approach [ǝˈprǝutʃ], brunette [bru:ˈnet], apparition [ˌæpǝˈrɪʃ(ǝ)n]
I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and grey eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England — slim, elegant, and tall. She had a proud, finely-cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me.
I had raised my hat (я приподнял шляпу), and was about to make some explanatory remark (собираясь что-то сказать: «сделать объяснительное высказывание»; to be about — намереваться), when her own words turned all my thoughts into a new channel (когда ее собственные слова направили: «повернули» все мои мысли в новое русло; channel — канал; русло).
"Go back!" she said (уезжайте назад, — сказала она). "Go straight back to London, instantly (сейчас же возвращайтесь в Лондон, немедленно)."
I could only stare at her in stupid surprise (я мог только уставиться на нее с глупым удивлением). Her eyes blazed at me (ее глаза сверкнули на меня), and she tapped the ground impatiently with her foot (и она нетерпеливо топнула по земле ногой).
"Why should I go back?" I asked (почему я должен возвращаться, — спросил я).
"I cannot explain (я не могу объяснить)." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance (она говорила тихо /и/ настойчиво, забавно шепелявя в произношении; eager — страстно желающий; напряженный; curious — любопытный; чудной; to utter — издавать звук; произносить). "But for God's sake do what I ask you (ради Бога, сделайте, как я вас прошу). Go back and never set foot upon the moor again (уезжайте и никогда сюда не возвращайтесь: «не ставьте ногу на болота снова»)."
"But I have only just come (но я только что приехал)."
"Man, man!" she cried (о Господи, — воскликнула она; man — /сущ./ человек; /межд./ Боже!, черт подери! /выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев/). "Can you not tell (неужели вы не понимаете; to tell — говорить; различать, осознавать, понимать) when a warning is for your own good (что это предупреждение ради вашего же блага)? Go back to London (возвращайтесь в Лондон)! Start to-night (уезжайте сегодня же вечером; to start — начинать; отправляться, пускаться в путь)! Get away from this place at all costs (покиньте эти места любой ценой; to get away — убираться, удирать)! Hush, my brother is coming (тихо, мой брат идет)! Not a word of what I have said (ни слова о том, что я сказала). Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder (не могли бы вы сорвать для меня ту орхидею, вон там, среди хвощей)? We are very rich in orchids on the moor (здесь у нас на болотах очень много орхидей; rich — богатый; изобилующий), though, of course, you are rather late (хотя, конечно, вы немного опоздали) to see the beauties of the place (чтобы увидеть /все/ красоты здешних мест)."
impatiently [ɪmˈpeɪʃ(ǝ)ntlɪ], utterance [ˈʌtǝr(ǝ)ns], yonder [ˈjɔndǝ]
I had raised my hat, and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel.
"Go back!" she said. "Go straight back to London, instantly."
I could only stare at her in stupid surprise. Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.
"Why should I go back?" I asked.
"I cannot explain." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. "But for God's sake do what I ask you. Go back and never set foot upon the moor again."
"But I have only just come."
"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? Go back to London! Start to-night! Get away from this place at all costs! Hush, my brother is coming! Not a word of what I have said. Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place."
Stapleton had abandoned the chase and came back to us (Стэплтон оставил погоню за мотыльком и вернулся к нам) breathing hard and flushed with his exertions (тяжело дыша и раскрасневшись от бега: «напряжения»; exertion — напряжение, усилие).
"Halloa, Beryl!" said he (привет, Берил), and it seemed to me (и мне показалось) that the tone of his greeting was not altogether a cordial one (что в тоне его приветствия не было особой сердечности: «что тон его приветствия был не вполне сердечен»; altogether — вполне, всецело).
"Well, Jack, you are very hot (но, Джек, ты очень разгорячен)."
"Yes, I was chasing a Cyclopides (да, я гонялся за Cyclopides). He is very rare, and seldom found in the late autumn (это очень редкий /вид/ и не часто встречается поздней осенью; to find — находить; встречать). What a pity that I should have missed him (как жалко, что я его упустил)!" He spoke unconcernedly (он говорил беспечно), but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me (но его маленькие светлые глазки непрерывно перебегали с сестры на меня; to glance — бросить взгляд).
"You have introduced yourselves, I can see (ты, я вижу, уже представилась)."
"Yes. I was telling Sir Henry (да, я говорила сэру Генри) that it was rather late for him to see the true beauties of the moor (что уже довольно поздно для него увидеть настоящие красоты этих болот)."
"Why, who do you think this is (ба, кто перед тобой, как ты думаешь)?"
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville (я полагаю, что это должен быть сэр Генри Баскервиль)."
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend (нет-нет, всего лишь простой обыватель, но его друг; humble — простой, незнатного происхождения; commoner — простой человек, незнатного происхождения). My name is Dr. Watson (меня зовут доктор Ватсон)."
A flush of vexation passed over her expressive face (румянец досады появился на ее выразительном лице; to pass — проходить; появиться). "We have been talking at cross purposes (мы говорили на разных языках /каждый при этом имел в виду свое/ = это было qui pro quo /недоразумение, лат.: «кто о чем»/; cross purposes — обратная цель, противоречие; противоположное намерение; род салонной игры)," said she.
"Why, you had not very much time for talk (да у вас и не было много времени на разговоры)," her brother remarked, with the same questioning eyes (заметил ее брат с тем же пытливым взглядом).
"I talked as if Dr. Watson were a resident (я говорила с доктором Ватсоном так, как будто он местный) instead of being merely a visitor (а не просто приезжий)," said she. "It cannot much matter to him (для него не может много значить) whether it is early or late for the orchids (раннее время /сейчас/ для орхидей или позднее). But you will come on, will you not, and see Merripit House (но вы зайдете, не так ли, /к нам/ в Меррипит-хаус; to see — смотреть; навестить)?"
exertion [ɪɡˈzǝ:ʃ(ǝ)n], incessantly [ɪnˈsesntlɪ], humble [hʌmbl]
Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions.
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.
"Well, Jack, you are very hot."
"Yes, I was chasing a Cyclopides. He is very rare, and seldom found in the late autumn. What a pity that I should have missed him!" He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me.
"You have introduced yourselves, I can see."
"Yes. I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor."
"Why, who do you think this is?"
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville."
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson."
A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she.
"Why, you had not very much time for talk," her brother remarked, with the same questioning eyes.
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. But you will come on, will you not, and see Merripit House?"
A short walk brought us to it (после недолгой ходьбы мы подошли к нему: «короткая прогулка привела нас к нему»), a bleak moorland house (унылому дому на болотах), once the farm of some grazier in the old prosperous days (когда-то, в старые добрые времена, служившему фермой какому-то скотоводу; prosperous — процветающий; благополучный; to prosper — процветать), but now put into repair (а сейчас отремонтированному; to put — класть; приводить /в определенное состояние/) and turned into a modern dwelling (и превращенному в современное жилище). An orchard surrounded it (его окружал фруктовый сад), but the trees, as is usual upon the moor (но деревья, как и везде на болотах), were stunted and nipped (были низкорослыми и чахлыми: «ощипанными»), and the effect of the whole place was mean and melancholy (и все это место целиком /производило/ впечатление убогости и уныния; effect — результат; впечатление). We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant (двери нам открыл странного /вида/, весь высохший старый слуга, /одетый/ в порыжевший сюртук; coat — пиджак, китель; rust — ржавчина), who seemed in keeping with the house (который, казалось, гармонировал с домом; to be in keeping with smth. — соответствовать /чему-либо/). Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance (внутри, однако, были большие комнаты, обставленные с изяществом) in which I seemed to recognise the taste of the lady (в котором, мне показалось, чувствовался вкус хозяйки дома; lady — леди, дама; хозяйка дома). As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor (взглянув из их окон на бесконечные болота с вкраплениями гранита) rolling unbroken to the farthest horizon (простирающиеся непрерывно до самого дальнего горизонта; to roll — катиться; катить волны, течь) I could not but marvel at (я не мог не задуматься над тем; to marvel — удивляться) what could have brought this highly educated man and this beautiful woman (что же заставило этого высокообразованного мужчину и эту красивую женщину; to bring smb. to do smth. — заставить кого-либо сделать что-либо) to live in such a place (поселиться /жить/ в таком месте).