“I agree with you.”
“Tout de même, it is not necessary that he should be killed on the Orient Express. There are other places.”
Poirot smiled a little. He realised that M. Bouc was biased in the matter.
“The question we have now to ask ourselves is this (вопрос, который мы должны себе сейчас задать, такой),” he said. “Is this murder (является ли это убийство) the work of some rival gang (делом какой-либо конкурирующей банды; rival — соперник, конкурент) whom Cassetti had double-crossed in the past (которую Кассетти надул/обманул в прошлом), or is it an act of private vengeance (или это дело личной мести/возмездия; private — частный; личный)?”
He explained his discovery of the few words (и он объяснил, как обнаружил несколько слов) on the charred fragment of paper (на сожженном клочке бумаги; fragment — обломок, осколок, кусок).
rival [ˈraɪv(ǝ)l] vengeance [ˈvendʒ(ǝ)ns] discovery [dɪsˈkʌv(ǝ)rɪ]
“The question we have now to ask ourselves is this,” he said. “Is this murder the work of some rival gang whom Cassetti had double-crossed in the past, or is it an act of private vengeance?”
He explained his discovery of the few words on the charred fragment of paper.
“If I am right in my assumption (если я прав в своем предположении; assumption — принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение), then, the letter was burnt by the murderer (тогда письмо было сожжено убийцей; to burn (burnt, burned)). Why (почему)? Because it mentioned the name ‘Armstrong’ (потому, что в нем упоминалось имя "Армстронг"), which is the clue to the mystery (которое и является ключом к разгадке всей тайны; mystery — тайна; разг. детективный роман).”
“Are there any members of the Armstrong family living (а жив ли кто-нибудь из семьи Армстронгов)?”
“That, unfortunately, I do not know (этого, к сожалению, я не знаю). I think (мне кажется) I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s (я помню, что читал о младшей сестре миссис Армстронг; young — молодой, юный; младший /о членах одной семьи/).”
assumption [ǝˈsʌmpʃ(ǝ)n] mystery [ˈmɪst(ǝ)rɪ] unfortunately [ʌnˈfɔ:tʃʋnɪtlɪ]
“If I am right in my assumption, then, the letter was burnt by the murderer. Why? Because it mentioned the name ‘Armstrong,’ which is the clue to the mystery.”
“Are there any members of the Armstrong family living?”
“That, unfortunately, I do not know. I think I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s.”
Poirot went on to relate (Пуаро продолжал рассказывать) the joint conclusions of himself and Dr. Constantine (совместные выводы /к которым пришли/ он сам и доктор Константин; joint — соединенный, объединенный; совместный, коллективный; conclusion — окончание; умозаключение, вывод). M. Bouc brightened (мсье Бук обрадовался; to brighten — проясняться; наполнять радостью) at the mention of the broken watch (при упоминании о сломанных часах).
“That seems to give us (это, по всей видимости, дает нам) the time of the crime very exactly (очень точное время преступления).”
“Yes,” said Poirot. “It is very convenient (это очень удобно).”
There was an indescribable something in his tone (в тоне его голоса было что-то не поддающееся описанию; to describe — описывать, изображать) that made both the other two (что заставило двух других /мужчин/; to make (made) smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо) look at him curiously (взглянуть на него с любопытством; curiosity — любознательность; любопытство).
conclusion [kǝnˈklu:ʒ(ǝ)n] brighten [ˈbraɪtn] indescribable [ˌɪndɪsˈkraɪbǝb(ǝ)l]
Poirot went on to relate the joint conclusions of himself and Dr. Constantine. M. Bouc brightened at the mention of the broken watch.
“That seems to give us the time of the crime very exactly.”
“Yes,” said Poirot. “It is very convenient.”
There was an indescribable something in his tone that made both the other two look at him curiously.
“You say (вы говорите) that you yourself heard (что вы сами слышали) Ratchett speak to the conductor (как Рэтчетт говорил с проводником) at twenty minutes to one (без двадцати минут час)?” asked M. Bouc.
Poirot related just what had occurred (Пуаро пересказал то, что произошло).
“Well,” said M. Bouc, “that proves at least that Cassetti (это доказывает, по меньшей мере, что Кассетти) — or Ratchett, as I shall continue to call him (или Рэтчетт, как я буду продолжать его называть) — was certainly alive (точно был жив) at twenty minutes to one (без двадцати час).”
“Twenty-three minutes to one (без двадцати трех минут час), to be precise (/если/ быть точным).”
‘Then at twelve thirty-seven (тогда, в двенадцать часов тридцать семь минут), to put it formally (выражаясь официально/формально; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./), Mr. Ratchett was alive (мистер Рэтчетт был жив). That is one fact, at least (это один факт, по меньшей мере/во всяком случае).”
continue [kǝnˈtɪnju:] certainly [ˈsǝ:tnlɪ] precise [prɪˈsaɪs]
“You say that you yourself heard Ratchett speak to the conductor at twenty minutes to one?” asked M. Bouc.
Poirot related just what had occurred.
“Well,” said M. Bouc, “that proves at least that Cassetti — or Ratchett, as I shall continue to call him — was certainly alive at twenty minutes to one.”
“Twenty-three minutes to one, to be precise.”
‘Then at twelve thirty-seven, to put it formally, Mr. Ratchett was alive. That is one fact, at least.”
Poirot did not reply (Пуаро не отвечал). He sat looking thoughtfully (он сидел, задумчиво уставившись) in front of him (перед собой; front — перёд, передняя сторона).
There was a tap on the door (в дверь постучали; tap — легкий удар, стук) and the restaurant attendant entered (и вошел официант: «служитель ресторана»).
“The restaurant car is free now, Monsieur (вагон-ресторан сейчас свободен, мсье),” he said.
“We will go there (мы пойдем туда),” said M. Bouc, rising (сказал мсье Бук, поднимаясь).
“I may accompany you (могу ли я сопровождать вас)?” asked Constantine.
“Certainly, my dear doctor (конечно, /мой/ дорогой доктор). Unless M. Poirot has any objection (если только у мсье Пуаро есть какие-либо возражения; to object — возражать, протестовать)?”
“Not at all (вовсе нет). Not at all,” said Poirot.
After a little politeness (после небольшого /обмена/ любезностями; polite — вежливый, учтивый, обходительный) in the matter of precedence (в вопросе = из-за последовательности /в которой выходить из купе/; matter — вещество; вопрос, дело; причина, основание; precedence — предшествование; старшинство; первенство) — “Après vous, Monsieur (фр. после вас, мсье)” — “Mais non, après vous (фр. нет-нет, после вас)” — they left the compartment (они вышли из купе).
attendant [ǝˈtendǝnt] accompany [ǝˈkʌmp(ǝ)nɪ] objection [ǝbˈdʒekʃ(ǝ)n] politeness [pǝˈlaɪtnɪs] precedence [ˈpresɪd(ǝ)ns]
Poirot did not reply. He sat looking thoughtfully in front of him.
There was a tap on the door and the restaurant attendant entered.
“The restaurant car is free now, Monsieur,” he said.
“We will go there,” said M. Bouc, rising.
“I may accompany you?” asked Constantine.
“Certainly, my dear doctor. Unless M. Poirot has any objection?”
“Not at all. Not at all,” said Poirot.
After a little politeness in the matter of precedence — “Après vous, Monsieur” — “Mais non, après vous” — they left the compartment.
(показания свидетелей; evidence — основание, данные; доказательство; показания свидетеля или обвиняемого)
1. The Evidence Of The Wagon Lit Conductor
(показания проводника спального вагона; conductor — кондуктор /трамвая, автобуса/; проводник вагона)
In the restaurant car all was in readiness (в вагоне-ресторане все было наготове; ready — готовый, подготовленный; readiness — подготовленность, готовность).
Poirot and M. Bouc sat together (Пуаро и мсье Бук сидели вместе) on one side of a table (с одной стороны стола). The doctor sat across the aisle (доктор сидел /за столом/ через проход = по другую сторону прохода; across — поперек; по ту сторону, на той стороне).
On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach (на столе перед Пуаро лежал: «находился» план вагона Стамбул — Кале; plan — план, программа действий; чертеж, схема) with the names of the passengers marked in red ink (с именами пассажиров = имена пассажиров были помечены красными чернилами; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать). The passports and tickets were in a pile (паспорта и билеты лежали стопкой; pile — куча, груда; связка; стопка) at one side (на одной стороне /стола/). There was writing paper (также /на столе лежали/ писчая бумага; to write — писать), ink (чернила), pen (ручка), and pencils (и карандаши).
readiness [ˈredɪnɪs] aisle [aɪl] passenger [ˈpæsɪndʒǝ, — s(ǝ)ndʒǝ]
In the restaurant car all was in readiness.
Poirot and M. Bouc sat together on one side of a table. The doctor sat across the aisle.
On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach with the names of the passengers marked in red ink. The passports and tickets were in a pile at one side. There was writing paper, ink, pen, and pencils.
“Excellent (великолепно),” said Poirot. “We can open our Court of Inquiry (мы можем начать работу нашей следственной комиссии; to open — открывать; начинать работу; court — суд; судебное заседание; inquiry — наведение справок; юр. расследование /дела/) without more ado (без долгих разговоров; ado — суета, суматоха; хлопоты, затруднения). First, I think, we should take the evidence (в первую очередь, я думаю, мы должны допросить; to take the evidence of smb. — допрашивать кого-либо и протоколировать /фиксировать/ его показания) of the Wagon Lit conductor (проводника спального вагона). You probably know something about the man (вы, возможно, знаете что-нибудь об этом человеке). What character has he (что у него за характер)? Is he a man on whose word you would place reliance (такой ли он человек, на слово которого вы бы положились; to place — ставить, помещать; возлагать /надежды, давление, доверие и т.п./; reliance — доверие, уверенность)?”