“That’s right (совершенно верно).”
baffling [ˈbæflɪŋ] routine [ru:ˈti:n] character [ˈkærɪktǝ] shared [ʃeǝd]
departure [dɪˈpɑ:tʃǝ]
The young man seemed to find this remark rather baffling. He stared at Poirot as though trying to make him out.
“The task before me,” said Poirot, “is to make sure of the movements of every one on the train. No offence need be taken, you understand. It is only a matter of routine.”
“Sure. Get right on with it and let me clear my character if I can.”
“I need hardly ask you the number of your compartment,” said Poirot, smiling, “since I shared it with you for a night. It is the second-class compartment Nos. 6 and 7, and after my departure you had it to yourself.”
“That’s right.”
“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night (а теперь, мистер Маккуин, я хочу, чтобы вы описали свои действия в прошлую ночь; night — ночь; вечер) from the time of leaving the dining-car (/начиная/ со времени, как /вы/ вышли из вагона-ресторана).”
“That’s quite easy (это /будет/ довольно легко). I went back to my compartment (я вернулся в свое купе), read a bit (почитал немного; bit — кусок; небольшое количество, немного), got out on the platform at Belgrade (вышел на платформу в Белграде), decided it was too cold (решил, что /там было/ слишком холодно), and got in again (и вернулся назад; to get in — входить, влезать). I talked for a while to a young English lady (я некоторое время поговорил с молодой англичанкой; while — время, промежуток времени) who is in the compartment next to mine (которая /едет/ в соседнем купе: «в купе, соседним с моим»; next — следующий; ближайший, соседний). Then I fell into conversation (затем я вступил в разговор = разговорился; to fall (fell, fallen) — падать; приходить, впадать в какое-либо состояние) with that Englishman, Colonel Arbuthnot (с тем англичанином, полковником Арбэтнотом) — as a matter of fact I think you passed us (собственно говоря, мне кажется, что вы прошли мимо нас; to pass — идти, проходить; проходить мимо, миновать) as we were talking (когда мы разговаривали). Then I went in to Mr. Ratchett (затем я зашел к мистеру Рэтчетту) and, as I told you, took down some memoranda of letters (и, как я уже сказал вам, записал, чтобы не забыть, его указания на счет писем; to take (took, taken) down — записывать; memorandum (pl. memoranda) — меморандум, памятная записка) he wanted written (которые он хотел /чтобы я/ написал /и отправил/; to write (wrote, written) — писать; сообщать в письменной форме, написать и отправить письмо). I said good-night to him (я пожелал ему доброй ночи) and left him (и ушел: «и оставил его»; to leave (left) — уходить; покидать, оставлять).
describe [dɪsˈkraɪb] conversation [ˌkɔnvǝˈseɪʃ(ǝ)n] memoranda [ˌmemǝˈrændǝ]
“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night from the time of leaving the dining-car.”
“That’s quite easy. I went back to my compartment, read a bit, got out on the platform at Belgrade, decided it was too cold, and got in again. I talked for a while to a young English lady who is in the compartment next to mine. Then I fell into conversation with that Englishman, Colonel Arbuthnot — as a matter of fact I think you passed us as we were talking. Then I went in to Mr. Ratchett and, as I told you, took down some memoranda of letters he wanted written. I said good-night to him and left him.
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor (полковник Арбэтнот все еще стоял в коридоре). His compartment was already made up for the night (/постель/ в его купе уже была расстелена /на ночь/), so I suggested that he should come along to mine (поэтому я предложил, чтобы он пошел со мной в мое /купе/; to come (came, come) along — идти вместе /с кем-либо/). I ordered a couple of drinks (я заказал нам по стаканчику; couple — пара; drink — питье; спиртной напиток) and we got right down to it (и мы выпили: «и мы прямо и приступили к ним»; to get (got) down — спускаться; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/). Discussed world politics and the Government of India (обсудили мировую политику и правительство Индии) and our own troubles (и наши собственные проблемы; trouble — беспокойство; затруднения) with Prohibition (/связанные/ с сухим законом; prohibition — запрещение; запрещение продажи спиртных напитков) and the Wall Street crisis (и кризисом на Уолл-стрит). I don’t as a rule cotton to Britishers (как правило = обычно я не очень лажу с британцами; rule — правило; привычка, обычай; cotton — хлопок; to cotton — разг. ладить, уживаться) — they’re a stiff-necked lot (они все такие высокомерные/чопорные; stiff — жесткий; холодный, чопорный; neck — шея; lot — группа, компания /каких-либо людей/) — but I liked this one (но этот мне понравился; to like — любить /что-либо/, хорошо или одобрительно относиться к чему-либо, кому-либо).”
discuss [dɪsˈkʌs] politics [ˈpɔlɪtɪks] prohibition [ˌprǝʋhɪˈbɪʃ(ǝ)n] crisis [ˈkraɪsɪs] stiff-necked [ˌstɪfˈnekt]
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor. His compartment was already made up for the night, so I suggested that he should come along to mine. I ordered a couple of drinks and we got right down to it. Discussed world politics and the Government of India and our own troubles with Prohibition and the Wall Street crisis. I don’t as a rule cotton to Britishers — they’re a stiff-necked lot — but I liked this one.”
“Do you know what time it was (вы не знаете, сколько было времени) when he left you (когда он ушел от вас)?”
“Pretty late (довольно поздно). Nearly two o’clock, I should say (около двух часов, я бы сказал).”
“You noticed that the train had stopped (вы заметили, что поезд уже остановился)?”
‘Oh, yes. We wondered a bit (мы слегка удивились; to wonder — интересоваться, желать знать; изумляться, поражаться). Looked out and saw the snow lying very thick (выглянули /в окно/ и увидели, что снег лежит толстым /слоем/; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве), but we didn’t think it was serious (но мы не думали, что все так серьезно).”
“What happened (что было /после того/; to happen — случаться, происходить) when Colonel Arbuthnot finally said good night (как полковник Арбэтнот окончательно попрощался; to say good night — пожелать спокойной ночи, попрощаться)?”
“He went along to his compartment (он пошел в свое купе) and I called to the conductor (а я позвал кондуктора) to make up my bed (/чтобы он/ расстелил мне постель).”
“Where were you whilst he was making it (где вы были, пока он стелил /постель/)?”
“Standing just outside the door in the corridor (стоял прямо за дверью, снаружи, в коридоре) smoking a cigarette (и курил сигарету).”
notice [ˈnǝʋtɪs] wonder [ˈwʌndǝ] serious [ˈsɪ(ǝ)rɪǝs]
“Do you know what time it was when he left you?”
“Pretty late. Nearly two o’clock, I should say.”
“You noticed that the train had stopped?”
‘Oh, yes. We wondered a bit. Looked out and saw the snow lying very thick, but we didn’t think it was serious.”
“What happened when Colonel Arbuthnot finally said good night?”
“He went along to his compartment and I called to the conductor to make up my bed.”
“Where were you whilst he was making it?”
“Standing just outside the door in the corridor smoking a cigarette.”
“And then (а потом)?”
“And then I went to bed (а потом я лег спать; to go to bed — ложиться спать, bed — постель, ложе) and slept till morning (и проспал до самого утра; to sleep (slept)).”
“During the evening (в течение вечера; during — в продолжение, в течение) did you leave the train at all (вы когда-нибудь выходили из поезда)?”
“Arbuthnot and I thought (я и Арбэтнот думали) we’d get out at (что мы сойдем в) — what was the name of the place (как называлось то место; name — имя; название)? — Vincovci (в Винковцах) — to stretch our legs a bit (слегка размять ноги; to stretch — растягивать; вытягивать). But it was bitterly cold (но было ужасно холодно; bitter — горький; сильный, резкий) — a blizzard on (обрушился снежный буран; to be on — внезапно наступить, подоспеть). We soon hopped back again (и вскоре мы снова заскочили назад /в поезд/; to hop — прыгать, скакать на одной ноге; вскакивать /в поезд и т.п./).”
“By which door did you leave the train (через какую дверь вы вышли из поезда)?”
“By the one nearest to our compartment (через ту, что ближе всего к нашему купе).”
“The one next to the dining-car (ту, что рядом с вагоном-рестораном)?”
“Yes.”
stretch [stretʃ] bitterly [ˈbɪtǝlɪ] blizzard [ˈblɪzǝd]
“And then?”
“And then I went to bed and slept till morning.”
“During the evening did you leave the train at all?”
“Arbuthnot and I thought we’d get out at — what was the name of the place? — Vincovci — to stretch our legs a bit. But it was bitterly cold — a blizzard on. We soon hopped back again.”
“By which door did you leave the train?”
“By the one nearest to our compartment.”
“The one next to the dining-car?”
“Yes.”
“Do you remember if it was bolted (вы не помните, была ли она заперта; bolt — засов, задвижка, to bolt — запирать на засов)?”
MacQueen considered (Маккуин задумался; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).
“Why, yes, I seem to remember it was (как вам сказать, мне, пожалуй, помнится, что да /она была заперта/). At least there was a kind of bar (во всяком случае, был там какой-то засов; bar — брусок, кусок; засов, щеколда) that fitted across the handle (который проходил через ручку; to fit — соответствовать; приспосабливать, прилаживать; устанавливать, монтировать). Is that what you mean (вы это имеете в виду)?”
“Yes. On getting back into the train (вернувшись назад в поезд; to get back — вернуться) did you replace that bar (вы установили этот засов на место; to replace — ставить или класть обратно, на место)?”
“Why, no — I don’t think I did (пожалуй, нет, мне кажется, что я этого не делал). I got in last (я зашел последним). No, I don’t seem to remember doing so (нет, мне кажется, я не помню, что делал что-то подобное).” He added suddenly (он внезапно добавил), “Is that an important point (это что, важный момент = это важно; point — точка; пункт, момент, вопрос)?”