“And what about the valet with the toothache who swears that the Italian never left the compartment?”
“That is the difficulty.”
Poirot twinkled (в /глазах/ Пуаро мелькнул огонек).
“Yes, it is annoying, that (да, это досадно; to annoy — досаждать, докучать). Unlucky for your theory (неудачно для вашей теории; luck — судьба, случай; счастье, удача, везенье), and extremely lucky for our Italian friend (и чрезвычайно удачно для нашего итальянского друга) that M. Ratchett’s valet should have had the toothache (что слуга мистера Рэтчетт должен был маяться зубной болью = что у слуги мистера Рэтчетта болели зубы).”
“It will be explained (это можно будет как-то объяснить),” said M. Bouc with magnificent certainty (сказал мсье Бук с замечательной уверенностью; magnificent — великолепный, пышный; certainty — несомненный факт; уверенность).
Poirot shook his head again (Пуаро снова покачал головой).
“No, it is hardly so simple as that (нет, вряд ли все так просто),” he murmured again (снова пробормотал он).
twinkle [ˈtwɪŋk(ǝ)l] annoying [ǝˈnɔɪɪŋ] unlucky [ʌnˈlʌkɪ] extremely [ɪkˈstri:mlɪ] magnificent [mæɡˈnɪfɪs(ǝ)nt] certainty [ˈsǝ:tntɪ]
Poirot twinkled.
“Yes, it is annoying, that. Unlucky for your theory, and extremely lucky for our Italian friend that M. Ratchett’s valet should have had the toothache.”
“It will be explained,” said M. Bouc with magnificent certainty.
Poirot shook his head again.
“No, it is hardly so simple as that,” he murmured again.
6. The Evidence Of The Russian Princess
(Показания русской княгини)
“Let us hear (давайте послушаем) what Pierre Michel has to say about this button (что может сказать Пьер Мишель об этой пуговице),” he said.
The Wagon Lit conductor was recalled (вновь вызвали проводника спального вагона; to recall — отзывать /посла, депутата и т.п./; вызывать обратно, приказать вернуться). He looked at them inquiringly (он вопросительно смотрел на них; to inquire — спрашивать, узнавать).
M. Bouc cleared his throat (мсье Бук откашлялся: «прочистил горло»; to clear — очищать; throat — горло, гортань).
“Michel,” he said, “here is a button from your tunic (вот пуговица от вашего /форменного/ пиджака). It was found (она была обнаружена; to find (found) — находить, отыскивать; обнаруживать) in the American lady’s compartment (в купе американки). What have you to say for yourself about it (что вы можете сказать об этом в свою защиту; to have smth. to say for oneself — сказать что-либо в свою защиту, в свое оправдание)?”
The conductor’s hand went automatically (рука проводника непроизвольно потянулась; automatic — автоматический; машинальный; непроизвольный) to his tunic (к /его/ форменному пиджаку). “I have lost no button, Monsieur (я не терял никаких пуговиц, мсье; to lose (lost) — терять),” he said. “There must be some mistake (это, должно быть, какая-то ошибка).”
inquiringly [ɪnˈkwaɪ(ǝ)rɪŋlɪ] throat [Ɵrǝʋt] tunic [ˈtju:nɪk] automatically [ˌɔ:tǝˈmætɪk(ǝ)lɪ]
“Let us hear what Pierre Michel has to say about this button,” he said.
The Wagon Lit conductor was recalled. He looked at them inquiringly.
M. Bouc cleared his throat.
“Michel,” he said, “here is a button from your tunic. It was found in the American lady’s compartment. What have you to say for yourself about it?”
The conductor’s hand went automatically to his tunic. “I have lost no button, Monsieur,” he said. “There must be some mistake.”
“That is very odd (это очень странно).”
“I cannot account for it, Monsieur (не могу объяснить этого, мсье; to account (for) — считать, признавать; отвечать, нести ответственность; объяснять).” The man seemed astonished (проводник казался удивленным), but not in any way guilty (но никоим образом виноватым; guilt — вина, виновность) or confused (или смущенным; confusion — смущение, замешательство).
M. Bouc said meaningly (мсье Бук сказал многозначительно/выразительно; meaning — значение, смысл): “Owing to the circumstances (исходя из обстоятельств; owing to — благодаря, вследствие, по причине) in which it was found (при которых она была обнаружена), it seems fairly certain (кажется довольно определенным/бесспорным то; fairly — честно, справедливо; довольно, в известной степени) that this button was dropped (что эта пуговица была обронена; to drop — капать; ронять) by the man (тем самым мужчиной) who was in Mrs. Hubbard’s compartment last night (который был в купе миссис Хаббард прошлой ночью) when she rang the bell (когда она звонила в звонок).”
account [ǝˈkaʋnt] astonish [ǝˈstɔnɪʃ] guilty [ˈɡɪltɪ] confused [kǝnˈfju:zd] meaningly [ˈmi:nɪŋlɪ] circumstance [ˈsǝ:kǝmstæns, ˈsǝ:kǝmstǝns]
“That is very odd.”
“I cannot account for it, Monsieur.” The man seemed astonished, but not in any way guilty or confused.
M. Bouc said meaningly: “Owing to the circumstances in which it was found, it seems fairly certain that this button was dropped by the man who was in Mrs. Hubbard’s compartment last night when she rang the bell.”
“But, Monsieur, there was no one there (но, мсье, там никого не было). The lady must have imagined it (леди, должно быть, показалось: «выдумала это»; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять).”
“She did not imagine it, Michel (она не придумала это, Мишель). The assassin of M. Ratchett passed that way (убийца мистера Рэтчетта прошел тем путем) — and dropped that button (и обронил эту пуговицу).”
As the significance of M. Bouc’s words (когда значение/смысл слов мсье Бука) became plain to him (дошло: «сделалось ясным» до него), Pierre Michel flew into a violent state of agitation (Пьер Мишель пришел в состояние сильного волнения; to fly (flew, flown) — летать, лететь; to fly into a state — приходить в какое-либо состояние; violent — неистовый, яростный; сильный, острый, резкий; to agitate — волновать, возбуждать).
assassin [ǝˈsæsɪn] significance [sɪɡˈnɪfɪkǝns] violent [ˈvaɪǝlǝnt] agitation [ˌædʒɪˈteɪʃ(ǝ)n]
“But, Monsieur, there was no one there. The lady must have imagined it.”
“She did not imagine it, Michel. The assassin of M. Ratchett passed that way — and dropped that button.”
As the significance of M. Bouc’s words became plain to him, Pierre Michel flew into a violent state of agitation.
“It is not true, Monsieur (это неправда, мсье); it is not true!” he cried (воскликнул он; to cry — кричать, орать; восклицать). “You are accusing me of the crime (вы обвиняете меня в этом преступлении). Me, I am innocent (Господи, я же невиновен; innocent — невинный; невиновный). I am absolutely innocent (я совершенно невиновен)! Why should I want to kill a Monsieur (зачем бы мне понадобилось убивать мсье) whom I have never seen before (которого я никогда раньше не видел)?”
“Where were you when Mrs. Hubbard’s bell rang (где вы были, когда звенел звонок миссис Хаббард)?”
“I told you, Monsieur (я сказал вам, мсье), in the next coach (в соседнем вагоне; coach — карета, экипаж; пассажирский вагон, разделенный на купе) talking to my colleague (разговаривал с моим коллегой).”
“We will send for him (мы пошлем за ним).”
“Do so, Monsieur (пошлите: «сделайте это», мсье), I implore you, do so (я умоляю вас, пошлите).”
accuse [ǝˈkju:z] innocent [ˈɪnǝs(ǝ)nt] colleague [ˈkɔli:ɡ] implore [ɪmˈplɔ:]
“It is not true, Monsieur; it is not true!” he cried. “You are accusing me of the crime. Me, I am innocent. I am absolutely innocent! Why should I want to kill a Monsieur whom I have never seen before?”
“Where were you when Mrs. Hubbard’s bell rang?”
“I told you, Monsieur, in the next coach talking to my colleague.”
“We will send for him.”
“Do so, Monsieur, I implore you, do so.”
The conductor of the next coach was summoned (был вызван проводник соседнего вагона). He immediately confirmed Pierre Michel’s statement (он незамедлительно подтвердил показания Пьера Мишеля; statement — высказывание, изложение; юр. показание). He added that the conductor from the Bucharest coach (он добавил, что проводник из бухарестского вагона) had also been there (также был там). The three of them had been discussing the situation (они трое обсуждали ситуацию/обстановку) caused by the snow (сложившуюся из-за снегопада; cause — причина, основание; to cause — быть причиной, служить поводом). They had been talking some ten minutes (они беседовали где-то десять минут) when Michel fancied (когда Мишелю показалось; to fancy — воображать, представлять себе; предполагать; воображать) he heard a bell (что он слышал звонок; to hear (heard)). As he opened the doors (когда он открыл двери) connecting the two coaches (соединяющие два вагона = в свой вагон; to connect — соединять, связывать), they had all heard it plainly (они все ясно/отчетливо услышали его) — a bell ringing repeatedly (звонок, все еще: «повторяемо» звенящий; to repeat — повторять). Michel had run post-haste to answer it (Мишель с особой поспешностью = быстро побежал чтобы откликнуться на него; post-haste — поспешно, быстро).
immediately [ɪˈmi:dɪǝtlɪ] confirmed [kǝnˈfǝ:md] cause [kɔ:z] fancied [ˈfænsɪd] repeatedly [rɪˈpi:tɪdlɪ] posthaste [ˌpǝʋstˈheɪst]
The conductor of the next coach was summoned. He immediately confirmed Pierre Michel’s statement. He added that the conductor from the Bucharest coach had also been there. The three of them had been discussing the situation caused by the snow. They had been talking some ten minutes when Michel fancied he heard a bell. As he opened the doors connecting the two coaches, they had all heard it plainly — a bell ringing repeatedly. Michel had run post-haste to answer it.
“So you see, Monsieur, I am not guilty (вы видите, мсье, я не виновен),” cried Michel anxiously (с волнением кричал Мишель).
“And this button from a Wagon Lit tunic (а эта пуговица с форменного пиджака /компании/ спальных вагонов), how do you explain it (как вы ее объясняете)?”