money [ˈmʌnɪ], tap [tæp], hesitate [ˈhezɪteɪt]
"He's got a damned offensive manner," said Clarke. "Looks as though he knows everything — and what does he know? Nothing at all as far as I can make out."
He was silent for a minute or two. Then he said: "M. Poirot's the man for my money. I've got a plan. But we'll talk of that later."
He went along the passage and tapped at the same door as the doctor had entered.
I hesitated a moment. The girl was staring in front of her. "What are you thinking of, Miss Grey?" She turned her eyes towards me.
"I'm wondering (мне интересно) where he is now (где он сейчас), the murderer (убийца), I mean (я имею в виду). It's not twelve hours yet (еще и двенадцати часов не прошло: «это еще не двенадцать часов») since it happened (с тех пор, как это произошло). Oh! aren't there any real clairvoyants (разве нет там каких-нибудь настоящих ясновидящих) who could see where he is now (которые могли бы увидеть, где он сейчас) and what he is doing (и что он делает) …?"
"The police are searching —" I began (полиция ищет, — начал я).
My commonplace words broke the spell (мои простые слова разбили чары). Thora Grey pulled herself together (Тора Грей собралась).
"Yes," she said. "Of course (конечно)."
In her turn she descended the staircase (в свою очередь она спустилась по лестнице). I stood there a moment longer (я стоял там минутой дольше) turning her words over in my mind (обдумывая ее слова: «переворачивая ее слова в моем уме»). A.B.C. Where was he now (где был он сейчас)?
clairvoyant [ˌklɛǝˈvɔɪǝnt], commonplace [ˈkɔmǝnpleɪs], descend [dɪˈsend]
"I'm wondering where he is now, the murderer, I mean. It's not twelve hours yet since it happened … Oh! aren't there any real clairvoyants who could see where he is now and what he is doing?"
"The police are searching — " I began.
My commonplace words broke the spell. Thora Grey pulled herself together.
"Yes," she said. "Of course."
In her turn she descended the staircase. I stood there a moment longer turning her words over in my mind. A.B.C.. Where was he now?
XVI. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience of the Torquay Pavilion (мистер Александр Бонапарт Каст вышел с остальной публикой из Торки Павильон), where he had been seeing and hearing that highly emotional film (где он смотрел и слушал этот очень эмоциональный фильм), Not a Sparrow[28] (ни воробушек)…
He blinked a little (он поморгал немного) as he came out into the afternoon sunshine (когда вышел на полуденное солнце) and peered round him (и огляделся вокруг) in that lost-dog fashion (в той манере потерянной собаки) that was characteristic of him (которая была ему характерна).
He murmured to himself (он пробормотал про себя): "It's an idea (это мысль)."
Newsboys passed along crying out (мальчишки-газетчики проходили мимо, выкрикивая): "Latest (последние /известия/) … Homicidal Maniac at Churston (маньяк-убийца в Черстоне)…"
They carried placards (они несли плакаты) on which was written (на которых было написано): CHURSTON MURDER (черстонское убийство). LATEST (последние /известия/).
Mr. Cust fumbled in his pocket (мистер Каст пошарил в кармане), found a coin (нашел монетку), and bought a paper (и купил газету). He did not open it at once (он не открыл ее сразу).
Entering the Princess Gardens (войдя в Принцесс Гарденс), he slowly made his way to a shelter (он медленно проделал свой путь к беседке: «укрытию») facing Torquay harbour (обращенному к гавани Торки). He sat down and opened the paper (он сел и раскрыл газету).
audience [ˈɔ:dɪǝns], placard [ˈplækɑ:d], fumble [fʌmbl]
Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience of the Torquay Pavilion, where he had been seeing and hearing that highly emotional film, Not a Sparrow …
He blinked a little as he came out into the afternoon sunshine and peered round him in that lost-dog fashion that was characteristic of him.
He murmured to himself: "It's an idea."
Newsboys passed along crying out: "Latest … Homicidal Maniac at Churston."
They carried placards on which was written: CHURSTON MURDER. LATEST.
Mr. Cust fumbled in his pocket, found a coin, and bought a paper. He did not open it at once.
Entering the Princess Gardens, he slowly made his way to a shelter facing Torquay harbour. He sat down and opened the paper.
There were big headlines (там были большие заголовки):
SIR CARMICHAEL CLARKE MURDERED (сэр Кармайкл Кларк убит)
TERRIBLE TRAGEDY AT CHURSTON (ужасная трагедия в Черстоне)
WORK OF A HOMICIDAL MANIAC (работа маньяка-убийцы)
And below them (а под ними):
Only a month ago England was shocked and startled by the murder of a young girl (только месяц назад Англия была потрясена и поражена убийством молодой девушки), Elizabeth Barnard (Элизабет Барнард), at Bexhill (в Бексхилле). It may be remembered (вы, возможно, помните: «это, возможно, помнят») that an A.B.C. railway guide figured in the case (что железнодорожный справочник «Эй-би-си» фигурировал в этом случае). An A.B.C. was also found by the dead body of Sir Carmichael Clarke («Эй-би-си» был также найден у мертвого тела сэра Кармайкла Кларка), and the police incline to the belief (и полиция склонна верить) that both crimes were committed by the same person (что оба преступления были совершены тем же человеком). Can it be possible (может ли это быть возможным) that a homicidal murderer is going the round of our seaside resorts (что маньяк-убийца разгуливает по нашим морским курортам)?
headline [ˈhedlaɪn], startle [stɑ:tl], figure [ˈfɪɡǝ]
There were big headlines:
SIR CARMICHAEL CLARKE MURDERED
TERRIBLE TRAGEDY AT CHURSTON
WORK OF A HOMICIDAL MANIAC
And below them:
Only a month ago England was shocked and startled by the murder of a young girl, Elizabeth Barnard, at Bexhill. It may be remembered that an A.B.C. railway guide figured in the case. An A.B.C. was also found by the dead body of Sir Carmichael Clarke, and the police incline to the belief that both crimes were committed by the same person. Can it be possible that a homicidal murderer is going the round of our seaside resorts?
A young man in flannel trousers (молодой человек во фланелевых брюках) and a bright blue aertex[29] shirt (и ярко-голубой трикотажной рубашке) who was sitting beside Mr. Cust (который сидел рядом с мистером Кастом) remarked (заметил): "Nasty business — eh (отвратительное дело, да)?"
Mr. Cust jumped (мистер Каст подпрыгнул). "Oh, very (о, весьма) — very — "
His hands (его руки), the young man noticed (/как/ заметил молодой человек), were trembling so (дрожали так) that he could hardly hold the paper (что он едва мог держать газету).
"You never know with lunatics," said the young man chattily (вы никогда не знаете с лунатиками, — сказал молодой человек словоохотно). "They don't always look balmy (они не всегда выглядят придурковатыми; balmy — нежный, ароматный, благоуханный; глупый, придурковатый; balm — бальзам; благоухание), you know (знаете ли). Often they seem just the same as you or me (часто они кажутся такими же, как вы или как я) …"
trousers [ˈtraʋzǝz], aertex [ˈɛǝtǝks], balmy [ˈbɑ:mɪ]
A young man in flannel trousers and a bright blue aertex shirt who was sitting beside Mr. Cust remarked: "Nasty business — eh?"
Mr. Cust jumped. "Oh, very — very — "
His hands, the young man noticed, were trembling so that he could hardly hold the paper.
"You never know with lunatics," said the young man chattily. "They don't always look balmy, you know. Often they seem just the same as you or me …"
"I suppose they do," said Mr. Cust (я полагаю, это так: «они /выглядят/»).
"It's a fact (это факт). Sometimes it's the war (иногда это война) what unhinged them (что лишает их душевного равновесия; to unhinge — отпирать; выбивать из колеи, лишать душевного равновесия) — never been right since (с тех пор никогда /не бывают/ в порядке)."
"I — I expect you're right (я полагаю, вы правы)."
"I don't hold with wars," said the young man (я не одобряю войн, — сказал молодой человек; to hold with — соглашаться, одобрять).
His companion turned on him (его собеседник повернулся к нему; companion — товарищ; случайный сосед; собеседник). "I don't hold with plague (я не одобряю чуму) and sleeping sickness[30] (и сонную болезнь) and famine (и голод) and cancer (и рак) … but they happen all the same (но они все равно происходят)!"
unhinge [ʌnˈhɪnʤ], plague [pleɪɡ], famine [ˈfæmɪn]
"I suppose they do," said Mr. Cust.
"It's a fact. Sometimes it's the war what unhinged them — never been right since."
"I — I expect you're right."
"I don't hold with wars," said the young man.
His companion turned on him. "I don't hold with plague and sleeping sickness and famine and cancer … but they happen all the same!"
"War's preventable," said the young man with assurance (война предотвратима, — сказал молодой человек с уверенностью; to prevent).
Mr. Cust laughed (мистер Каст засмеялся). He laughed for some time (он смеялся некоторое время). The young man was slightly alarmed (молодой человек был слегка обеспокоен).
"He's a bit batty himself," he thought (он сам слегка тронутый, — подумал он).
Aloud he said (вслух он сказал): "Sorry, sir (простите, сэр), I expect (я полагаю) you were in the war (вы были на войне)."
"I was," said Mr. Cust (я был). "It (это) — it — unsettled me (выбило меня из колеи; to settle — поселиться; усаживаться; приводить в порядок). My head's never been right since (моя голова никогда не была в порядке с тех пор). It aches (она болит), you know (вы знаете). Aches terribly (ужасно болит)."