — показал Аллейн. — Отсюда миссис Картаретт и не хватающий с неба звезд Джордж Лакландер заметили, как мистер Финн ловит в чужих водах, а леди Лакландер их видела внизу из ложбины. — Он повернулся и посмотрел на заросли деревьев, росших неподалеку. — Держу пари, что все эти уроки гольфа — только повод уединиться, чтобы никто не мешал им пофлиртовать от души.
— Вы так считаете, мистер Аллейн?
— Во всяком случае, очень на то похоже. А вон и Олифант на мосту, — произнес Аллейн и помахал рукой. — Попросим его Доставить все это хозяйство Кэртису, который сейчас наверняка в Чайнинге. Около одиннадцати он начнет вскрытие. Доктор Лакландер договорился с местной больницей, что он может воспользоваться их моргом. Я хочу, чтобы Кэртис как можно скорее провел экспертизу тряпки и трости-сиденья и представил отчет.
— Вы думаете, молодой доктор приедет на вскрытие?
— Полагаю, да. А сейчас нам не помешает нанести визит вежливости капитану Сайсу.
— Это про его люмбаго говорила сестра Кеттл? И живет он в среднем поместье? Сомневаюсь, чтобы он что-нибудь видел.
— Зависит от того, где стоит его кровать.
— Приступ люмбаго — ужасная штука. Никому не пожелаю, — заметил Фокс.
Они передали сержанту Олифанту вещи леди Лакландер с пояснительной запиской доктору Кэртису и велели полицейскому прочесать долину и постараться найти пропавшую форель или хотя бы то, что от нее осталось. После чего направились в поместье Аплендс, где жил капитан Сайс.
Миновав владения Хаммер-Фарм, они оказались в части рощи, принадлежавшей капитану Сайсу. На одном из деревьев висела небольшая табличка с предупреждением, выведенным аккуратными буквами: «Осторожно! Ведется стрельба из лука!»
— Ничего себе! А мы не захватили свои робингудовские костюмы!
— Это вполне может быть предупреждением сестре Кеттл, — заметил Аллейн.
— Не понял, сэр?
— Не строить глазки капитану, когда она лечит его люмбаго.
— Сомневаюсь! — натянуто отреагировал Фокс.
Выйдя из рощи и добравшись до сада, разбитого возле дома, детективы услышали характерный звук поющей тетивы и глухой удар.
— Что за черт! — воскликнул Фокс. — Похоже на звук выпущенной стрелы.
— Что вполне естественно, поскольку это была именно она, — ответил Аллейн, показывая на дерево неподалеку от них. В самом центре сердца, аккуратно вырезанного в коре и выкрашенного в красный цвет, еще подрагивала вонзившаяся в него стрела с красивым алым оперением. — Нельзя сказать, чтобы нас не предупредили.
— Что за беспечность! — возмутился Фокс.
Аллейн вытащил стрелу и внимательно осмотрел ее.
— Может убить, если попадет в нужное место. Надеюсь, ты обратил внимание на сердце. Похоже, от люмбаго капитан Сайс исцелился, но теперь его терзает любовная лихорадка. Пошли!
Они вышли из рощи и в ярдах пятидесяти увидели самого капитана Сайса с луком в руке и колчаном на бедре. Тот был явно растерян.
— Послушайте! — закричал он. — Я, конечно, прошу прощения и все такое, но откуда мне было знать, что вы там ходите! И к тому же я специально повесил табличку!
— Да-да, — успокоил его Аллейн. — Никаких претензий!
Детективы направились вверх по склону, и чем ближе они подходили, тем сильнее капитан Сайс нервничал. В отличие от леди Лакландер он смотрел куда угодно, но только не на них. Когда Аллейн представил себя и Фокса, капитан шарахнулся от них как от прокаженных.
— Мы — офицеры полиции, — объяснил Аллейн.
— Боже милостивый!
— Полагаю, вы уже слышали о ночной трагедии?
— Какой трагедии?
— С полковником Картареттом.
— Картареттом?
— Его убили.
— Господи Боже!
— Мы опрашиваем соседей, на случай…
— Во сколько?
— Мы считаем, что около девяти часов.
— А откуда известно, что это — убийство?
— По характеру ран, нанесенных в висок. Причем очень жестоких.
— А кто нашел тело?
— Медсестра. Сестра Кеттл.
— А почему же она не зашла ко мне?! — воскликнул Сайс и покраснел.
— А должна была?
— Нет.
— Тогда почему…
— Послушайте, пройдемте в дом, что мы здесь стоим как неприкаянные! — перебил Аллейна капитан Сайс.
Детективы прошли в холостяцкую гостиную и обратили внимание, что его временная постель была аккуратно заправлена, а на столе разложены принадлежности для рисования и акварельные краски. На чертежной доске красовался большой лист бумаги с наброском иллюстрированной карты. Аллейн узнал Суивнингс, и кое-где уже были прорисованы крошечные фигурки людей.
— Хорошо получается, — похвалил Аллейн, разглядывая рисунок.
Капитан Сайс буркнул что-то невразумительное и, подойдя к доске, загородил свою работу и пробормотал что-то насчет подарка.
— Он ей наверняка придется по душе, — вежливо заметил Аллейн, чем вогнал Сайса в краску и расстроил Фокса.
Аллейн пояснил капитану Сайсу, что они опрашивают всех соседей Картаретта.
— Мы хотим составить общую картину. Когда начинаешь расследовать подобное преступление…
— Так вы не поймали убийцу?
— Пока нет. Но мы рассчитываем, что, опросив всех соседей, которые оказались в этот момент поблизости…
— Меня поблизости точно не было.
— Тогда откуда вы можете знать, где нашли тело? — поинтересовался Аллейн слегка изменившимся тоном.
— А что тут знать?! Вы сказали, что тело нашли в девять часов. Мисс… э-э… словом, та леди, которая, по вашим словам, обнаружила тело, ушла отсюда без пяти девять и направилась в долину. Если она нашла его в девять, то, значит, он был в низине, верно? Я видел, как она направилась вниз по тропинке.
— А откуда вы за ней наблюдали?
— Отсюда. Из окна. Она мне сама сказала, что пойдет через долину.
— Значит, вы уже были на ногах? А не прикованы к постели приступом?
Капитан Сайс явно смутился.
— Хоть и с трудом, но мне удалось подняться, — пояснил он.
— А этим утром уже почувствовали себя совершенно здоровым?
— Люмбаго может скрутить в любой момент и так же неожиданно отпустить.
— Надо же! Просто удивительно! — заметил Аллейн и протянул капитану стрелу, которую по-прежнему держал в руках. — А вы часто стреляете в сторону рощи? — поинтересовался он.
Капитан Сайс пробормотал, что делает это для разнообразия: постоянно стрелять по одной и той же мишени приедается.
— Мне всегда хотелось пострелять из лука, — дружелюбно солгал Аллейн. — Это один из самых благородных видов спорта. Скажите, а по силе натяжения у вас что за лук?
— Шестьдесят фунтов.
— Правда? И на какое расстояние можно выпустить из него стрелу?
— Двести сорок ярдов.
— И можно выбить максимум двенадцать очков?
— Верно, — подтвердил Сайс, бросив на Аллейна уважительный взгляд.
— Впечатляет! Однако не хочу вас больше задерживать пустой болтовней. Скажите, вы действительно знали полковника Картаретта уже много-много лет?
— Не так чтобы мы особенно тесно общались, но были соседями. Очень порядочный человек.
— Не сомневаюсь! Скажите, вы, кажется, с ним встречались, когда служили на Дальнем Востоке? А где — в Гонконге? — спросил Аллейн, пытаясь разговорить собеседника.
— В Сингапуре.
— Да, верно. Я почему спрашиваю: судя по нанесенным ранам и полному отсутствию мотива, может, это как-то связано с его службой на Востоке?
— Понятия не имею.
— А вы не можете ничего припомнить о его жизни на Востоке? Мы были бы признательны за любую информацию, которая сдвинет расследование с мертвой точки. Когда вы его там видели?
— Последний раз, думаю, четыре года назад. Я тогда еще служил. Мой корабль стоял в Сингапуре, и полковник заглянул ко мне, когда мы пришвартовались. А через полгода меня списали на берег.
— А вы с ними там часто встречались?
— С ними?
— С четой Картареттов.
Капитан Сайс пристально посмотрел на Аллейна и ответил:
— Тогда он еще не был женат.
— Значит, вы познакомились с его второй женой только здесь?
Капитан Сайс сунул руки в карманы и подошел к окну.
— Я познакомился с ней раньше, — нехотя ответил он. — Еще там.