running [ˈrʌnɪŋ], livid [ˈlɪvɪd], carry [ˈkærɪ]
"Yes. I suppose you'll say it's only natural that I should—should dream about it. But it isn't an ordinary dream."
"No?"
"I've dreamed it now three nights running, sir … I think I'm going mad …"
"Tell me —"
The man's face was livid. His eyes were starting out of his head. As a matter of fact, he looked mad.
"It's always the same. I'm on the beach. Looking for Betty. She's lost — only lost, you understand. I've got to find her. I've got to give her her belt. I'm carrying it in my hand. And then —"
"Yes?"
"The dream changes (сон изменяется) … I'm not looking anymore (я больше не ищу). She's there in front of me (она там передо мной) — sitting on the beach (сидит на пляже). She doesn't see me coming (она не видит, что я подхожу) — Oh — oh, I can't (о, я не могу) —"
"Go on (продолжайте)." Poirot's voice was authoritative (голос Пуаро был властным) — firm (твердым).
"I come up behind her (я подхожу к ней сзади) … she doesn't hear me (она не слышит меня) … I slip the belt around her neck and pull (я набрасываю пояс на ее шею и тяну; to slip — скользить; быстро и незаметно сунуть, набросить) —oh — pull (тяну) —"
The agony in his voice was frightful (мука в его голосе была ужасной) … I gripped the arms of my chair (я сжал подлокотники моего кресла) … The thing was too real (все было слишком реально).
authoritative [ɔ:ˈƟɔrɪtǝtɪv], pull [pʋl], agony [ˈæɡǝnɪ]
"Yes?"
"The dream changes … I'm not looking anymore. She's there in front of me — sitting on the beach. She doesn't see me coming — Oh — oh, I can't —"
"Go on." Poirot's voice was authoritative — firm.
"I come up behind her … she doesn't hear me … I slip the belt around her neck and pull — oh — pull —"
The agony in his voice was frightful … I gripped the arms of my chair … The thing was too real.
"She's choking (она задыхается; to choke) … she's dead (она мертва) … I've strangled her (я задушил ее) — and then her head falls back (и затем ее голова откидывается назад) and I see her face (и я вижу ее лицо), and it's Megan (а это Меган) — not Betty (не Бетти)!"
He leant back white and shaking (он отклонился назад белый и трясущийся; to lean). Poirot poured out another glass of wine (Пуаро налил еще бокал вина) and passed it over to him (и передал его ему).
"What's the meaning of it, M. Poirot (что это значит: «каков смысл этого», мсье Пуаро)? Why does it come to me (почему это приходит ко мне)? Every night (каждую ночь)?"
"Drink up your wine," ordered Poirot (выпейте ваше вино, — приказал Пуаро).
The young man did so (молодой человек сделал так), then he asked in a calmer voice (затем он спросил более спокойным голосом): "What does it mean (что это значит)? I — I didn't kill her, did I (я не убивал ее, так)?"
What Poirot answered (что Пуаро ответил) I do not know (я не знаю), for at that minute I heard the postman's knock (так как в тот момент я услышал стук почтальона) and automatically I left the room (и машинально я покинул комнату).
choking [ˈtʃǝʋkɪŋ], glass [ɡlɑ:s], calm [kɑ:m]
"She's choking … she's dead … I've strangled her — and then her head falls back and I see her face, and it's Megan — not Betty!"
He leant back white and shaking. Poirot poured out another glass of wine and passed it over to him.
"What's the meaning of it, M. Poirot? Why does it come to me? Every night?"
"Drink up your wine," ordered Poirot.
The young man did so, then he asked in a calmer voice: "What does it mean? I — I didn't kill her, did I?"
What Poirot answered I do not know, for at that minute I heard the postman's knock and automatically I left the room.
What I took out of the letterbox (что я вынул из ящика для писем) banished all my interest in Donald Fraser's extraordinary revelations (отогнало весь мой интерес к необыкновенным откровениям Дональда Фрейзера; to banish — высылать, изгонять, ссылать; прогонять; отгонять /мысли/).
I raced back into the sitting room (я бегом устремился назад в гостиную).
"Poirot," I cried (Пуаро, — я закричал). "It's come (оно пришло). The fourth letter (четвертое письмо)."
He sprang up (он подпрыгнул; to spring), seized it from me (выхватил его у меня), caught up his paper knife (подхватил свой нож для бумаг) and slit it open (и открыл его, разрезав в длину). He spread it out on the table (он развернул его на столе; to spread — развертывать; расстилать).
The three of us read it together (мы втроем: «трое из нас» прочитали его вместе).
banish [ˈbænɪʃ], revelation [ˌrevɪˈleɪʃn], spread [spred]
What I took out of the letterbox banished all my interest in Donald Fraser's extraordinary revelations.
I raced back into the sitting room.
"Poirot," I cried. "It's come. The fourth letter."
He sprang up, seized it from me, caught up his paper knife and slit it open. He spread it out on the table.
The three of us read it together.
Still no success (еще никакого успеха)? Fie (фи)! Fie! What are you and the police doing (что вы и полиция делаете)? Well, well (так, так), isn't this fun (/разве/ это не забавно)? And where shall we go next for honey (и куда пойдем мы за медом в следующий раз)?
Poor Mr. Poirot (бедный, мистер Пуаро) . I'm quite sorry for you (мне так вас жаль) .
If at first you don't succeed (если с начала у вас не получается; to succeed — следовать; достигать цели, преуспевать), try (пытайтесь), try, try again (пытайтесь снова). We've a long way to go still (у нас долгая дорога, /которую/ еще /нужно/ пройти).
Tipperary [36] (Типперари) ? No (нет) — that comes farther on (это будет гораздо дальше) . Letter T (буква «ти») . The next little incident will take place at Doncaster on September 11th (следующее маленькое происшествие произойдет в Донкастере одиннадцатого сентября) .
So long (до скорого) .
A.B.C.
fie [faɪ], honey [ˈhʌnɪ], farther [ˈfɑ:ðǝ]
Still no success? Fie! Fie! What are you and the police doing? Well, well, isn't this fun? And where shall we go next for honey?
Poor Mr. Poirot. I'm quite sorry for you.
If at first you don't succeed, try, try, try again. We've a long way to go still.
Tipperary? No — that comes farther on. Letter T. The next little incident will take place at Doncaster on September 11th.
So long.
A.B.C.
XXI. Description of a Murderer
(описание убийцы)
It was at this moment (/именно/ в этот момент), I think (я подумал), that what Poirot called the human element (что /то/, что Пуаро называл человеческим фактором: «элементом») began to fade out of the picture again (начало снова исчезать из картины). It was as though (это было, как будто), the mind being unable to stand unadulterated horror (мозг был не в состоянии перенести неподдельный ужас; to adulterate — ухудшать примесями, подмешивать), we had had an interval of normal human interests (у нас был перерыв на нормальные человеческие интересы) …
We had (мы), one and all (один и все), felt the impossibility of doing anything (чувствовали невозможность предпринять что-либо) until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder (пока не пришло четвертое письмо, открывающее = указывающее намеченное место действия убийства 'D').
That atmosphere of waiting had brought a release of tension (атмосфера ожидания принесла облегчение от напряжения).
But now (но теперь), with the printed words jeering from the white stiff paper (с напечатанными словами, насмехающимися с белой плотной бумаги), the hunt was up once more (охота снова была в разгаре).
horror [ˈhɔrǝ], tension [tenʃn], jeering [ˈʤɪǝrɪŋ]
It was at this moment, I think, that what Poirot called the human element began to fade out of the picture again. It was as though, the mind being unable to stand unadulterated horror, we had had an interval of normal human interests …
We had, one and all, felt the impossibility of doing anything until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder.
That atmosphere of waiting had brought a release of tension.
But now, with the printed words jeering from the white stiff paper, the hunt was up once more.
Inspector Crome had come round from the Yard (инспектор Кроум заехал из /Скотланд-/Ярда), and while he was still there (и, пока он все еще был там), Franklin Clarke and Megan Barnard came in (пришли Франклин Кларк и Меган Барнард).
The girl explained that she (девушка объяснила, что она), too (тоже), had come up from Bexhill (приехала из Бексхилла).
"I wanted to ask Mr. Clarke something (я хотела кое-что спросить у мистера Кларка)." She went to explain her procedure (она стала объяснять свои действия; procedure — образ действия; процедура).
She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure (она казалась весьма озабоченной /тем/, чтобы извинить = оправдать и объяснить свои действия; anxious — озабоченный, беспокоящийся; to excuse — извиняться; оправдываться). I just noted the fact (я просто заметил этот факт) without attaching much importance to it (не придавая ему большого значения; to attach — прикреплять; присоединять).
The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else (письмо, естественно, наполняло мой ум, исключая все другое: «до исключения всего другого»).
explain [ɪksˈpleɪn], procedure [prǝˈsi:ʤǝ], exclusion [ɪksˈklu:ʒ(ǝ)n]