“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much (что ж, миссис Хаббард, вы нам очень помогли) — very much indeed (на самом деле, очень /помогли/). Perhaps you will give me your full name (будьте добры, сообщите: «дайте» мне ваше полное имя; perhaps — может быть, возможно; пожалуйста, будьте добры /в просьбах/)?”
“Why, certainly (да, конечно же). Caroline Martha Hubbard (Каролина Марта Хаббард).”
acquaint [ǝˈkweɪnt] exclusive [ɪkˈsklu:sɪv] circle [ˈsǝ:k(ǝ)l] worship [ˈwǝ:ʃɪp]
“Were you acquainted with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard?”
“No. They moved in a very exclusive circle. But I’ve always heard that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman and that her husband worshipped her.”
“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much — very much indeed. Perhaps you will give me your full name?”
“Why, certainly. Caroline Martha Hubbard.”
“Will you write your address down here (запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь)?”
Mrs. Hubbard did so (миссис Хаббард записала: «сделала это»), without ceasing to speak (не переставая говорить; to cease — прекращать, останавливать). “I just can’t get over it (я просто не могу прийти в себя: «свыкнуться с этим»; to get over smth. — зд. переносить, свыкаться с мыслью). Cassetti — on this train (Кассетти — в этом поезде). I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot (у меня было предчувствие относительно этого человека, не так ли, мистер Пуаро)?”
“Yes, indeed, Madame. By the way (кстати), have you a scarlet silk dressing-gown (у вас есть алый шелковый халат)?”
“Mercy, what a funny question (Боже милосердный, что за странный вопрос; funny — смешной, забавный; странный, непонятный)! Why, no. I’ve got two dressing-gowns with me (у меня с собой два халата) — a pink flannel one (один розовый фланелевый) that’s kind of cosy for on board ship (он вроде как удобный для поездок: «на борту судна»), and one my daughter gave me as a present (и другой /халат/, который мне подарила дочь: «дала в качестве подарка») — a kind of local affair in purple silk (нечто вроде национальной /штуковины/ из пурпурного шелка; local — местный, affair — дело; разг. история; событие; штука). But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for (но, почему, ради всего живого, вы спрашиваете: «хотите знать о» моих халатах; creation — созидание, творчество; возв. мироздание; собир. все живое; рел. сотворение мира)?”
cease [si:s] dressing-gown [ˈdresɪŋɡaʋn] flannel [ˈflænl] purple [ˈpǝ:p(ǝ)l] creation [krɪˈeɪʃ(ǝ)n]
“Will you write your address down here?”
Mrs. Hubbard did so, without ceasing to speak. “I just can’t get over it. Cassetti — on this train. I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot?”
“Yes, indeed, Madame. By the way, have you a scarlet silk dressing-gown?”
“Mercy, what a funny question! Why, no. I’ve got two dressing-gowns with me — a pink flannel one that’s kind of cosy for on board ship, and one my daughter gave me as a present — a kind of local affair in purple silk. But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for?”
“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono (ну, видите ли, мадам, некто в алом кимоно) entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night (вошел или в ваше /купе/ или в купе мистера Рэтчетта прошлой ночью). It is, as you said just now, very difficult (это, как вы только что сказали, очень трудно) when all the doors are shut (когда все двери закрыты) to know which compartment is which (знать, где чье купе: «которое купе есть чье»).”
“Well, no one in a scarlet dressing-gown (ну уж, никто в алом халате) came into my compartment (не заходил в мое купе).”
“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s (тогда она, должно быть, зашла в /купе/ мистера Рэтчетта).”
Mrs. Hubbard pursed her lips together (миссис Хаббард поджала губы; to purse — морщить, собирать в складку) and said grimly (и мрачно произнесла): “That wouldn’t surprise me any (это меня совсем не удивило бы).”
either [ˈaɪðǝ] difficult [ˈdɪfɪk(ǝ)lt] purse [pǝ:s] surprise [sǝˈpraɪz]
“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night. It is, as you said just now, very difficult when all the doors are shut to know which compartment is which.”
“Well, no one in a scarlet dressing-gown came into my compartment.”
“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s.”
Mrs. Hubbard pursed her lips together and said grimly: “That wouldn’t surprise me any.”
Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед). “So you heard a woman’s voice next door (значит, вы слышали женский голос в соседнем купе: «по соседству»)?”
“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot (не знаю, как вы об этом догадались, мистер Пуаро). I don’t really (действительно, не знаю). But — well — as a matter of fact, I did (но — что ж — на самом деле, я слышала).”
“But when I asked you just now (но когда я только что спросил вас) if you heard anything next door (слышали ли вы что-нибудь за соседней дверью), you only said you heard Mr. Ratchett snoring (вы сказали только, что слышали, как мистер Рэтчетт храпит).”
“Well, that was true enough (ну, это /тоже/ правда; true — верный, правильный, enough — достаточно; довольно, до некоторой степени). He did snore part of the time (он действительно храпел некоторое время; to do (did, done) — делать; при глаголе употребляется для усиления; part — часть, доля). As for the other (а что касается другой /части времени/ — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed (миссис Хаббард отчасти смутилась; to get (got) — доставать; как глагол-связка в составном именном сказуемом — становиться; to embarrass — беспокоить, смущать; приводить в замешательство). “It isn’t a very nice thing to speak about (это не очень-то приятная вещь, чтобы о ней говорить = о таких вещах не очень приятно говорить).”
heard [hǝ:d] voice [vɔɪs] embarrass [ɪmˈbærǝs]
Poirot leaned forward. “So you heard a woman’s voice next door?”
“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot. I don’t really. But — well — as a matter of fact, I did.”
“But when I asked you just now if you heard anything next door, you only said you heard Mr. Ratchett snoring.”
“Well, that was true enough. He did snore part of the time. As for the other — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed. “It isn’t a very nice thing to speak about.”
“What time was it when you heard a woman’s voice (который был час, когда вы услышали женский голос)?”
“I can’t tell you (не могу вам сказать). I just woke up for a minute (я всего-то проснулась на мгновение; to wake (woke, woken)) and heard a woman talking (и услышала, как разговаривает какая-то женщина), and it was plain enough where she was (и было ясно: «вполне ясно», где она находилась). So I just thought (так что я просто подумала), ‘Well, that’s the kind of man he is (вот он, значит, какой тип: «человек»)! I’m not surprised (я не удивлена)’ — and then I went to sleep again (и затем я снова заснула). And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind (и я уверена, что я ни за что не упомянула бы ни о чем подобном) to three strange gentlemen (трем незнакомым джентльменам/господам) if you hadn’t dragged it out of me (если бы вы сами не вытащили это из меня = не заставили меня это рассказать; to drag — тащить /волоком/, волочить; вытянуть, вытащить).”
minute [ˈmɪnɪt] plain [pleɪn] enough [ɪˈnʌf]
“What time was it when you heard a woman’s voice?”
“I can’t tell you. I just woke up for a minute and heard a woman talking, and it was plain enough where she was. So I just thought, ‘Well, that’s the kind of man he is! I’m not surprised’ — and then I went to sleep again. And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind to three strange gentlemen if you hadn’t dragged it out of me.”
“Was it before the scare (это было до того, как вы испугались: «до испуга») about the man in your compartment, or after (из-за мужчины в вашем купе или после)?”
“Why, that’s like what you said just now (эх, это же то же самое, что вы только что сказали)! He wouldn’t have had a woman talking to him (он не мог бы разговаривать с какой-то женщиной) if he were dead, would he (если бы он был мертв, не так ли)?”
“Pardon (извините). You must think me very stupid, Madame (вы, должно быть думаете, что я очень глуп/бестолков, мадам).”
“I guess even you get kinda muddled now and then (я полагаю, что даже вам, ну, случается запутаться время от времени: «теперь и тогда»; to muddle — путать, смешивать, вносить беспорядок; to get (got) — доставать; как глагол-связка в составном именном сказуемом — становиться). I just can’t get over (я просто не могу прийти в себя/поверить) its being that monster Cassetti (что он был этим чудовищем Кассетти; monster — урод; чудовище, монстр). What my daughter will say (что скажет моя дочь) — ”
pardon [ˈpɑ:dn] stupid [ˈstju:pɪd] kinda [ˈkaɪndǝ] muddle [mʌdl]
monster [ˈmɔnstǝ]
“Was it before the scare about the man in your compartment, or after?”
“Why, that’s like what you said just now! He wouldn’t have had a woman talking to him if he were dead, would he?”
“Pardon. You must think me very stupid, Madame.”
“I guess even you get kinda muddled now and then. I just can’t get over its being that monster Cassetti. What my daughter will say — ”
Poirot managed adroitly to help the good lady (Пуаро удалось ловко помочь даме; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать/, справиться, ухитриться; adroitly — ловко, проворно, умело) to replace the contents of her handbag (сложить содержимое ее сумочки обратно; to replace — ставить или класть обратно, на место), and he then shepherded her towards the door (и затем проводил ее до двери; to shepherd — пасти /овец/; проводить, провести).
At the last moment, he said (но, прежде чем она вышла: «в последний миг», он сказал):
“You have dropped your handkerchief, Madame (вы уронили ваш носовой платок, мадам; drop — капля; to drop — капать, стекать каплями; падать; ронять).”