MyBooks.club
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
276
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей читать онлайн бесплатно

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

The avenue opened into a broad expanse of turf (аллея выходила на широкий газон, /покрытый/ дерном; to open into — вести к; выходить на; expanse — простор; пространство), and the house lay before us (и дом находился перед нами; to lie — лежать; находиться). In the fading light I could see (в слабеющем свете = в сумерках я смог разглядеть) that the centre was a heavy block of building from which a porch projected (что в центре находилась массивная часть здания, к которому примыкало крыльцо; block — колода; /строительный/ блок; to project — выдаваться, выступать). The whole front was draped in ivy (весь фасад был увит плющом; to drape — драпировать), with a patch clipped bare here and there (подрезанным лишь в тех местах; patch — клочок, лоскут; to clip — стричь, обрезать; bare — голый; пустой; here and there — кое-где, местами) where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil (где окна или щиты гербов проступали сквозь завесу темноты; to break through — прорваться, пробиться; dark — темный; veil — покрывало; вуаль; покров, завеса; пелена). From this central block rose the twin towers (над центральной частью /здания/ поднимались две башни), ancient, crenellated, and pierced with many loopholes (древние, зубчатые, с бойницами; to pierce — прокалывать, протыкать). To right and left of the turrets were more modern wings of black granite (справа и слева от башен располагались /два/ крыла более современной /постройки/ из черного гранита). A dull light shone through heavy mullioned windows (тусклый свет мерцал в массивных окнах; to shine — сиять; светиться; mullion — вертикальная часть в оконной раме), and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof (и из высоких дымовых труб, поднимавшихся над крутой остроконечной крышей) there sprang a single black column of smoke (поднимался столб черного дыма; to spring — вытекать; струиться; single — один; целый, не разделенный /на части/).

"Welcome, Sir Henry (добро пожаловать, сэр Генри)! Welcome, to Baskerville Hall!"

A tall man had stepped from the shadow of the porch (высокий человек шагнул из тени крыльца) to open the door of the wagonette (/чтобы/ открыть дверь экипажа). The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall (фигура женщины вырисовывалась в желтоватом свете, /падающем/ из гостиной). She came out and helped the man to hand down our bags (она вышла и помогла мужчине снять наши сумки = чемоданы; to hand — давать; брать рукой).


ivy [ˈaɪvɪ], turret [ˈtʌrɪt], silhouette [ˌsɪlu:ˈet]


The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke.

"Welcome, Sir Henry! Welcome, to Baskerville Hall!"

A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. She came out and helped the man to hand down our bags.


"You don't mind my driving straight home, Sir Henry (вы не возражаете, если я поеду сразу домой, сэр Генри; to mind — заботиться; возражать)?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me (меня ждет жена)."

"Surely you will stay and have some dinner (вы непременно /должны/ остаться и пообедать; surely — конечно, непременно)?"

"No, I must go (нет, я должен ехать). I shall probably find some work awaiting me (вероятно, меня ждет много работы: «я найду работу, ожидающую меня»). I would stay to show you over the house (я бы остался, /чтобы/ показать вам дом), but Barrymore will be a better guide than I (но Бэрримор будет гидом лучшим, чем я). Good-bye, and never hesitate night or day to send for me (до свидания, и не стесняйтесь днем или ночью послать за мной; to hesitate — колебаться, не решаться) if I can be of service (если я смогу быть /чем-то/ полезен; to be of service — быть полезным)."

The wheels died away down the drive (/звук/ колес затих в конце аллеи; to die away — затухать, исчезать) while Sir Henry and I turned into the hall (/а/ тем временем мы с сэром Генри перешли в гостиную), and the door clanged heavily behind us (и дверь тяжело захлопнулась за нами; to clang — лязгать, звенеть). It was a fine apartment in which we found ourselves (это была красивая комната, где мы оказались; to find — находить; оказываться где-либо), large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak (широкая, с высоким /потолком/ и массивными стропилами из огромных дубовых бревен, потемневших от времени; lofty — очень высокий /не о людях/; balk — межа; брус, бревно). In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs (в огромном старинном камине за высокой железной решеткой; dog — собака; железная подставка для дров в камине) a log-fire crackled and snapped (щелкая и потрескивая, горели дрова; log — бревно, чурка; fire — огонь). Sir Henry and I held out our hands to it (мы с сэром Генри протянули к нему руки; to hold out — вытягивать), for we were numb from our long drive (поскольку мы промерзли после долгой езды; numb — окоченевший /от холода/). Then we gazed round us (потом мы стали разглядывать /то, что/ нас окружало) at the high, thin window of old stained glass (высокое узкое: «тонкое» окно со старинным витражом), the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls (дубовую обшивку, оленьи головы, гербы на стенах), all dim and sombre in the subdued light of the central lamp (все неясное и темное в слабом свете основной люстры: «лампы»).

"It's just as I imagined it (все в точности, как я представлял /себе/)," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home (не настоящая ли картина старинного семейного гнезда; very — тот самый; истинный, настоящий)? To think that this should be the same hall (подумать /только/ — это тот самый замок; hall — зал; поместье, замок) in which for five hundred years my people have lived (в котором на протяжении пяти столетий жили мои предки; people — народ; родственники). It strikes me solemn to think of it (это поражает меня своей торжественностью, /стоит только/ подумать об этом; to strike — ударять; поражать; solemn — священный; торжественный)."


heavily [ˈhevɪlɪ], balk [bɔ:k], subdued [sǝbˈdju:d]


"You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me."

"Surely you will stay and have some dinner?"

"No, I must go. I shall probably find some work awaiting me. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service."

The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.

"It's just as I imagined it," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. It strikes me solemn to think of it."


I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm (я видел, как его смуглое лицо зажглось мальчишеской восторженностью; to light — освещать; загораться) as he gazed about him (когда он осматривался вокруг; to gaze — пристально смотреть). The light beat upon him where he stood (свет падал /на то место/, где он стоял; to beat — бить), but long shadows trailed down the walls (но длинные тени ложились на стены; to trail — идти по следу; тянуться сзади) and hung like a black canopy above him (и висели над ним черным пологом; to hang). Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms (Бэрримор вернулся после того, как разнес наш багаж по комнатам). He stood in front of us now (теперь он стоял перед нами) with the subdued manner of a well-trained servant (с покорным видом хорошо вышколенного слуги; manner — манера, поведение; to subdue — подчинять, покорять, подавлять /тж. о чувствах и т. д./). He was a remarkable-looking man, tall, handsome (он отличался заметной внешностью: высокий, статный; remarkable — замечательный; look — взгляд; внешность), with a square black beard, and pale, distinguished features (с окладистой черной бородой и бледными, утонченными чертами лица; square — квадратный; обильный; distinguished — выдающийся; изысканный, утонченный; to distinguish — проводить различие, находить отличия, различать, распознавать).

"Would you wish dinner to be served at once, sir (желаете, чтобы подали ужин немедленно, сэр)?"

"Is it ready (он готов)?"

"In a very few minutes, sir (буквально через несколько минут, сэр). You will find hot water in your rooms (в ваших комнатах вы найдете теплую воду). My wife and I will be happy, Sir Henry (я и моя жена будем счастливы, сэр Генри), to stay with you until you have made your fresh arrangements (остаться с вами до тех пор, пока вы не сделаете новых распоряжений; fresh — свежий; новый), but you will understand that under the new conditions (но вы понимаете, что при новых порядках; conditions — обстоятельства, условия) this house will require a considerable staff (этому дому потребуется /более/ значительный штат)."

"What new conditions (что за новые порядки)?"

"I only meant, sir (я имел в виду только /то/, сэр; to mean), that Sir Charles led a very retired life (что сэр Чарльз вел очень уединенный образ жизни; to lead), and we were able to look after his wants (и мы могли удовлетворять его потребности; to look after — заботиться). You would, naturally, wish to have more company (вы, конечно же, захотите иметь больше гостей = жить более широко), and so you will need changes in your household (и поэтому вам придется /внести/ изменения в ведение хозяйства)."


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.