— Потрудитесь позвонить, и нам подадут чай. Вы расскажете мне, как распутали всю эту историю, а я дам вам совет, — не унимался Тотердель. Его глаза блестели от восторга.
— Именно с вами я и хотел поговорить об этом, — ответил Ашер, вставая, — но на этот раз, мистер Тотердель, время не позволяет мне этого сделать. Надо разослать телеграммы, отдать распоряжения, повидаться кое с кем, так что я прощаюсь с вами, сэр, и еще раз благодарю за неоценимую помощь, — закончил свою речь сыщик, протирая шляпу рукавом сюртука.
— Шагу не мог сделать без меня! — пробормотал Тотердель с самодовольной улыбкой, когда шаги сержанта стихли. — Ашер это знает и ценит меня. Он хороший человек. Благодаря этому делу он продвинется по службе, а кто раскрыл главную тайну? Я!
— Старый дурак! — бормотал сыщик себе под нос, удаляясь от дома Тотерделя. — А все-таки я добился от него того, что хотел. В бомборском театре в тот вечер был Кодемор. Теперь надо показать карточку старику Марлинсону и двум-трем слугам в его гостинице, и дело сделано. Но какова же причина? Зачем Кодемор заколол Фосдайка? Хоть убейте меня, не знаю! Если ростовщик хотел вытянуть из него побольше денег, то ему не следовало лишать свою жертву жизни. Курице, которая несет золотые яйца, отрывают голову только в сказках; в жизни так не бывает. Люди с жизненной философией, как у Кодемора, живущие за счет слабости других, не совершают таких ошибок. У Кодемора была не одна такая курица, и прежде он не делал глупостей. Ну, о причине убийства мы узнаем от него самого на следствии; к тому же, человека отправляют на виселицу за убийство, даже если причина не выяснилась.
На другой день, к ужасу мистера Марлинсона, мистер Ашер опять появился в «Веточке хмеля». Старик своим угрюмым видом сразу дал сыщику понять, что вовсе не рад его присутствию.
— Очень приятно, мой старый друг, — фамильярно произнес сыщик, — что вы не забыли меня, а я, как вы знаете, не забываю никого.
— Если бы вы могли сделать исключение для меня, — ответил хозяин гостиницы, — то я посчитал бы это одолжением; я не хочу больше никаких убийств и никаких следствий в своем доме.
— И вы, конечно, не желаете давать показаний в суде, — заметил сыщик шутливым тоном.
— Как вам не совестно таскать меня по судам! Да еще по тому делу, о котором я ничего не знаю. Вы, кажется, забыли о моем преклонном возрасте. А, может, вы думаете, что я содержу разбойничий притон, что убийство и воровство дозволяются в моем доме? Я не хочу никаких следствий, не хочу, чтобы сыщики здесь что-то вынюхивали!..
— Послушайте, мистер Марлинсон, — возразил Сайлас Ашер, — вы напрасно горячитесь. Преступление было совершено в вашей гостинице, убили не вы — это понятно. Но я не уверен, что вы не являлись сообщником в этом деле. Послушайте внимательно то, что я вам сейчас скажу, иначе как бы вы не стали подсудимым вместо свидетеля.
Марлинсон изменился в лице. Он подошел к буфету, достал оттуда бутылку, откупорил ее и церемонно наполнил две рюмки. Хотя мистер Ашер старался воздерживаться от употребления спиртного, он выпил предложенный ликер и спросил:
— Мистер Марлинсон, вы узнаете этого Фоксборо, если увидите его? Вы, как я полагаю, узнаете его везде?
— Еще бы! — ответил Марлинсон, пребывая в сильном возбуждении, чему, вероятно, немало поспособствовал ликер. — Черт бы его побрал! Поселиться в приличной гостинице и совершить убийство! Мог бы сделать это и в портерной. Не хочу я здесь никаких следствий, мистер Ашер, но охотно опознаю человека, ославившего мою «Веточку хмеля». Негодяй заслужил виселицу, и надеюсь, что туда он и попадет.
— Совершенно верно! — согласился сыщик. — А теперь посмотрите-ка сюда.
К великому удивлению Марлинсона, сержант вынул из бумажника фотографическую карточку и спросил:
— Кто это?
— Это же он… он! Тот самый злодей! Я чем угодно поклянусь, что это он!
— Вы сделаете это в суде, и ничего больше от вас не потребуется. А теперь мне нужны Элиза Сольтер и Томас Дженкинсон. Это так, для проформы, мистер Марлинсон, не волнуйтесь. Когда преступник портит репутацию хорошей гостиницы, которая славится своими постояльцами и старым портвейном, его следует наказать, не так ли, мистер Марлинсон?
— С ним нужно покончить, сэр. Выпейте еще рюмочку, мистер Ашер, это вино нежно, как молоко матери, она успокаивает в горе. Надо истреблять таких негодяев, сэр.
— Пошлите же за слугой и горничной, друг мой, и можете не сомневаться, этот злодей вас больше не побеспокоит.
— Надеюсь, мистер Ашер; это меня чуть не убило. Только представьте себе, приезжает сюда джентльмен с хорошими манерами, демонстрирует утонченный вкус к винам и деликатесам, — по всем признакам член высшего общества, и вдруг ночью убивает человека, как мясник. Я никогда не думал, что аристократы дойдут до такого, а теперь мне говорят, что один французский герцог сделал то же самое лет двадцать тому назад.
— Не тревожьтесь, мистер Марлинсон, и мой вам совет: не злоупотребляйте вином… А теперь бегите за Сольтер и Дженкинсоном, потому что времени у меня мало. Я должен успеть на первый поезд в Бомборо.
Хозяин «Веточки хмеля» позвал своих подчиненных, и мистер Ашер показал им фотокарточку Кодемора. Те сразу же сказали, что это «номер одиннадцать», или мистер Фоксборо, как его назвал в их присутствии несчастный Фосдайк.
— Есть ли надежда, что его поймают? — позволили себе полюбопытствовать слуги.
— Об этом вам нечего беспокоиться. Я, сержант Ашер, знаю, где найти Джеймса Фоксборо, когда он мне понадобится. Этот господин не намерен менять место своего пребывания. Мне только нужно, чтобы вы узнали Фоксборо, когда увидите на скамье подсудимых. Скажите Джибонсу, что я сейчас же сажусь в омнибус.
Все обитатели «Веточки хмеля», от хозяина до последнего слуги, еще долго пребывали в недоумении, после того как знаменитый сыщик оставил их. По приезде в Бомборо мистер Ашер тотчас отправился к доктору Ингльби, где его сразу приняли. Он нашел доктора в одиночестве.
— Садитесь, Ашер, и выпейте рюмочку портвейна, — предложил гостеприимный хозяин. — Что, узнаю я сегодня историю бенберийского убийства?
— Сказать по правде, сэр, я затем, собственно, и пришел, но мне хотелось бы, чтобы при этом присутствовали мистер Сомс и мистер Морант.
— К несчастью, это невозможно: Герберт Морант повез мисс Хайд в Лондон, чтобы познакомить девушку с ее сестрой. Бесси с нетерпением ждала этой встречи, да и мистер Морант хотел увидеться со своей невестой.
— Ну, в таком случае я отложу рассказ о смерти мистера Фосдайка до их возвращения, если вы позволите. История ясна как день, но мне хочется рассказать ее при мистере Сомсе, мистере Моранте и мисс Хайд; причины убийства я пока не понял, но мне сдается, что мистер Морант или мисс Хайд помогут мне в этом. А тот, кто убил Джона Фосдайка, завтра же окажется в тюрьме, и доказать, что именно он совершил преступление, не составит большого труда. Зачем ему это понадобилось — вот единственный вопрос. Прощайте, доктор, ни у кого нет такого портвейна, как у вас.
XXXIV. Признание миссис Фоксборо
Не было ничего удивительного в том, что мисс Хайд хотела познакомиться с матерью, которую едва знала, и с сестрой, которую не знала вовсе. Бесси только укрепилась в своем желании, когда услышала, с каким восторгом говорит о них Герберт. По словам юноши, миссис Фоксборо была самой благородной и сердечной женщиной, какую ему только доводилось знать, а мужчины нечасто так отзываются о матерях своих невест. Ничего не было странного и в том, что Герберт бредил Нид; если молодой человек не сходит с ума по своей невесте, он или флегматик, или не очень влюблен, а в этом Моранта никак нельзя было уличить.
Филипп Сомс тоже хотел посмотреть на людей, с которыми будет состоять в близком родстве, так что Бесси не пришлось долго уговаривать его съездить с ней в Лондон.
— Поедем же, милый Филипп! Составьте мне компанию, ведь Герберт будет с Нид, и я его не увижу… Хотя он и уверен в том, что мама будет рада мне, я не знаю, как она воспримет мое вторжение… Она всегда была очаровательна и нежна в тех редких случаях, когда навещала меня, но никогда даже не намекала на то, что я могу приехать к ней.
— Какая причина заставила миссис Фоксборо передать вас на попечение тетки, я угадать не могу, но думаю, что каждая мать гордилась бы такой дочерью, как вы.
— О, Филипп, Филипп! — воскликнула Бесси, рассмеявшись. — Никогда бы не подумала, что и вы способны льстить!
— Не знаю, лесть ли это, моя дорогая, — ответил молодой человек, обнимая свою невесту. — Когда после упорной борьбы получаешь желанный приз, то, я думаю, имеешь право гордиться им.
— Как вы балуете меня, и как я была глупа, что сразу не рассказала вам свою историю! — произнесла Бесси, пряча голову на груди своего жениха. — Но вы ведь едете в Лондон с Гербертом и со мной, это решено?