The young American appeared promptly.
“Well,” he said, “how are things going?”
“Not too badly (не так уж и плохо; bad — плохой, дурной; с отрицанием: неплохой, недурной). Since our last conversation (после нашего последнего разговора; since — с тех пор; после /какого-то момента/), I have learnt something (я кое-что узнал; to learn (learned, learnt) — изучать, учить /что-либо/; узнавать) — the identity of Mr. Ratchett (личность мистера Рэтчетта).”
Hector MacQueen leaned forward interestedly (Гектор Маккуин подался вперед заинтересованно; to lean — наклоняться, нагибаться).
“Yes?” he said.
“ ‘Ratchett (/фамилия/ Рэтчетт),’ as you suspected (как вы и подозревали), was merely an alias (была всего лишь вымышленным именем). The man ‘Ratchett’ was Cassetti (этот человек, "Рэтчетт" был Кассетти), who ran the celebrated kidnapping stunts (который проворачивал те небезызвестные трюки с похищением людей; to run (ran, run) — бежать; руководить /учреждением/; вести /дело, предприятие/, stunt — эффектное спортивное выступление; трюк, фокус) — including the famous affair of little Daisy Armstrong (включая знаменитое дело о маленькой Дейзи Армстронг; to include — содержать, включать, иметь в своем составе).”
identity [aɪˈdentɪtɪ] interestedly [ˈɪntrɪstɪdlɪ] alias [ˈeɪlɪǝs] celebrated [ˈselɪbreɪtɪd]
“Not too badly. Since our last conversation, I have learnt something — the identity of Mr. Ratchett.”
Hector MacQueen leaned forward interestedly. “Yes?” he said.
“ ‘Ratchett,’ as you suspected, was merely an alias. The man ‘Ratchett’ was Cassetti, who ran the celebrated kidnapping stunts — including the famous affair of little Daisy Armstrong.”
An expression of utter astonishment (выражение совершеннейшего удивления; expression — выражение /чувства и т.п./; выражение /лица, глаз и т.п./) appeared on MacQueen’s face (появилось на лице Маккуина). Then it darkened (затем оно помрачнело; dark — темный, черный; to darken — делать темным; омрачаться, хмуриться).
“The damned skunk (проклятый мерзавец; damned — эмоц. — усил. чертов, проклятый, skunk — зоол. скунс; разг. подлец, дрянь, мерзавец)!” he exclaimed (воскликнул он).
“You had no idea of this, Mr. MacQueen (вы об этом не догадывались, мистер Маккуин; idea — идея, мысль; представление, понятие; предположение, догадка)?”
“No, sir,” said the young American decidedly (сказал молодой американец решительно; to decide — решать, принимать решение; не колебаться). “If I had (если бы я /догадывался/), I’d have cut off my right hand (я бы скорее отрубил свою правую руку; to cut — резать; to cut off — обрезать, отрезать, отрубать) before it had a chance to do secretarial work for him (прежде чем у нее /руки/ была бы возможность выполнять для него секретарскую работу)!”
expression [ɪkˈspreʃ(ǝ)n] astonishment [ǝˈstɔnɪʃmǝnt] exclaim [ɪkˈskleɪm] secretarial [ˌsekrǝˈte(ǝ)rɪǝl]
An expression of utter astonishment appeared on MacQueen’s face. Then it darkened. “The damned skunk!” he exclaimed.
“You had no idea of this, Mr. MacQueen?”
“No, sir,” said the young American decidedly. “If I had, I’d have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!”
“You feel strongly (вы сильно переживаете; to feel — трогать, щупать; переживать, испытывать) about the matter, Mr. MacQueen (из-за этого, мистер Маккуин; matter — вещество; дело; повод, причина)?”
“I have a particular reason for doing so (у меня есть особая причина для этого: «поступать так»). My father was the district attorney (мой отец был окружным прокурором; district — округ; юр. судебный округ; attorney — адвокат; прокурор) who handled the case, Mr. Poirot (который вел это дело, мсье Пуаро; to handle — обращаться /с чем-либо, кем-либо/; вести /дело/). I saw Mrs. Armstrong more than once (я часто: «больше чем один раз» видел миссис Армстронг) — she was a lovely woman (она была очаровательной/милой женщиной). So gentle and heartbroken (такой мягкой/кроткой и убитой горем).” His face darkened (его лицо омрачилось). “If ever a man deserved what he got (если кто-то и заслужил то, что получил; to deserve — заслуживать, быть достойным; to get (got) — доставать; получить), Ratchett — or Cassetti — is the man (то Рэтчетт — или Кассетти — именно этот человек). I’m rejoiced at his end (я рад его смерти: «его концу»; to rejoice — радовать(ся), end — конец; смерть, кончина). Such a man wasn’t fit to live (такой человек не был достоин оставаться в живых; fit — пригодный, подходящий; достойный; to live — жить, существовать)!”
particular [pǝˈtɪkjʋlǝ] attorney [ǝˈtǝ:nɪ] heartbroken [ˈhɑ:tˌbrǝʋkǝn]
deserve [dɪˈzǝ:v] rejoice [rɪˈdʒɔɪs]
“You feel strongly about the matter, Mr. MacQueen?”
“I have a particular reason for doing so. My father was the district attorney who handled the case, Mr. Poirot. I saw Mrs. Armstrong more than once — she was a lovely woman. So gentle and heartbroken.” His face darkened. “If ever a man deserved what he got, Ratchett — or Cassetti — is the man. I’m rejoiced at his end. Such a man wasn’t fit to live!”
“You almost feel (вы почти что уверены; to feel — трогать, щупать; полагать, считать) as though you would have been willing (словно вы были готовы; willing — готовый, склонный, согласный /сделать что-либо/) to do the good deed yourself (сами выполнить это доброе дело; deed — поступок, действие)?”
“I do. I — ” He paused (он запнулся; to pause — делать паузу, перерыв), then added rather guiltily (затем добавил, довольно виноватым /тоном/; guilt — вина, виновность), “Seems I’m kind of incriminating myself (кажется, что я вроде как обвиняю сам себя; kind of — вроде, как будто; to incriminate — инкриминировать, вменять в вину).”
“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen (я был бы более склонен подозревать вас, мистер Маккуин; to incline — наклонять; склоняться, тяготеть), if you displayed an inordinate sorrow (если бы вы показывали/демонстрировали чрезмерную печаль; inordinate — беспорядочный; несдержанный, непомерный) at your employer’s decease (из-за кончины вашего работодателя/хозяина).”
guiltily [ˈɡɪltɪlɪ] incriminating [ɪnˈkrɪmɪneɪtɪŋ] inordinate [ɪˈnɔ:d(ǝ)nɪt] decease [dɪˈsi:s]
“You almost feel as though you would have been willing to do the good deed yourself?”
“I do. I — ” He paused, then added rather guiltily, “Seems I’m kind of incriminating myself.”
“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen, if you displayed an inordinate sorrow at your employer’s decease.”
“I don’t think I could do that (не думаю, что я мог бы сделать это) even to save myself from the chair (даже для того, чтобы спасти себя от /электрического/ стула; chair — стул, кресло; амер. разг. электрический стул),” said MacQueen grimly (сказал Маккуин мрачно; grim — жестокий; зловещий, ужасный, мрачный). Then he added (затем он добавил): “If I’m not being unduly curious (не буду ли я излишне любопытным, если /спрошу/; unduly — чрезмерно; неправильно), just how did you figure this out (как именно вы выяснили это; to figure — изображать /графически/; считать, полагать; to figure out — вычислять; понимать, постигать)? Cassetti’s identity, I mean (личность Кассетти, я имею в виду).”
“By a fragment of a letter (по обрывку письма) found in his compartment (обнаруженному в его купе; to find (found) — находить, отыскивать).”
“But surely (но, ведь…) — I mean (/то есть/, я имею в виду) — that was rather careless of the old man (это было довольно-таки беспечно со стороны старика; careless — небрежный, невнимательный; беспечный, легкомысленный)?”
“That depends (это зависит),” said Poirot, “on the point of view (от точки зрения = как на это взглянуть).”
unduly [ʌnˈdju:lɪ] figure [ˈfɪɡǝ] fragment [ˈfræɡmǝnt] careless [ˈkeǝlɪs]
“I don’t think I could do that even to save myself from the chair,” said MacQueen grimly. Then he added: “If I’m not being unduly curious, just how did you figure this out? Cassetti’s identity, I mean.”
“By a fragment of a letter found in his compartment.”
“But surely — I mean — that was rather careless of the old man?”
“That depends,” said Poirot, “on the point of view.”
The young man seemed (молодой человек, казалось) to find this remark (посчитал это замечание; to find — находить, обнаруживать; считать, находить) rather baffling (довольно-таки обескураживающим; to baffle — озадачивать, сбивать с толку). He stared at Poirot as though trying to make him out (он уставился на Пуаро словно пытаясь понять его; to make out — составлять; понять, разобраться).
“The task before me (задача /стоящая/ передо мной),” said Poirot, “is to make sure (это выяснить; sure — уверенный; убедившийся; to make sure of — удостовериться в чем-либо; выяснить что-либо) of the movements of every one on the train (действия каждого /пассажира или служащего/ в этом поезде; movement(s) — движение; действия, поведение). No offence need be taken (не нужно обижаться; offence — нарушение, проступок; обида, оскорбление; to take offence — обижаться), you understand (вы /же/ понимаете). It is only a matter of routine (это всего лишь заведенный порядок/ничего не значащая формальность).”
“Sure (конечно). Get right on with it (давайте, приступайте /к этому заведенному порядку/; to get on — продвигаться; right — прямо, сразу) and let me clear my character (и позвольте мне восстановить/очистить мою репутацию; to clear — очищать; оправдывать, очищать от подозрений; character — характер, нрав; репутация) if I can (если получится: «если я смогу»).”
“I need hardly ask you the number of your compartment (вряд ли мне необходимо спрашивать номер вашего купе),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “since I shared it with you for a night (так как я ехал с вами в нем одну ночь = был вашим соседом одну ночь; to share — делить, распределять; пользоваться совместно). It is the second-class compartment Nos. 6 and 7 (это купе второго класса, места 6 и 7), and after my departure (и после моего ухода) you had it to yourself (вы остались в нем один: «вы имели его для себя одного»).”