— Ну, конечно, это, как бы сказать, неблагородно, когда бедняга Пирсон в тюрьме, а тут это самое… Но он теперь оправдан, и ему, как и всякому человеку, придется покориться неизбежному.
— Ты о чем? — спросила Эмили.
— Ты прекрасно знаешь, что я с ума по тебе схожу, — сказал мистер Эндерби. — И я тебе нравлюсь. Пирсон был просто ошибкой. Я что хочу сказать: вот мы, ты и я, мы созданы друг для друга. Все это время мы оба чувствовали это, ведь верно? Тебе что больше нравится — отдел регистрации или церковь?
— Если ты имеешь в виду бракосочетание, то оно ни при чем, — сказала Эмили.
— Как так? Послушай…
— Нет, — сказала Эмили. — Но, Эмили…
— Если хочешь знать, я люблю Джима. Страстно люблю!
Чарлз прямо опешил и смотрел на нее в каком-то замешательстве.
— Не может быть!
— Может! Люблю! Всегда любила! И буду любить!
— Ты.., ты заставила меня думать…
— Я сказала, — негромко произнесла Эмили, — что это так замечательно, когда есть на кого положиться.
— Да, но я думал…
— Ничего не могу поделать с твоими мыслями.
— Ты бессовестный дьявол, Эмили!
— Я знаю, Чарлз, дорогой, знаю. Я все, чем бы ты меня ни назвал. Но не горюй. Подумай только, какую ты приобрел известность! Ты получил свой большой кусок пирога! Сенсационное сообщение для «Дейли уайер». Ты занял прочное положение. Ну а что такое женщина? Не более чем пыль. Ни один по-настоящему сильный мужчина не нуждается в женщине. Она только стесняет его движения, цепляясь точно плющ. Настоящий мужчина не зависит от женщины. Карьера — нет ничего лучшего, нет ничего дающего наиболее полное удовлетворение настоящему мужчине. Ты, Чарлз, сильный мужчина, ты способен действовать самостоятельно…
— Да прекратишь ли ты наконец, Эмили? Это прямо как беседа для молодых людей по радио. Ты разбила мне сердце. Ты не представляешь себе, как очаровательно ты выглядела, когда вошла в эту комнату с Нарракотом. Это был блеск!
На дороге послышались шаги, и появился мистер Дюк.
— О! Вот вы где, мистер Дюк! — сказала Эмили — Чарлз, я хочу тебя познакомить. Это экс-шеф полиции инспектор Дюк из Скотланд-Ярда.
— Что? — воскликнул Чарлз, припоминая известное имя. — Тот самый инспектор Дюк?
— Да, — сказала Эмили. — Когда он вышел в отставку, он приехал сюда жить и, будучи прекрасным, скромным человеком, не захотел, чтобы тут знали о его славе. Теперь я понимаю, почему у инспектора Нарракота так сверкнули глаза, когда я попросила сказать мне, какие преступления совершил мистер Дюк.
Мистер Дюк рассмеялся.
Чарлз дрогнул. Между журналистом и влюбленным произошла недолгая борьба. Журналист победил.
— Я счастлив, инспектор, познакомиться с вами, — сказал он. — И я хотел бы знать, могу ли надеяться, что вы напишете небольшую статью, ну слов на восемьсот, по поводу дела Тревильяна?
Эмили быстро отошла в сторону и направилась в коттедж миссис Куртис. Она поднялась наверх, в свою комнату, вытащила чемодан. Миссис Куртис — за ней.
— Вы уезжаете, мисс?
— Уезжаю. У меня очень много дел: Лондон, мой жених…
Миссис Куртис подошла ближе.
— Только скажите, кто же из них?
Эмили как попало швыряла вещи.
— Конечно, тот, который в тюрьме. Другого никогда не было.
— А вы не думаете, мисс, что совершаете ошибку? Вы уверены, что тот, другой молодой человек, стоит этого?
— О нет! — сказала Эмили. — Не стоит. Этот… — Она глянула в окно: Чарлз все еще вел с экс-шефом полиции серьезные переговоры. — Этот переживет. Он создан для того, чтобы преуспевать. Но я не знаю, что станет с другим, если не будет меня… Подумайте, что бы с ним было, если бы не я!..
— И можете мне ничего больше не говорить, — сказала миссис Куртис.
Она спустилась вниз, где ее законный супруг сидел, уставившись в пустоту.
— Точь-в-точь моя знаменитая тетя Сара Белинда, — сказала миссис Куртис. — Бросается очертя голову, как та с этим несчастным Джорджем Планкетом из «Трех коров». Выкупила за него закладную, и все тут. А через два года дело стало прибыльным, и она с лихвой вернула свой капитал.
— А-а, — сказал мистер Куртис и слегка передвинул трубку.
— Он был красив, этот Джордж Планкет, — сказала миссис Куртис, настроившись на воспоминания.
— А-а, — сказал мистер Куртис.
— Но, женившись на Белинде, он больше ни разу не взглянул на другую женщину.
— А-а, — сказал мистер Куртис.
— Она уже никогда не дала ему такой возможности, — сказала миссис Куртис.
— А-а, — сказал мистер Куртис.
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
Дapтмyp — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда название.
Aкpocтиx — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.
Общество для исследования психических явлений — Основано в 1882 году, существует поныне.
Французское окно — Доходящее до пола двустворчатое окно.
Пикули — овощи, маринованные в уксусе с пряностями.
…отношения к Индийскому мятежу… — Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857—1859 гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.
Южно-Африканская война — Англо-бурская война 1899—1902 гг., в результате которой впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.
Сметливость (фр.)
До свидания (фр.)
Коронерское следствие — В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
Оливер Лодж (1851—1940) — английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.
«Ф.У.Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.
Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
Кейптауна.
Известная английская поговорка гласит: «Мой дом — моя крепость».
Бродмур — название уголовной тюрьмы.
Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.
…короля Карла… — Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630—1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.
Повод (фр.)
Здесь — экскурсионный автомобиль.
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.
Королева Беренгария — персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
Крона — монета достоинством пять шиллингов.
Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.