MacQueen hesitated.
“It’s difficult to say (трудно сказать). He — he — passed it off with a laugh (он, /ну, в общем/ он лишь посмеялся; to pass off — исчезать; оставлять без внимания, не замечать; laugh — смех) in that quiet way of his (в своей спокойной манере; quiet — тихий, спокойный; way — путь, дорога; манера поведения). But somehow (но каким-то образом) — ” he gave a slight shiver (он слегка вздрогнул; shiver — дрожь, трепет) — “I felt (я почувствовал; to feel (felt) — трогать, щупать; чувствовать) that there was a good deal going on (что много чего происходило; deal — некоторое количество; большое количество, масса, куча; to go on — идти дальше; происходить, случаться) underneath the quietness (под этим спокойствием; quietness — тишина; покой).”
laugh [lɑ:f] slight [slaɪt] shiver [ˈʃɪvǝ] underneath [ˌʌndǝˈni:Ɵ] quietness [ˈkwaɪǝtnɪs]
“It’s difficult to say. He — he — passed it off with a laugh in that quiet way of his. But somehow — ” he gave a slight shiver — “I felt that there was a good deal going on underneath the quietness.”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). Then he asked an unexpected question (затем он задал неожиданный вопрос; to expect — ожидать, ждать).
“Mr. MacQueen, will you tell me (мистер Маккуин, скажите мне), quite honestly (только: «вполне» честно; honest — честный; правдивый), exactly how you regarded your employer (как именно вы относились к своему хозяину; to regard — считать, рассматривать)? Did you like him (он вам нравился; to like — любить /что-либо/; хорошо или одобрительно относиться к кому-либо, чему-либо)?”
Hector MacQueen took a moment or two (Гектор Маккуин помедлил пару мгновений; moment — момент, миг, мгновение) before replying (перед тем как ответить).
“No,” he said at last (нет, — сказал он наконец). “I did not (он мне не нравился).”
unexpected [ˌʌnɪkˈspektɪd] honestly [ˈɔnɪstlɪ] regard [rɪˈɡɑ:d]
Poirot nodded. Then he asked an unexpected question.
“Mr. MacQueen, will you tell me, quite honestly, exactly how you regarded your employer? Did you like him?”
Hector MacQueen took a moment or two before replying.
“No,” he said at last. “I did not.”
“Why (почему)?”
“I can’t exactly say (не могу точно сказать). He was always quite pleasant in his manner (он всегда держался вполне любезно; manner — метод, способ; манера держаться, поведение).” He paused, then said (он замолчал, затем сказал): “I’ll tell you the truth, Mr. Poirot (я скажу вам правду, мсье Пуаро). I disliked and distrusted him (он мне не нравился, и я не доверял ему; to dislike — испытывать неприязнь; to distrust — не доверять; to trust — доверять). He was, I am sure (он был, я в этом уверен), a cruel and dangerous man (жестоким и опасным человеком). I must admit, though (хотя, я должен признать), that I have no reasons (что у меня нет никаких оснований) to advance for my opinion (чтобы выдвинуть их = которые можно было бы выдвинуть в подтверждение моего мнения).”
why [waɪ] distrust [dɪsˈtrʌst] cruel [ˈkru:ǝl] dangerous [ˈdeɪndʒǝrǝs] though [ðǝʋ]
“Why?”
“I can’t exactly say. He was always quite pleasant in his manner.” He paused, then said: “I’ll tell you the truth, Mr. Poirot. I disliked and distrusted him. He was, I am sure, a cruel and dangerous man. I must admit, though, that I have no reasons to advance for my opinion.”
“Thank you, Mr. MacQueen. One further question (еще один вопрос; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный): when did you last see Mr. Ratchett alive (когда вы в последний раз видели мистера Рэтчеттом живым)?”
“Last evening about (вчера вечером, где-то около; last — последний; прошлый) — ” he thought for a minute (он задумался на мгновение; minute — минута; короткий промежуток времени, момент) — “ten o’clock (десяти часов), I should say (я бы сказал). I went into his compartment (я зашел к нему в купе) to take down some memoranda from him (чтобы сделать для него несколько заметок; to take down — записывать; memorandum (pl. memoranda) — меморандум, памятная записка, заметка).”
“On what subject (на какую тему; subject — предмет, тема /разговора и т.п./)?”
alive [ǝˈlaɪv] thought [Ɵɔ:t] memoranda [ˌmemǝˈrændǝ] subject [ˈsʌbdʒɪkt]
“Thank you, Mr. MacQueen. One further question: when did you last see Mr. Ratchett alive?”
“Last evening about — ” he thought for a minute — “ten o’clock, I should say. I went into his compartment to take down some memoranda from him.”
“On what subject?”
“Some tiles and antique pottery (/по поводу/ некоторых изразцов и старинной керамики; tile — плитка, черепица, изразец; pottery — гончарная мастерская; керамика, гончарные изделия) that he bought in Persia (которые он купил в Персии; to buy (bought)). What had been delivered (то что доставили; to deliver — передавать; разносить, доставлять) was not what he had purchased (было не тем, что он покупал). There has been a long, vexatious correspondence on the subject (на эту тему велась продолжительная неприятная переписка; long — длинный; долгий, длительный; to vex — досаждать, раздражать; vexation — досада, раздражение; неприятность).”
“And that was the last time (и это был последний раз) Mr. Ratchett was seen alive (когда мистера Рэтчетта видели живым)?”
“Yes, I suppose so (да, полагаю что так).”
“Do you know (знаете ли вы) when Mr. Ratchett received the last threatening letter (когда мистер Рэтчетт получил последнее угрожающее письмо)?”
“On the morning of the day (утром того дня) we left Constantinople (когда мы выехали из Константинополя).”
antique [ænˈti:k] bought [bɔ:t] purchase [ˈpǝ:tʃɪs] vexatious [vekˈseɪʃǝs]
“Some tiles and antique pottery that he bought in Persia. What had been delivered was not what he had purchased. There has been a long, vexatious correspondence on the subject.”
“And that was the last time Mr. Ratchett was seen alive?”
“Yes, I suppose so.”
“Do you know when Mr. Ratchett received the last threatening letter?”
“On the morning of the day we left Constantinople.”
“There is one more question (есть еще один вопрос) I must ask you, Mr. MacQueen (который я должен задать вам, мистер Маккуин). Were you on good terms (вы были в хороших отношениях; term — период, срок; terms — отношения) with your employer (с вашим работодателем/хозяином)?”
The young man’s eyes twinkled suddenly (неожиданно в глазах молодого человека блеснули огоньки; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/; to twinkle — мерцать; моргать, мигать).
“This is where I’m supposed to go all goosefleshy down the back (здесь, я думаю, мне полагается покрыться гусиной кожей = очевидно, здесь у меня должны пойти мурашки по спине; to suppose — полагать, думать; to be supposed to do smth. — иметь определенные обязанности, заботы и т.п.; goose — гусь, гусыня; flesh — тело, мясо; gooseflesh — гусиная кожа /от холода, страха и т.п./). In the words of a bestseller (как пишут в бестселлерах: «словами бестселлера»; bestseller — ходкая, сенсационная книга: «лучше всего продающаяся»; to sell — продавать), ‘You’ve nothing on me (у вас ничего на меня нет; to have nothing on smb. — не иметь ничего против кого-либо; не иметь на кого-либо компрометирующего материала).’ Ratchett and I were on perfectly good terms (Рэтчетт и я были в совершенно хороших = прекрасных отношениях).”
“Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name (будьте добры, мистер Маккуин, дайте = назовите мне ваше полное имя; perhaps — может быть; пожалуйста, будьте добры /в просьбах/) and your address in America (и ваш адрес в Америке).”
twinkle [ˈtwɪŋk(ǝ)l] goose-fleshly [ˈɡu:sfleʃɪ] best-seller [ˌbestˈselǝ]
“There is one more question I must ask you, Mr. MacQueen. Were you on good terms with your employer?”
The young man’s eyes twinkled suddenly.
“This is where I’m supposed to go all goosefleshy down the back. In the words of a bestseller, ‘You’ve nothing on me.’ Ratchett and I were on perfectly good terms.”
“Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name and your address in America.”
MacQueen gave his name (он сообщил свое имя) — Hector Willard MacQueen (Гектор Уиллард Маккуин) — and an address in New York (и адрес в Нью-Йорке).
Poirot leaned back against the cushions (Пуаро откинулся на подушки; to lean — наклоняться, нагибаться; to lean back — откинуться назад).
“That is all for the present, Mr. MacQueen (пока это все, мистер Маккуин; present — настоящее /время/; for the present — пока, на этот раз),” he said. “I should be obliged (я был бы /вам/ благодарен; obliged — обязанный, вынужденный; быть благодарным) if you would keep the matter of Mr. Ratchett’s death to yourself for a little time (если бы вы никому не рассказывали о смерти мистера Рэтчетта некоторое время; to keep — держать, иметь, хранить; to keep smth. to oneself — не делиться чем-либо, умолчать о чем-либо; matter — вещество; дело, вопрос).”
“His valet, Masterman (его слуге, Мастермэну), will have to know (придется узнать).”
“He probably knows already (вероятно, что он уже знает),” said Poirot dryly (сказал Пуаро сухо). “If so, try to get him (если это так, попытайтесь уговорить его; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо) to hold his tongue (придержать язык /за зубами/).”
cushion [ˈkʋʃ(ǝ)n] present [ˈprez(ǝ)nt] obliged [ǝˈblaɪdʒd] tongue [tʌŋ]
MacQueen gave his name — Hector Willard MacQueen — and an address in New York.
Poirot leaned back against the cushions.
“That is all for the present, Mr. MacQueen,” he said. “I should be obliged if you would keep the matter of Mr. Ratchett’s death to yourself for a little time.”
“His valet, Masterman, will have to know.”
“He probably knows already,” said Poirot dryly. “If so, try to get him to hold his tongue.”