answer [ˈɑ:nsǝ] quarter [ˈkwɔ:tǝ] sure [ʃʋǝ]
“Did you go back to your seat?”
“No, Monsieur, I went first to answer another bell that had just rung.”
“Now, Michel, I am going to ask you an important question. Where were you at a quarter past one?’
“I, Monsieur? I was at my little seat at the end — facing up the corridor.”
“You are sure?”
“Mais oui — at least — ”
“Yes?”
“I went into the next coach (я уходил в соседний вагон; next — следующий; ближайший, соседний), the Athens coach (афинский вагон), to speak to my colleague there (чтобы поговорить там со своим коллегой). We spoke about the snow (мы разговаривали о снеге/снегопаде). That was at some time soon after one o’clock (это было где-то: «в какое-то время» вскоре после часа /ночи/). I cannot say exactly (я не могу сказать точно).”
“And you returned — when (и когда вы возвратились)?”
“One of my bells rang, Monsieur (один из моих колокольчиков/звонков зазвенел, мсье) — I remember (я помню) — I told you (я /уже/ говорил вам). It was the American lady (это была американская дама). She had rung several times (она позвонила несколько раз; time — время; раз, случай).”
“I recollect (я припоминаю),” said Poirot. “And after that (и после этого)?”
colleague [ˈkɔli:ɡ] exactly [ɪɡˈzæktlɪ] recollect [ˌri:kǝˈlekt]
“I went into the next coach, the Athens coach, to speak to my colleague there. We spoke about the snow. That was at some time soon after one o’clock. I cannot say exactly.”
“And you returned — when?”
“One of my bells rang, Monsieur — I remember — I told you. It was the American lady. She had rung several times.”
“I recollect,” said Poirot. “And after that?”
“After that, Monsieur (после этого, мсье)? I answered your bell (я откликнулся на ваш звонок) and brought you some mineral water (и принес вам немного минеральной воды). Then, about half an hour later (затем, где-то полчаса спустя; half — половина), I made up the bed in one of the other compartments (я постелил постель в одном из /других/ купе) — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary (/в купе/ молодого американца, секретаря мистера Рэтчетта).”
“Was Mr. MacQueen alone in his compartment (мистер Маккуин был один в своем купе) when you went to make up his bed (когда вы пришли стелить его постель)?”
“The English Colonel from No. 15 was with him (с ним был английский полковник из купе №15). They had been sitting talking (они сидели и разговаривали).”
brought [brɔ:t] mineral [ˈmɪn(ǝ)rǝl] colonel [ˈkǝ:n(ǝ)l]
“After that, Monsieur? I answered your bell and brought you some mineral water. Then, about half an hour later, I made up the bed in one of the other compartments — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary.”
“Was Mr. MacQueen alone in his compartment when you went to make up his bed?”
“The English Colonel from No. 15 was with him. They had been sitting talking.”
“What did the Colonel do (что делал полковник) when he left Mr. MacQueen (когда он ушел от Маккуина)?”
“He went back to his own compartment (он вернулся в свое купе).”
“No. 15 (/купе/ номер 15) — that is quite close to your seat, is it not (это очень близко с вашим местом, не так ли)?”
“Yes, Monsieur, it is the second compartment (это второе купе) from that end of the corridor (с того конца коридора).”
“His bed was already made up (его постель уже была застелена)?”
“Yes, Monsieur. I had made it up (я застелил ее) while he was at dinner (пока он ужинал).”
“What time was all this (в какое время все это происходило)?”
“I could not say exactly, Monsieur (я не могу сказать точно, мсье). Not later than two o’clock certainly (но несомненно, не позже чем два часа /ночи/).”
quite [kwaɪt] second [ˈsekǝnd] certainly [ˈsǝ:tnlɪ]
“What did the Colonel do when he left Mr. MacQueen?”
“He went back to his own compartment.”
“No. 15 — that is quite close to your seat, is it not?”
“Yes, Monsieur, it is the second compartment from that end of the corridor.”
“His bed was already made up?”
“Yes, Monsieur. I had made it up while he was at dinner.”
“What time was all this?”
“I could not say exactly, Monsieur. Not later than two o’clock certainly.”
“And after that (а после этого)?”
“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning (я сидел на своем месте до самого утра).”
“You did not go again (вы больше не пошли; again — снова, вновь, опять) into the Athens coach (в афинский вагон)?”
“No, Monsieur.”
“Perhaps you slept (возможно вы заснули; to sleep (slept) — спать)?”
“I do not think so, Monsieur (не думаю, мсье). The train being at a standstill (то что поезд стоял; standstill — остановка, пауза) prevented me from dozing off (помешало мне задремать; to prevent /from/ — предотвращать; мешать, не допускать; doze — дремота; to doze — дремать, клевать носом) as I usually do (как я обычно делаю).”
standstill [ˈstændˌstɪl] prevent [prɪˈvent] usually [ˈju:ʒʋǝlɪ, ˈju:ʒ(ǝ)lɪ]
“And after that?”
“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning.”
“You did not go again into the Athens coach?”
“No, Monsieur.”
“Perhaps you slept?”
“I do not think so, Monsieur. The train being at a standstill prevented me from dozing off as I usually do.”
“Did you see any of the passengers (вы не видели, как кто-нибудь из пассажиров) moving up or down the corridor (проходил: «двигался» по коридору в какую-либо сторону; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда)?”
The man reflected (проводник задумался; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “One of the ladies went to the toilet (одна из дам ходила в туалет; toilet — туалет, одевание; туалет, уборная) at the far end, I think (/расположенный/ в дальнем конце /вагона/, мне кажется).”
“Which lady (какая дама)?”
“I do not know, Monsieur (я не знаю, мсье). It was far down the corridor (это было далеко по коридору) and she had her back to me (и она была спиной ко мне). She had on a kimono of scarlet (на ней было алое кимоно; to have (had) on — быть одетым /во что-либо/: «иметь на /себе/») with dragons on it (с драконами /на нем/).”
Poirot nodded (Пуаро кивнул).
“And after that? (а после этого)”
“Nothing, Monsieur, until the morning (ничего, мсье, до самого утра).”
toilet [ˈtɔɪlɪt] kimono [kɪˈmǝʋnǝʋ] dragon [ˈdræɡǝn]
“Did you see any of the passengers moving up or down the corridor?”
The man reflected. “One of the ladies went to the toilet at the far end, I think.”
“Which lady?”
“I do not know, Monsieur. It was far down the corridor and she had her back to me. She had on a kimono of scarlet with dragons on it.”
Poirot nodded. “And after that?”
“Nothing, Monsieur, until the morning.”
“You are sure (вы уверены)?”
“Ah, pardon — you yourself, Monsieur (ах, извините — вы сами, мсье; to pardon — прощать, извинять), opened your door and looked out for a second (открыли вашу дверь и выглянули на секунду).”
“Good, my friend (хорошо, мой друг),” said Poirot. “I wondered (мне было интересно; wonder — чудо; удивление, изумление; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) whether you would remember that (вспомните ли вы это). By the way, I was awakened by (между прочим, я был разбужен чем-то) what sounded like something heavy (что звучало так, словно что-то тяжелое) falling against my door (упало на мою дверь; to fall — падать; рушиться, обваливаться; against — против, напротив; зд. указывает на соприкосновение или столкновение с чем-либо). Have you any idea (не знаете ли вы: «есть ли у вас какая-либо идея/мнение»; to have — иметь /тж. представление, мнение, право и т.п./) what that could have been (что бы это могло быть)?”
The man stared at him (проводник смотрел на него в изумлении; to stare — пристально смотреть, уставиться; смотреть в изумлении). “There was nothing, Monsieur (ничего не было, мсье). Nothing, I am positive of it (ничего, я в этом уверен; positive — несомненный, определенный; уверенный /в чем-либо/, убежденный в правильности /чего-либо/).”
yourself [jǝˈself] awaken [ǝˈweɪkǝn] positive [ˈpɔzɪtɪv]
“You are sure?”
“Ah, pardon — you yourself, Monsieur, opened your door and looked out for a second.”
“Good, my friend,” said Poirot. “I wondered whether you would remember that. By the way, I was awakened by what sounded like something heavy falling against my door. Have you any idea what that could have been?”
The man stared at him. “There was nothing, Monsieur. Nothing, I am positive of it.”
“Then I must have had the cauchemar (в таком случае, меня, должно быть, мучил кошмар; cauchemar — фр. кошмар),” said Poirot philosophically (сказал Пуаро философски).
“Unless (если только),” put in M. Bouc (вмешался /в разговор/ мсье Бук; to put in — прерывать, вмешиваться /в разговор/), “it was something in the compartment next door (это не было что-то в купе по соседству; next door — по соседству, рядом; door — дверь) that you heard (что вы слышали).”
Poirot took no notice of the suggestion (Пуаро не обратил никакого внимания на это предположение; to take (took, taken), notice — извещение; внимание; to take notice — обращать внимание, замечать). Perhaps he did not wish to (возможно, что он не хотел /делать этого/) before the Wagon Lit conductor (перед проводником спального вагона).
philosophically [ˌfɪlǝˈsɔfɪk(ǝ)lɪ] unless [ʌn|ˈles, ǝn-] suggestion [sǝˈdʒestʃ(ǝ)n]
“Then I must have had the cauchemar,” said Poirot philosophically.
“Unless,” put in M. Bouc, “it was something in the compartment next door that you heard.”
Poirot took no notice of the suggestion. Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor.
“Let us pass to another point (давайте перейдем к следующему: «другому» пункту; point — точка; пункт; вопрос),” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train (предположим, что прошлой ночью некий убийца сел в поезд; assassin — убийца политического или общественного деятеля; наемный убийца; to assassinate — убивать политических или общественных деятелей /по идейным мотивам или за деньги/, to join — соединять; присоединяться, входить в компанию). Is it quite certain that he could not have left it (это совершенно точно, что он не смог бы покинуть его = поезд) after committing the crime (после совершения преступления)?”