orchard [ˈɔ:tʃǝd], furnish [ˈfǝ:nɪʃ], marvel [ˈmɑ:v(ǝ)l]
A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognise the taste of the lady. As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place.
"Queer spot to choose, is it not (странное /мы/ выбрали место, верно)?" said he, as if in answer to my thought (сказал он, как будто в ответ на мои мысли). "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl (и все же мы ухитряемся чувствовать: «делать» себя вполне счастливыми, не так ли, Берил; fairly — красиво; довольно, в некоторой степени)?"
"Quite happy," said she (совершенно счастливыми, — сказала она), but there was no ring of conviction in her words (но в ее словах не было убедительности; ring — звон; отзвук, отголосок).
"I had a school," said Stapleton (у меня была школа, — сказал Стэплтон). "It was in the north country (в северном графстве). The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting (работа = занятие для человека с моим темпераментом была скучной: «механической» и неинтересной), but the privilege of living with youth (но возможность: «привилегия» жить с молодежью), of helping to mould those young minds (помогать формироваться этим юным умам; to mould — формовать, лепить; mould — /литейная/ форма, изложница, мульда) and of impressing them with one's own character and ideals (и прививать им свои собственные взгляды и идеалы; to impress — производить впечатление; внушать; character — характер; качество, свойство), was very dear to me (была мне очень дорога). However, the fates were against us (однако судьба была против нас). A serious epidemic broke out in the school (в школе разразилась страшная: «серьезная» эпидемия; to break out — внезапно начинаться, вспыхивать) and three of the boys died (и три мальчика умерло). It never recovered from the blow (/мы так и не смогли/ оправиться от такого удара), and much of my capital was irretrievably swallowed up (и большая /часть/ моего капитала = моих сбережений была безвозвратно потеряна: «поглощена»; to retrieve — находить и приносить охотнику дичь /о собаке/; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние). And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys (и все же, если бы не потеря удовольствия от дружеского общения с мальчиками; charming — очаровательный, прелестный), I could rejoice over my own misfortune (я мог бы /только/ радоваться собственной неудаче), for, with my strong tastes for botany and zoology (потому как с моим сильным пристрастием к ботанике и зоологии), I find an unlimited field of work here (здесь я нахожу безграничное поле для работы), and my sister is as devoted to Nature as I am (а моя сестра так же любит природу, как и я; to devote — посвящать /себя чему-либо/; devoted — увлекающийся чем-либо; приверженный /напр., каким-либо взглядам/). All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression (все это, доктор Ватсон, вы навлекли на свою голову своим выражением /лица/) as you surveyed the moor out of our window (когда так пристально смотрели на болота из нашего окна; to survey — проводить опрос; внимательно осматривать)."
mechanical [mɪˈkænɪk(ǝ)l], misfortune [mɪsˈfɔ:tʃ(ǝ)n], zoology [zǝ(u)ˈɔlǝdʒɪ]
"Queer spot to choose, is it not?" said he, as if in answer to my thought. "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?"
"Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words.
"I had a school," said Stapleton. "It was in the north country. The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me. However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window."
"It certainly did cross my mind (я и правда подумал; to cross smb.'s mind — внезапно прийти в голову) that it might be a little dull (что здесь могло бы быть скучновато) — less for you, perhaps, than for your sister (не вам, но, возможно, вашей сестре)."
"No, no, I am never dull," said she, quickly (нет-нет, я никогда не скучаю, — поспешно ответила она).
"We have books, we have our studies (у нас есть книги, мы занимаемся исследованиями: «у нас есть наши исследования»; studies — учеба; исследования), and we have interesting neighbours (и у нас интересные соседи). Dr. Mortimer is a most learned man in his own line (доктор Мортимер очень сведущий человек в своей области; line — линия; область интересов). Poor Sir Charles was also an admirable companion (бедный сэр Чарльз был также замечательным собеседником). We knew him well (мы хорошо его знали), and miss him more than I can tell (и я не могу выразить словами, как нам его не хватает: «и скучаем по нему больше, чем я могу рассказать»). Do you think that I should intrude (вы не сочтете за назойливость; to intrude — вторгаться; навязываться) if I were to call this afternoon (если я зайду сегодня после полудня) and make the acquaintance of Sir Henry (и представлюсь сэру Генри; to make the acquaintance — знакомиться)?"
"I am sure that he would be delighted (я уверен, что он был бы /только/ рад)."
"Then perhaps you would mention (тогда, может быть, вы скажете /ему/; to mention — упоминать) that I propose to do so (что я собираюсь это сделать; to propose — предлагать; намереваться). We may in our humble way do something (мы можем что-нибудь сделать, что в наших скромных силах; humble — смиренный) to make things more easy for him (чтобы облегчить ему /пребывание/ здесь) until he becomes accustomed to his new surroundings (пока он не привыкнет: «не станет привыкшим» к своему новому окружению). Will you come upstairs, Dr. Watson (не хотите ли подняться наверх, доктор Ватсон), and inspect my collection of lepidoptera (и посмотреть мою коллекцию чешуекрылых бабочек; to inspect — внимательно осматривать, изучать)? I think it is the most complete one in the south-west of England (полагаю, это одна из самых полных коллекций в юго-западной Англии). By the time that you have looked through them (к тому времени как вы закончите; to look through — просматривать) lunch will be almost ready (ланч будет почти готов)."
admirable [ˈædm(ǝ)rǝbl], mention [ˈmenʃ(ǝ)n], lunch [lʌntʃ]
"It certainly did cross my mind that it might be a little dull — less for you, perhaps, than for your sister."
"No, no, I am never dull," said she, quickly.
"We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. Poor Sir Charles was also an admirable companion. We knew him well, and miss him more than I can tell. Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?"
"I am sure that he would be delighted."
"Then perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of lepidoptera? I think it is the most complete one in the south-west of England. By the time that you have looked through them lunch will be almost ready."
But I was eager to get back to my charge (но я рвался вернуться назад к своему подопечному; to be eager — страстно хотеть, желать; charge — заряд; поручение; забота, попечение). The melancholy of the moor (унылость болот), the death of the unfortunate pony (смерть несчастного пони), the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles (таинственный звук, который ассоциировался с легендой о собаке), all these things tinged my thoughts with sadness (все это придавало моим мыслям оттенок печали = беспокойства; tinge — легкая окраска; оттенок, тон; to tinge — слегка окрашивать, придавать оттенок). Then on the top of these more or less vague impressions (но вершиной этих более или менее смутных впечатлений) there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton (стало определенное и ясное предостережение мисс Стэплтон), delivered with such intense earnestness (переданное так настойчиво и серьезно) that I could not doubt (что я не мог сомневаться) that some grave and deep reason lay behind it (что за ним лежит какая-то веская и глубокая причина; grave — серьезный; веский). I resisted all pressure to stay for lunch (я отклонил все настойчивые /просьбы/ остаться на ланч; to resist — сопротивляться; pressure — давление; нажим), and I set off at once upon my return journey (и сразу же отправился в обратный путь), taking the grass-grown path by which we had come (выбрав ту же заросшую травой тропку, по которой мы пришли).
weird [wɪǝd], vague [veɪɡ], pressure [ˈpreʃǝ]
But I was eager to get back to my charge. The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come.
It seems, however, that there must have been some short cut ( однако, должно быть, там был какой-то /более/ короткий путь; cut — разрез; проход) for those who knew it (для тех, кто о нем знал), for before I had reached the road (потому что, прежде чем достичь дороги) I was astounded to see Miss Stapleton (я был изумлен, увидев мисс Стэплтон) sitting upon a rock by the side of the track (сидящей на камне у обочины; track — след; проселочная дорога). Her face was beautifully flushed with her exertions (ее лицо раскраснелось от быстрого бега: «от усилий», /что делало ее еще/ прекраснее), and she held her hand to her side (а одну руку она приложила к своему боку; to hold — держать, удерживать).