"No, sir, no one came to see Sir Carmichael (нет, сэр, никто не приходил повидать сэра Кармайкла). And I didn't notice anyone hanging about the house either (и я также не заметил, /чтобы/ кто-то слонялся возле дома). No more did the maids (не больше /видели/ служанки = и служанки ничего не видели), because I've asked them (потому что я /уже/ спрашивал их)."
The butler waited a moment (дворецкий подождал с минуту), then inquired (затем осведомился): "Is that all, sir (это все, сэр)?"
"Yes, Deveril (да, Деверил), you can go (вы можете идти)."
The butler withdrew (дворецкий удалился; to withdraw — отдергивать; удаляться), drawing back in the doorway (отступая назад в дверном проеме) to let a young woman pass (чтобы позволить пройти молодой женщине).
maid [meɪd], doorway [ˈdɔ:weɪ], withdrew [wɪðˈdru:]
"Not that I know of — but we'll ask Deveril."
He rang the bell and put the question to the butler.
"No, sir, no one came to see Sir Carmichael. And I didn't notice anyone hanging about the house either. No more did the maids, because I've asked them."
The butler waited a moment, then inquired: "Is that all, sir?"
"Yes, Deveril, you can go."
The butler withdrew, drawing back in the doorway to let a young woman pass.
Franklin Clarke rose (Франклин Кларк поднялся; to rise) as she came (когда она вошла). "This is Miss Grey, gentlemen (это мисс Грей, джентльмены). My brother's secretary (секретарь моего брата)."
My attention was caught at once by the girl's extraordinary Scandinavian fairness (мое внимание сразу привлекла необычайная скандинавская красота девушки; fair — красивый, прекрасный /обычно о женщинах/; светлый, белокурый). She had the almost colourless ash hair (у нее были почти бесцветные пепельные волосы) — light grey eyes (светло-серые глаза) — and transparent glowing pallor (и прозрачная мерцающая бледность /кожи/) that one finds amongst Norwegians and Swedes (которую можно найти среди норвежцев и шведов). She looked about twenty-seven (она выглядела примерно на двадцать семь) and seemed to be as efficient as she was decorative (и казалась была такой же деловой, как и красивой: «как она была красивой»; to decorate — украшать, отделывать; efficient — действенный, результативный, эффективный; умелый, подготовленный, квалифицированный).
"Can I help you in any way (могу ли я вам как-нибудь помочь)?" she asked as she sat down (когда она села).
Clarke brought her a cup of coffee (Кларк принес ей чашку кофе), but she refused any food (но она отказалась от какой-либо еды).
fairness [ˈfɛǝnɪs], Norwegian [nɔ:ˈwi:ʤǝn], Swede [swi:d]
Franklin Clarke rose as she came. "This is Miss Grey, gentlemen. My brother's secretary."
My attention was caught at once by the girl's extraordinary Scandinavian fairness. She had the almost colourless ash hair — light grey eyes — and transparent glowing pallor that one finds amongst Norwegians and Swedes. She looked about twenty-seven and seemed to be as efficient as she was decorative.
"Can I help you in any way?" she asked as she sat down.
Clarke brought her a cup of coffee, but she refused any food.
"Did you deal with Sir Carmichael's correspondence?" asked Crome (вы занимались корреспонденцией сэра Кармайкла; to deal — вести дела; иметь дело).
"Yes, all of it (да, всей /корреспонденцией/)."
"I suppose (я полагаю) he never received a letter or letters signed A.B.C. (что он никогда /не/ получал письмо или письма, подписанные Эй-би-си)?"
"A.B.C.?" She shook her head (она покачала головой). "No, I'm sure he didn't (нет, я уверена, что он не получал)."
"He didn't mention (он не упоминал) having seen anyone hanging about during his evening walks lately, (что видел кого-то, слоняющегося вокруг во время своих недавних вечерних прогулок)?"
"No (нет). He never mentioned anything of the kind (он никогда не упоминал ничего в этом роде)."
"And you yourself have noticed no strangers (а вы сами не замечали никаких незнакомцев)?"
correspondence [ˌkɔrɪˈspɔndǝns], lately [ˈleɪtlɪ], mention [ˈmenʃ(ǝ)n]
"Did you deal with Sir Carmichael's correspondence?" asked Crome.
"Yes, all of it."
"I suppose he never received a letter or letters signed A.B.C.?"
"A.B.C.?" She shook her head. "No, I'm sure he didn't."
"He didn't mention having seen anyone hanging about during his evening walks lately?"
"No. He never mentioned anything of the kind."
"And you yourself have noticed no strangers?"
"Not exactly hanging about (не то что бы слоняющихся вокруг; exactly — точно). Of course (конечно), there are a lot of people (есть много людей) what you might call wandering about at this time of year (которых вы можете назвать «бродящими» в это время года; to wander — бродить, странствовать, скитаться). One often meets people (/можно/ часто встретить людей) strolling with an aimless look across the golf links (идущих с бесцельным видом через поля для гольфа; aim — цель) or down the lanes to the sea (или вниз по дорожкам к морю). In the same way (в этом смысле), practically everyone (практически каждый) one sees this time of year (кого можно увидеть в это время года) is a stranger (это незнакомец)."
Poirot nodded thoughtfully (Пуаро задумчиво кивнул).
Inspector Crome asked (инспектор Кроум попросил) to be taken over the ground of Sir Carmichael's nightly walk (чтобы его провели по пути еженощных прогулок сэра Кармайкла; ground — земля; участок земли; местность). Franklin Clarke led the way through the French window[25] (Франклин Кларк повел /нас/ через французское окно), and Miss Grey accompanied us (и мисс Грей сопровождала нас).
She and I were a little behind the others (она и я были немного позади других). "All this must have been a terrible shock to you all," I said (все это, должно быть, было для вас всех ужасным потрясением).
aimless [ˈeɪmlɪs], ground [ɡraʋnd], nightly [ˈnaɪtlɪ]
"Not exactly hanging about. Of course, there are a lot of people what you might call wandering about at this time of year. One often meets people strolling with an aimless look across the golf links or down the lanes to the sea. In the same way, practically everyone one sees this time of year is a stranger."
Poirot nodded thoughtfully.
Inspector Crome asked to be taken over the ground of Sir Carmichael's nightly walk. Franklin Clarke led the way through the French window, and Miss Grey accompanied us.
She and I were a little behind the others. "All this must have been a terrible shock to you all," I said.
"It seems quite unbelievable (это кажется совершенно невероятным; to believe — верить). I had gone to bed last night (я /уже/ легла спать вчера ночью) when the police rang up (когда позвонила полиция). I heard voices downstairs (я услышала голоса внизу) and at last (и в конце концов) I came out (я вышла) and asked what was the matter (и спросила, в чем было дело). Deveril and Mr. Clarke were just setting out with lanterns (Деверил и мистер Кларк как раз отправлялись /на поиски/ с фонарями)."
"What time did Sir Carmichael usually come back from his walk (в какое время сэр Кармайкл обычно возвращался со своей прогулки)?"
"About a quarter to ten (примерно без четверти десять). He used to let himself in by the side door (он, бывало, заходил: «впускал себя» через боковую дверь) and then sometimes he went straight to bed (и затем иногда сразу шел спать), sometimes to the gallery (иногда /шел/ в галерею) where his collections were (где были его коллекции). That is why (вот почему), unless the police had rung up (если бы полиция не позвонила), he would probably not have been missed (его бы не хватились) till they went to call him this morning (до тех пор, пока бы его не пошли будить этим утром; to call — звать; заходить; будить)."
"It must have been a terrible shock to his wife (это, должно быть, было ужасное потрясение для его жены)?"
lantern [ˈlæntǝn], downstairs [ˈdaʋnstɛǝz], quarter [ˈkwɔ:tǝ]
"It seems quite unbelievable. I had gone to bed last night when the police rang up. I heard voices downstairs and at last I came out and asked what was the matter. Deveril and Mr. Clarke were just setting out with lanterns."
"What time did Sir Carmichael usually come back from his walk?"
"About a quarter to ten. He used to let himself in by the side door and then sometimes he went straight to bed, sometimes to the gallery where his collections were. That is why, unless the police had rung up, he would probably not have been missed till they went to call him this morning."
"It must have been a terrible shock to his wife?"
"Lady Clarke is kept under morphine a good deal (леди Кларк держат под хорошей дозой морфия). I think (я думаю) she is in too dazed a condition (что она в слишком оцепенелом состоянии; dazed — неподвижный, онемелый, оцепенелый; to daze — ошеломить) to appreciate what goes on round her (чтобы оценить /то/, что происходит вокруг нее)."
We had come out through a garden gate onto the golf links (мы вышли через садовые ворота на поля для гольфа). Crossing a corner of them (перейдя угол /поля/), we passed over a stile into a steep, winding lane (мы вышли по ступенькам /через изгородь/ на крутую, извивающуюся дорожку; stile — переход со ступеньками /через забор, трубопровод/, перелаз).
"This leads down to Elbury Cove," explained Franklin Clarke (она ведет вниз к Элбери Коув, — объяснил Франклин Кларк). "But two years ago (но два года назад) they made a new road (сделали новую дорогу) leading from the main road to Broadsands and on to Elbury (ведущую от главной дороги на Бродсэндс и далее до Элбери), so that now this lane is practically deserted (так что эта тропинка практически не используется: «покинута»; to desert — покидать, оставлять).''
morphine [ˈmɔ:fi:n], winding [ˈwaɪndɪŋ], [dɪˈzǝ:t]
"Lady Clarke is kept under morphine a good deal. I think she is in too dazed a condition to appreciate what goes on round her."
We had come out through a garden gate onto the golf links. Crossing a corner of them, we passed over a stile into a steep, winding lane.
"This leads down to Elbury Cove," explained Franklin Clarke. "But two years ago they made a new road leading from the main road to Broadsands and on to Elbury, so that now this lane is practically deserted.''
We went on down the lane (мы пошли дальше вниз по дорожке). At the foot of it (у подножья ее) a path led between brambles (тропинка вела между /зарослями/ ежевики) and bracken down to the sea (и папоротника вниз к морю). Suddenly we came out on a grassy ridge (неожиданно мы вышли на поросший травой кряж; grass) overlooking the sea (нависающий над морем; to overlook — возвышаться; обозревать; выходить на, в) and a beach of glistening white stones (и пляжем искрящихся /на солнце/ белых камней; to glisten — искриться; блестеть). All round dark green trees ran down to the sea (повсюду вокруг темные зеленые деревья спускались к морю). It was an enchanting spot (это было чарующее место; to enchant — очаровывать, приводить в восторг) — white, (белое) deep green (темно-зеленое) and sapphire blue (и сапфирово-голубое).