MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
376
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

“You knew, perhaps, the Armstrong family?”

“Armstrong — Armstrong — it is difficult to recall. One met so many.” He smiled, shrugged his shoulders. “But to come back to the matter in hand, gentlemen,” he said. “What more can I do to assist you?”

“You retired to rest — when, Monsieur le Comte?”

Hercule Poirot’s eyes stole to his plan. Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining.


“We had one compartment made up for the night (нам постелили /постель/ на ночь в одном купе; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя) whilst we were in the dining-car (пока мы были в вагоне-ресторане). On returning we sat in the other (по возвращении мы посидели в другом /купе/) for a while (какое-то время; while — время, промежуток времени) — ”

“Which number would that be (в каком купе это было)?”

“No. 13 (в 13-том). We played piquet together (мы /вместе/ играли в пикет /карточная игра/). At about eleven o’clock my wife retired for the night (около одиннадцати часов моя жена пошла спать). The conductor made up my compartment (проводник расстелил /постель/ в моем купе) and I also went to bed (и я также лег спать). I slept soundly until morning (до самого утра я крепко спал; to sleep (slept), soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко).”

“Did you notice the stopping of the train (вы заметили, что поезд остановился)?”

“I was not aware of it (я не знал об этом; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/) till this morning (до самого утра).”

“And your wife (а ваша жена)?”


whilst [waɪlst] piquet [pɪˈket] soundly [ˈsaʋndlɪ]


“We had one compartment made up for the night whilst we were in the dining-car. On returning we sat in the other for a while — ”

“Which number would that be?”

“No. 13. We played piquet together. At about eleven o’clock my wife retired for the night. The conductor made up my compartment and I also went to bed. I slept soundly until morning.”

“Did you notice the stopping of the train?”

“I was not aware of it till this morning.”

“And your wife?”


The Count smiled (граф улыбнулся). “My wife always takes a sleeping draught (моя жена всегда принимает снотворное) when travelling by train (когда путешествует поездом). She took her usual dose of trional (она приняла свою обычную дозу трионала).”

He paused (он замолчал). “I am sorry (мне жаль; sorry — огорченный, сожалеющий) I am not able (что я не могу; able — способный; to be able to — мочь, быть в состоянии) to assist you in any way (хоть чем-то помочь вам).”

Poirot passed him a sheet of paper (Пуаро передал ему лист бумаги) and a pen (и ручку).

“Thank you, Monsieur le Comte (благодарю вас, мсье граф). It is a formality (это формальность), but will you just let me have your name and address (позволите ли вы мне просто получить ваше имя и адрес)?”

The Count wrote slowly and carefully (граф писал медленно и тщательно; carefully — осторожно; внимательно).


sheet [ʃi:t] formality [fɔ:ˈmælɪtɪ] carefully [ˈkeǝf(ǝ)lɪ]


The Count smiled. “My wife always takes a sleeping draught when travelling by train. She took her usual dose of trional.”

He paused. “I am sorry I am not able to assist you in any way.”

Poirot passed him a sheet of paper and a pen.

“Thank you, Monsieur le Comte. It is a formality, but will you just let me have your name and address?”

The Count wrote slowly and carefully.


“It is just as well that I should write this for you (пожалуй хорошо, что я /сам/ запишу /их/ для вас),” he said pleasantly (сказал он любезно). “The spelling of my country estate (название: «правописание» моего поместья; to spell — произносить или писать слово по буквам; country — страна; деревня, сельская местность, estate — поместье, имение) is a little difficult for those unacquainted with the language (/оно/ немного трудное для тех, кто незнаком с /венгерским/ языком; (un)acquainted — (не)знакомый /с кем-либо, чем-либо/).”

He passed the paper across to Poirot (он передал бумагу через /стол/ Пуаро) and rose (и поднялся).

“It will be quite unnecessary for my wife (моей жене будет совершенно необязательно; unnecessary — ненужный, излишний) to come here (приходить сюда),” he said. “She can tell you nothing more than I have (она расскажет вам то же самое: «она не сможет вам рассказать ничего больше, чем /рассказал/ я»).”


pleasantly [ˈplez(ǝ)ntlɪ] unacquainted [ˌʌnǝkˈweɪntɪd] unnecessary [ʌnˈnesǝs(ǝ)rɪ]


“It is just as well that I should write this for you,” he said pleasantly. “The spelling of my country estate is a little difficult for those unacquainted with the language.”

He passed the paper across to Poirot and rose.

“It will be quite unnecessary for my wife to come here,” he said. “She can tell you nothing more than I have.”


A little gleam came into Poirot’s eye (глаза Пуаро заблестели: «слабый блеск вспыхнул в глазах Пуаро»; gleam — слабый свет, проблеск; проблеск, вспышка /надежды и т.п./).

“Doubtless (разумеется; doubt — сомнение, нерешительность; doubtless — вне всяких сомнений), doubtless,” he said. “But all the same I think (но все же я думаю) I should like to have just one little word with Madame la Comtesse (мне придется кратко переговорить с мадам графиней; to have a word with smb. — поговорить с кем-либо).”

“I assure you it is quite unnecessary (я уверяю вас, это совершенно излишне).” The Count’s voice rang out authoritatively (голос графа прозвучал властно/решительно; to ring (rang, rung) out — прозвучать, раздаться; authoritatively — авторитетно; властно).

Poirot blinked gently at him (Пуаро спокойно/учтиво посмотрел на него из-под полуопущенных ресниц; to blink — мигать, моргать; смотреть, посматривать).

“It will be a mere formality (это будет простая формальность),” he said. “But, you understand, it is necessary for my report (вы же понимаете, это необходимо для моего отчета; report — доклад, сообщение; отчет).”

“As you please (как вам будет угодно; to please — желать, хотеть, изволить).”


doubtless [ˈdaʋtlɪs] assure [ǝˈʃʋǝ] authoritatively [ɔ:ˈƟɔrɪtǝtɪvlɪ] formality [fɔ:ˈmælɪtɪ]


A little gleam came into Poirot’s eye.

“Doubtless, doubtless,” he said. “But all the same I think I should like to have just one little word with Madame la Comtesse.”

“I assure you it is quite unnecessary.” The Count’s voice rang out authoritatively.

Poirot blinked gently at him.

“It will be a mere formality,” he said. “But, you understand, it is necessary for my report.”

“As you please.”


The Count gave way grudgingly (граф неохотно уступил; to give (gave, given) way — отступать, уступать, сдаваться). He made a short foreign bow (он резко поклонился на иностранный манер; bow — поклон; short — короткий; краткий) and left the dining-car (и вышел из вагона-ресторана).

Poirot reached out a hand to a passport (Пуаро протянул руку за паспортом; to reach out — потянуться /за чем-либо/). It set out the Count’s names and titles (в нем значились имена графа и /его/ титулы; to set (set) out — помещать, ставить; /подробно/ излагать; title — заглавие, название; титул, звание). He passed on to the further information (он перешел к дальнейшей информации = он стал читать дальше). “Accompanied by wife (в сопровождении жены; to accompany — сопровождать, сопутствовать); Christian name, Elena Maria (имя /при крещении/ — Елена Мария); maiden name, Goldenberg (девичья фамилия — Гольденберг; maiden — незамужняя, девушка; девичий); age, twenty (возраст — двадцать лет).” A spot of grease (жирное пятно; grease — топленое сало; жир) had been dropped on it at some time (было когда-то посажено прямо на нем /имени жены/; to drop — капать, стекать каплями) by a careless official (каким-то небрежным/неаккуратным чиновником).


grudgingly [ˈɡrʌdʒɪŋlɪ] foreign [ˈfɔrɪn] grease [ɡri:s] official [ǝˈfɪʃ(ǝ)l]


The Count gave way grudgingly. He made a short foreign bow and left the dining-car.

Poirot reached out a hand to a passport. It set out the Count’s names and titles. He passed on to the further information. “Accompanied by, wife; Christian name, Elena Maria; maiden name, Goldenberg; age, twenty.” A spot of grease had been dropped on it at some time by a careless official.


“A diplomatic passport (дипломатический паспорт),” said M. Bouc. “We must be careful, my friend (мы должны быть осторожными, мой друг), to give no offence (чтобы не обидеть /их/; offence — нарушение /чего-либо/; обида, оскорбление). These people can have nothing to do with the murder (эти люди не могут иметь ничего общего с этим убийством; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо).”

“Be easy (не беспокойтесь; easy — легко, без труда; спокойно, неторопливо), mon vieux (фр. старина), I will be most tactful (я буду очень тактичным). A mere formality (простая формальность).”

His voice dropped (он понизил голос; to drop — капать; падать, снижаться, спадать, стихать) as the Countess Andrenyi entered the dining-car (когда в вагон-ресторан вошла графиня Андрени). She looked timid and extremely charming (она выглядела неуверенно и в высшей степени очаровательно; to charm — очаровывать, пленять).


diplomatic [ˌdɪplǝˈmætɪk] offence [ǝˈfens] tactful [ˈtæktf(ǝ)l] extremely [ɪkˈstri:mlɪ] charming [ˈtʃɑ:mɪŋ]


“A diplomatic passport,” said M. Bouc. “We must be careful, my friend, to give no offence. These people can have nothing to do with the murder.”

“Be easy, mon vieux, I will be most tactful. A mere formality.”

His voice dropped as the Countess Andrenyi entered the dining-car. She looked timid and extremely charming.


“You wish to see me, Messieurs (вы хотели видеть меня, господа)?”

“A mere formality, Madam la Comtesse (простая формальность, мадам графиня).” Poirot rose gallantly (Пуаро галантно поднялся), bowed her into the seat (и с поклоном указал ей на место; to bow — кланяться; кивнуть, наклоном головы выразить /что-либо/) opposite him (напротив себя). “It is only to ask you (/мы хотим/ только спросить вас) if you saw (не видели ли вы) or heard (или не слышали) anything last night that may throw light (что-нибудь прошлой ночью, что могло бы пролить свет; to throw — бросать) upon this matter (на это дело).”


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.