“Now let me think (дайте-ка подумать). It must have been round about half-past ten (должно быть было где-то около половины одиннадцатого) or a quarter to eleven (или без пятнадцати минут одиннадцать). She’d come along to see (она пришла /ко мне/, чтобы узнать; to see — видеть; узнавать, выяснять) if I had an aspirin (есть ли у меня аспирин). I told her where to find it (я сказала ей, где его найти) and she got it out of my grip (и она взяла его из моего саквояжа; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. дорожная сумка).”
Swedish [ˈswi:dɪʃ] creature [ˈkri:tʃǝ] pleasant [ˈplez(ǝ)nt] sponge bag [ˈspʌndʒbæɡ] door-handle [ˈdɔ:ˌhændl] aspirin [ˈæsprɪn] grip [ɡrɪp]
“Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature — a pleasant soul — if it was bolted, and she said it was.”
“How was it you couldn’t see for yourself?”
“Because I was in bed and my spongebag was hanging on the door-handle.”
“What time was it when you asked her to do this for you?”
“Now let me think. It must have been round about half-past ten or a quarter to eleven. She’d come along to see if I had an aspirin. I told her where to find it and she got it out of my grip.”
“You yourself were in bed (вы сами лежали в постели)?”
“Yes.”
Suddenly she laughed (внезапно она рассмеялась). “Poor soul (бедняжка; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный) — she was so upset (она была так расстроена)! You see, she’d opened the door of the next compartment (видите ли, она открыла дверь соседнего купе) by mistake (по ошибке).”
“Mr. Ratchett’s (/купе/ мистера Рэтчетта)?”
“Yes. You know how difficult it is (вы же знаете, как это сложно; difficult — трудный) as you come along the train (когда идешь по вагону: «поезду») and all the doors are shut (и все двери закрыты). She opened his by mistake (она открыла его /дверь/ по ошибке). She was very distressed about it (она очень из-за этого переживала; to distress — причинять горе, страдание; тревожить). He’d laughed, it seemed (казалось, он рассмеялся), and I guess he said something (и я полагаю, он сказал что-то; to guess — догадываться, предполагать; амер. разг. думать, считать, полагать) not quite nice (не очень приятное/пристойное; nice — хороший, приятный; тактичный, уместный). Poor thing, she certainly was upset (бедняжка, она действительно была расстроена; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный). ‘Oh! I make mistake (о, я делать ошибка; I make mistake = I’ve made a mistake),’ she said. ‘I ashamed make mistake (мне стыдно делать ошибка; I ashamed make mistake = I’m ashamed of making a mistake). Not nice man (неприятный человек; not nice man = /he’s/ not a nice man),’ she said. ‘He say (он говорить; he say = he said/says), “You too old (ты слишком старый; you too old = you’re too old).” ’ ”
laugh [lɑ:f] mistake [mɪˈsteɪk] distressed [dɪsˈtrest]
“You yourself were in bed?”
“Yes.”
Suddenly she laughed. “Poor soul — she was so upset! You see, she’d opened the door of the next compartment by mistake.”
“Mr. Ratchett’s?”
“Yes. You know how difficult it is as you come along the train and all the doors are shut. She opened his by mistake. She was very distressed about it. He’d laughed, it seemed, and I guess he said something not quite nice. Poor thing, she certainly was upset. ‘Oh! I make mistake,’ she said. ‘I ashamed make mistake. Not nice man,’ she said. ‘He say, “You too old.” ’ ”
Dr. Constantine sniggered (доктор Константин хихикнул), and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance (и миссис Хаббард немедленно смерила его ледяным взглядом: «охладила его взглядом»; to freeze (froze, frozen) — замерзать, превращаться в лед; действовать охлаждающе).
“He wasn’t a nice kind of man (он не был приятным человеком; kind — сорт, класс, разновидность),” she said, “to say a thing like that to a lady (чтобы сказать такое даме; thing — вещь, предмет; нечто, что-то). It’s not right to laugh at such things (нехорошо смеяться над такими вещами; right — справедливо; верно, правильно).” Dr. Constantine hastily apologized (доктор Константин поспешно извинился; haste — поспешность, торопливость).
“Did you hear any noise (вы слышали какой-либо шум) from Mr. Ratchett’s compartment after that (в купе мистера Рэтчетта после этого)?” asked Poirot.
“Well — not exactly (ну — не совсем).”
“What do you mean by that, Madame (что вы имеете /этим/ в виду, мадам)?”
“Well — ” She paused (она сделала паузу). “He snored (он храпел).”
“Ah! — he snored, did he (ах он храпел, вот как)?”
“Terribly (ужасно; terrible — страшный, ужасный; эмоц. — усил. необыкновенный, кошмарный). The night before (ночью накануне), it kept me awake (я не могла из-за этого заснуть; to keep (kept) — держать, иметь, хранить; как глагол-связка в составном именном сказуемом: пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; awake — бодрствующий, проснувшийся).”
snigger [ˈsnɪɡǝ] hastily [ˈheɪstɪlɪ] apologize [ǝˈpɔlǝdʒaɪz]
Dr. Constantine sniggered, and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance.
“He wasn’t a nice kind of man,” she said, “to say a thing like that to a lady. It’s not right to laugh at such things.” Dr. Constantine hastily apologised.
“Did you hear any noise from Mr. Ratchett’s compartment after that?” asked Poirot.
“Well — not exactly.”
“What do you mean by that, Madame?”
“Well — ” She paused. “He snored.”
“Ah! — he snored, did he?”
“Terribly. The night before, it kept me awake.”
“You didn’t hear him snore (вы не слышали, как он храпит) after you had had the scare (после того, как испугались; scare — паника, панический страх) about a man being in your compartment (из-за того, что в вашем купе был мужчина)?”
“Why, Mr. Poirot, how could I (как же я могла, мистер Пуаро)? He was dead (он был мертв).”
“Ah, yes, truly (а, да, верно),” said Poirot. He appeared confused (он казался смущенным; to appear — появляться, показываться; казаться, производить впечатление).
“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard (вы помните дело о похищении Армстронг, миссис Хаббард)?” he asked.
“Yes, indeed I do (да, конечно же, я /помню/). And how the wretch that did it (и как тот подлец, который совершил его; wretch — несчастный, жалкий человек; негодяй, подлец) escaped scot-free (вышел сухим из воды; to escape — бежать /из заключения/; спастись, отделаться; scot-free — безнаказанный; невредимый)! My (Бог мой; my — мой, моя, мои, мое; в грамм. значении междометия выражает удивление, испуг, восхищение и т.п.), I’d have liked to get my hands on him (мне бы очень хотелось заполучить его в /свои/ руки = попадись он мне в руки!).”
truly [ˈtru:lɪ] confused [kǝnˈfju:zd] wretch [retʃ] scotfree [ˌskɔtˈfri:]
“You didn’t hear him snore after you had had the scare about a man being in your compartment?”
“Why, Mr. Poirot, how could I? He was dead.”
“Ah, yes, truly,” said Poirot. He appeared confused.
“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard?” he asked.
“Yes, indeed I do. And how the wretch that did it escaped scot-free! My, I’d have liked to get my hands on him.”
“He has not escaped (он не избежал /наказания/). He is dead (он мертв). He died last night (он умер прошлой ночью).”
“You don’t mean (вы же не хотите сказать, что; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду) — ?’ Mrs. Hubbard half rose (миссис Хаббард /наполовину/ приподнялась) from her chair in excitement (в волнении со своего стула/кресла).
“But yes, I do (как раз именно это я и хочу сказать; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет). Ratchett was the man (Рэтчетт и был тем самым человеком).”
“Well! Well, to think of that (вот тебе и раз, подумать только)! I must write and tell my daughter (я должна написать и рассказать своей дочери). Now, didn’t I tell you last night (вот, разве я не говорила вам вчера вечером) that that man had an evil face (что у того человека злое лицо; evil — злой; развратный, порочный; зловещий, дурной)? I was right, you see (я была права, видите). My daughter always says (моя дочь всегда говорит): ‘When Mamma’s got a hunch (когда у мамы предчувствие; hunch — горб; амер. разг. предчувствие, подозрение, интуиция) you can bet your bottom dollar it’s O.K. (то можно дать голову на отсечение: «ты можешь держать пари на свой последний доллар», что так оно и есть; to bet — держать пари, биться об заклад; bottom — самый нижний; последний, крайний; to bet one's bottom dollar — быть абсолютно уверенным в чем-либо; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно)’ ”
excitement [ɪkˈsaɪtmǝnt] write [raɪt] bottom [ˈbɔtǝm] dollar [ˈdɔlǝ]
“He has not escaped. He is dead. He died last night.”
“You don’t mean — ?’ Mrs. Hubbard half rose from her chair in excitement.
“But yes, I do. Ratchett was the man.”
“Well! Well, to think of that! I must write and tell my daughter. Now, didn’t I tell you last night that that man had an evil face? I was right, you see. My daughter always says: ‘When Mamma’s got a hunch you can bet your bottom dollar it’s O.K.’ ”
“Were you acquainted (вы были знакомы; to acquaint — знакомить; познакомить, представить) with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard (с кем-нибудь из семьи Армстронгов, миссис Хаббард)?”
“No. They moved in a very exclusive circle (они вращались в очень узких/привилегированных кругах; to move — двигать(ся), передвигать(ся), exclusive — исключительный; престижный; circle — круг; /общественные/ круги). But I’ve always heard (но я всегда слышала) that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman (что миссис Армстронг была совершенно прелестной женщиной) and that her husband worshipped her (и что муж ее боготворил; to worship — поклоняться; обожать, боготворить).”