MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
376
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

Poirot explained (Пуаро объяснил).

Greta Ohlsson was indignant (Грета Ольсон была возмущена). Her yellow bun of hair quivered with her emotion (ее желтый пучок /волос/ дрожал от возбуждения; to quiver — дрожать мелкой дрожью, трястись, трепетать; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение).

“That there are in the world such evil men (и бывают же: «то, что» в мире бывают такие злые люди)! It tries one’s faith (это подвергает веру испытанию; to try — пытаться, стараться; подвергать испытанию, пробовать, проверять). The poor mother (бедная мать) — my heart aches for her (мое сердце болит за нее; to ache — болеть, испытывать боль; болеть, сострадать, переживать /о чем-либо/).”


indignant [ɪnˈdɪɡnǝnt] yellow [ˈjelǝʋ] quivered [ˈkwɪvǝd] faith [feɪƟ] ache [eɪk]


“Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case?”

“No, what was that?”

Poirot explained.

Greta Ohlsson was indignant. Her yellow bun of hair quivered with her emotion.

“That there are in the world such evil men! It tries one’s faith. The poor mother — my heart aches for her.”


The amiable Swede departed (дружелюбная шведка ушла), her kindly face flushed (ее добродушное лицо раскраснелось; to flush — вспыхнуть, покраснеть; раскраснеться), her eyes suffused with tears (ее глаза наполнились слезами; to suffuse — заливать /слезами, светом/; наполнять, заполнять).

Poirot was writing busily (Пуаро деловито писал; busy — занятой, несвободный; деятельный) on a sheet of paper (на листе бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./).

“What is it you write there, my friend (что это вы там пишите, мой друг)?” asked M. Bouc (спросил мсье Бук).

Mon cher, it is my habit (друг мой, я привык; habit — привычка, обычай, обыкновение) to be neat and orderly (быть аккуратным и последовательным). I make here a little chronological table of events (я здесь составляю небольшую хронологическую табличку событий; table — стол; таблица).”

He finished writing and passed the paper to M. Bouc (он закончил писать и передал бумагу мсье Буку; to pass — идти, проходить; передавать).


flushed [flʌʃt] suffuse [sǝˈfju:z] tear [teǝ] busily [ˈbɪzɪlɪ] chronological [ˌkrɔnǝˌlɔdʒɪk(ǝ)l]


The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears.

Poirot was writing busily on a sheet of paper.

“What is it you write there, my friend?” asked M. Bouc.

“Mon cher, it is my habit to be neat and orderly. I make here a little chronological table of events.”

He finished writing and passed the paper to M. Bouc.


9.15 Train leaves Belgrade (поезд отправляется из Белграда).

about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.

(около 9.40 слуга уходит от Рэтчетта, /оставив/ снотворное рядом с ним)

about 10.00 MacQueen leaves Ratchett.

(около 10.00 Маккуин уходит от Рэтчетта)

about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.

(около 10.40 Грета Ольсон видит Рэтчетта (в последний раз увиден живым). N.B.: он не спал и читал книгу; N.B. = nota bene — примечание /отметка на полях книги и т.п./; awake — бодрствующий, проснувшийся)

0.10 Train leaves Vincovci (late).

(0.10 Поезд отправляется из Винковцов (с опозданием); late — опоздавший, запоздавший, поздний)

0.30 Train runs into a snowdrift.

(0.30 Поезд попадает в снежный занос; to run — бежать, бегать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что-либо, сталкиваться с чем-либо)

0.37 Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.”

(0.37 звенит звонок Рэтчетта. Проводник откликнулся на него. Рэтчетт говорит /по-французски/: «Не беспокойтесь, я ошибся»)

about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor.

(около 1.17 Миссис Хаббард думает, что в ее купе мужчина. Звонит, чтобы вызвать проводника)


draught [drɑ:ft] alive [ǝˈlaɪv] snowdrift [ˈsnǝʋdrɪft] carriage [ˈkærɪdʒ]


9.15 Train leaves Belgrade.

about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.

about 10.00 MacQueen leaves Ratchett.

about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.

0.10 Train leaves Vincovci (late).

0.30 Train runs into a snowdrift.

0.37 Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.”

about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor.


M. Bouc nodded approval (мсье Бук кивнул в знак согласия; approval — одобрение).

“That is very clear (это очень ясно),” he said.

“There is nothing there that strikes you as at all odd (нет /в списке/ ничего, что бы казалось вам хоть сколько-нибудь странным; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание; odd — нечетный; странный, необычный)?”

“No, it seems all quite clear (нет, все кажется вполне ясным; clear — ясный, светлый; ясный, не вызывающий сомнений) and aboveboard (и честным/открытым). It seems quite plain (кажется вполне очевидным) that the crime was committed at 1.15 (что преступление было совершенно в 1.15). The evidence of the watch shows us that (это доказывают нам часы как улика; to show — показывать; выявлять, устанавливать), and Mrs. Hubbard’s story fits in (и история миссис Хаббард совпадает; to fit in — вставлять /на место/; соответствовать, подходить). For my mind (по моему мнению; mind — ум, разум; /откровенное/ мнение, взгляд), I will make a guess at the identity of the murderer (я предположу: «выскажу догадку о» личность убийцы). I say, my friend (послушайте, мой друг; to say — говорить, сказать; I say — послушайте! Эй! /оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника/), that it is the big Italian (это — высокий итальянец). He comes from America (он из Америки; to come (came, come) — приходить; приезжать; быть родом /откуда-либо/) — from Chicago (из Чикаго) — and remember an Italian’s weapon is the knife (и помните, что нож — это орудие итальянцев: «что итальянское оружие — это нож»), and he stabs not once but several times (и он нанес удар кинжалом не один, а несколько раз).”

“That is true (это правда).”


approval [ǝˈpru:v(ǝ)l] odd [ɔd] aboveboard [ǝˌbʌvˈbɔ:d] guess [ɡes] identity [aɪˈdentɪtɪ] weapon [ˈwepǝn] knife [naɪf] true [tru:]


M. Bouc nodded approval.

“That is very clear,” he said.

“There is nothing there that strikes you as at all odd?”

“No, it seems all quite clear and aboveboard. It seems quite plain that the crime was committed at 1.15. The evidence of the watch shows us that, and Mrs. Hubbard’s story fits in. For my mind, I will make a guess at the identity of the murderer. I say, my friend, that it is the big Italian. He comes from America — from Chicago — and remember an Italian’s weapon is the knife, and he stabs not once but several times.”

“That is true.”


“Without a doubt, that is the solution of the mystery (без всякого сомнения, это разгадка тайны; to solve — решать, разрешать; распутывать; solution — решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение). Doubtless he and this Ratchett were in this kidnapping business together (несомненно, что он и этот Рэтчетт были в этом бизнесе с похищением людей вместе). Cassetti is an Italian name (Кассетти — итальянское имя). In some way (каким-то образом) Ratchett did on him what they call the double-cross (Рэтчетт, что называется, надул/провел его; double-cross — обман, хитрость, уловка; to call — кричать; называть, звать). The Italian tracks him down (этот самый итальянец выслеживает его; track — след; выслеживание /преступника, беглеца и т.п./; to track — следить, выслеживать), sends him warning letters first (сперва отправляет ему угрожающие письма; to warn — предупреждать; предостерегать), and finally revenges himself upon him (и, в конце концов, мстит ему; revenge — месть, отмщение, to revenge — мстить, отомстить) in a brutal way (жестоким/зверским образом; brute — животное, тварь). It is all quite simple (все очень просто).”

Poirot shook his head doubtfully (Пуаро с сомнением покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать; качать; doubt — сомнение, нерешительность).


without [wɪˈðaʋt] doubt [daʋt] solution [sǝˈlu:ʃ(ǝ)n] mystery [ˈmɪst(ǝ)rɪ] revenge [rɪˈvendʒ] brutal [bru:tl]


“Without a doubt, that is the solution of the mystery. Doubtless he and this Ratchett were in this kidnapping business together. Cassetti is an Italian name. In some way Ratchett did on him what they call the double-cross. The Italian tracks him down, sends him warning letters first, and finally revenges himself upon him in a brutal way. It is all quite simple.”

Poirot shook his head doubtfully.


“It is hardly so simple as that, I fear (вряд ли все так просто /как вы сказали/, боюсь),” he murmured (пробормотал он).

“Me, I am convinced it is the truth (я убежден, что это так и есть: «это правда»; to convince — убеждать, уверять),” said M. Bouc, becoming more and more enamoured of his theory (все больше и больше увлекаясь своей теорией/предположением: «становясь более и более очарованным/увлеченным»; to enamour — возбуждать любовь, очаровывать; увлекать, приводить в восторг, в восхищение).

“And what about the valet with the toothache (а как насчет слуги с зубной болью) who swears that the Italian never left the compartment (который клянется, что итальянец вовсе не выходил из купе)?”

“That is the difficulty (в этом то и загвоздка; difficulty — трудность; препятствие, помеха; затруднение).”


simple [ˈsɪmp(ǝ)l] convinced [kǝnˈvɪnst] enamour [ɪˈnæmǝ] toothache [ˈtu:Ɵeɪk] difficulty [ˈdɪfɪk(ǝ)ltɪ]


“It is hardly so simple as that, I fear,” he murmured.

“Me, I am convinced it is the truth,” said M. Bouc, becoming more and more enamoured of his theory.

“And what about the valet with the toothache who swears that the Italian never left the compartment?”


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.