The abrupt change of subject made the old lady raise her eyebrows. “Many times.”
“Were you at any time acquainted with a family of the name of Armstrong — a family in which a tragedy occurred?”
With some emotion in her voice the old lady said: “You speak of friends of mine, Monsieur.”
“You knew Colonel Armstrong well, then (значит, вы хорошо знали полковника Армстронга)?”
“I knew him slightly (я знала его немного), but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter (но его жена, Соня Армстронг, была моей крестницей; god — бог; daughter — дочь). I was on terms of friendship with her mother (я была в дружеских отношениях = дружила с ее матерью; term — период, срок; отношения; friendship — дружба), the actress, Linda Arden (актрисой Линдой Арден). Linda Arden was a great genius (Линда Арден была очень талантливой: «колоссальным талантом»; genius — одаренность, гениальность; талант), one of the greatest tragic actresses in the world (одной из величайших трагических актрис мира). As Lady Macbeth (/в роли/ Леди Макбет), as Magda (/в роли/ Магды), there was no one to touch her (никто не мог с ней сравниться; to touch — касаться, трогать; равняться, идти в сравнение). I was not only an admirer of her art (я была не только поклонницей ее таланта: «мастерства»; to admire — восхищаться, восторгаться; art — искусство; умение, мастерство), I was a personal friend (я была ее личной = близкой подругой).”
god-daughter [ˈɡɔdˌdɔ:tǝ] friendship [ˈfrendʃɪp] genius [ˈdʒi:nɪǝs] admirer [ǝdˈmaɪ(ǝ)rǝ]
“You knew Colonel Armstrong well, then?”
“I knew him slightly, but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter. I was on terms of friendship with her mother, the actress, Linda Arden. Linda Arden was a great genius, one of the greatest tragic actresses in the world. As Lady Macbeth, as Magda, there was no one to touch her. I was not only an admirer of her art, I was a personal friend.”
“She is dead (она умерла; dead — мертвый, умерший)?”
“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement (она жива, но она живет в полном уединении; retirement — отставка; уединение, уединенная жизнь). Her health is very delicate (у нее очень слабое здоровье; delicate — утонченный, изысканный; слабый, болезненный), and she has to lie on a sofa most of the time (и она вынуждена лежать в постели: «на диване» большую часть времени).”
“There was, I think, a second daughter (/у нее/ была, мне кажется, вторая дочь)?”
“Yes, much younger than Mrs. Armstrong (да, гораздо младше /чем/ миссис Армстронг; young — молодой; младший /о членах одной семьи/).”
“And she is alive (и она жива)?”
“Certainly (разумеется).”
retirement [rɪˈtaɪǝmǝnt] health [helƟ] delicate [ˈdelɪkɪt]
“She is dead?”
“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement. Her health is very delicate, and she has to lie on a sofa most of the time.”
“There was, I think, a second daughter?”
“Yes, much younger than Mrs. Armstrong.”
“And she is alive?”
“Certainly.”
“Where is she (где она)?”
The old woman bent an acute glance at him (пожилая дама обратила свой проницательный взгляд на него; to bend (bent) — гнуть, сгибать; обратить /взор, внимание и т.п./; acute — острый; проницательный).
“I must ask you the reason for these questions (я должна спросить вас о причине этих вопросов). What have they to do (какое они имеют отношение; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) with the matter in hand (с данным делом; the matter in hand — вопрос, о котором идет речь) — the murder on this train (убийством в этом поезде)?”
“They are connected in this way, Madame (они связаны таким вот образом, мадам; way — путь, дорога; отношение, аспект): the man who was murdered (мужчина, который был убит) was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong’s child (был тем самым человеком, ответственным за похищение и убийство ребенка миссис Армстронг).”
“Ah!”
acute [ǝˈkju:t] connected [kǝˈnektɪd] responsible [rɪˈspɔnsǝb(ǝ)l]
“Where is she?”
The old woman bent an acute glance at him.
“I must ask you the reason for these questions. What have they to do with the matter in hand — the murder on this train?”
“They are connected in this way, Madame: the man who was murdered was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong’s child.”
“Ah!”
The straight brows came together (прямые брови нахмурились: «сошлись вместе»). Princess Dragomiroff drew herself a little more erect (княгиня Драгомирова /слегка/ выпрямилась; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; вытягиваться, выпрямляться; erect — прямой).
“In my view, then (в таком случае, по-моему; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, суждение), this murder is an entirely admirable happening (это убийство — всецело замечательное событие)! You will pardon my slightly biased point of view (вы извините /меня/ за мое слегка предвзятое мнение; biased — пристрастный, предубежденный).”
straight [streɪt] erect [ɪˈrekt] entirely [ɪnˈtaɪǝlɪ] admirable [ˈædm(ǝ)rǝb(ǝ)l] slightly [ˈslaɪtlɪ] biased [ˈbaɪǝst]
The straight brows came together. Princess Dragomiroff drew herself a little more erect.
“In my view, then, this murder is an entirely admirable happening! You will pardon my slightly biased point of view.”
“It is most natural, Madame (это вполне естественно, мадам). And now to return to the question you did not answer (а теперь /давайте/ вернемся к вопросу, на который вы не ответили). Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong (где младшая дочь Линды Арден, сестра миссис Армстронг)?”
“I honestly cannot tell you, Monsieur (я действительно не могу вам сказать, мсье; honestly — честно; усил. правда, по чести). I have lost touch (я утратила связь; touch — прикосновение; общение, связь, контакт) with the younger generation (с младшим поколением). I believe she married an Englishman (мне кажется, что она вышла за муж за какого-то англичанина; to believe — верить; думать, полагать, считать) some years ago and went to England (несколько лет назад и уехала в Англию), but at the moment I cannot recollect the name (но прямо сейчас: «в данный момент» я не могу вспомнить его имя/фамилию).”
honestly [ˈɔnɪstlɪ] generation [ˌdʒenǝˈreɪʃ(ǝ)n] married [ˈmærɪd]
“It is most natural, Madame. And now to return to the question you did not answer. Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong?”
“I honestly cannot tell you, Monsieur. I have lost touch with the younger generation. I believe she married an Englishman some years ago and went to England, but at the moment I cannot recollect the name.”
She paused a minute and then said (она замолчала на мгновение и затем сказала):
“Is there anything further you want to ask me, gentlemen (вы хотите спросить меня о чем-нибудь еще, господа)?”
“Only one thing, Madame (только один вопрос, мадам; thing — вещь, предмет; нечто, что-то), a somewhat personal question (немного личный вопрос). The colour of your dressing-gown (цвет вашего халата).”
She raised her eyebrows slightly (она слегка подняла брови). “I must suppose you have a reason (я полагаю: «должна предположить», у вас есть причина) for such a question (для такого вопроса). My dressing-gown is of blue satin (мой халат — из синего атласа).”
“There is nothing more, Madame (это все: «нет больше ничего», мадам). I am much obliged to you (я очень вам благодарен; obliged — обязанный, вынужденный; быть благодарным) for answering my questions so promptly (за то, что вы отвечали на мои вопросы с такой готовностью: «быстро/сразу»; prompt — быстрый, проворный; безотлагательный).”
further [ˈfǝ:ðǝ] personal [ˈpǝ:s(ǝ)nǝl] colour [ˈkʌlǝ] eyebrow [ˈaɪbraʋ] satin [ˈsætɪn] obliged [ǝˈblaɪdʒd]
She paused a minute and then said:
“Is there anything further you want to ask me, gentlemen?”
“Only one thing, Madame, a somewhat personal question. The colour of your dressing-gown.”
She raised her eyebrows slightly. “I must suppose you have a reason for such a question. My dressing-gown is of blue satin.”
“There is nothing more, Madame. I am much obliged to you for answering my questions so promptly.”
She made a slight gesture (она слегка повела: «сделала жест») with her heavily beringed hand (рукой, унизанной кольцами; heavily — тяжело; сильно, интенсивно, много; ring — кольцо; beringed — окольцованный, унизанный кольцами). Then as she rose (затем, когда она поднялась), and the others rose with her (и все остальные поднялись вместе с ней), she stopped (она остановилась/задержалась).
“You will excuse me, Monsieur (извините меня, мсье),” she said, “but may I ask your name (могу ли я спросить, как вас зовут)? Your face is somehow familiar to me (ваше лицо почему-то мне знакомо; somehow — тем или иным образом; почему-то; familiar — близкий, интимный; хорошо знакомый /с чем-либо/).”
“My name, Madame, is Hercule Poirot (меня зовут, мадам, Эркюль Пуаро) — at your service (к вашим услугам; service — услужение; услуга, одолжение, помощь).”
heavily [ˈhevɪlɪ] excuse [ɪkˈskju:z] familiar [fǝˈmɪlɪǝ] service [ˈsǝ:vɪs]
She made a slight gesture with her heavily beringed hand. Then as she rose, and the others rose with her, she stopped.
“You will excuse me, Monsieur,” she said, “but may I ask your name? Your face is somehow familiar to me.”
“My name, Madame, is Hercule Poirot — at your service.”
She was silent a minute, then (она немного помолчала, затем /произнесла/; silent — молчаливый, бессловесный): “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now (теперь я вспомнила). This is Destiny (это Судьба).”
She walked away (она удалилась; to walk — ходить, идти пешком), very erect (/держась/ очень прямо), a little stiff in her movements (движения ее были немного скованы; stiff — жесткий, тугой; окоченевший, напряженный, застывший).
“Voilà une grande dame (фр. вот настоящая аристократка),” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend (что вы о ней думаете, мой друг)?”