The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else (письмо, естественно, наполняло мой ум, исключая все другое: «до исключения всего другого»).
explain [ɪksˈpleɪn], procedure [prǝˈsi:ʤǝ], exclusion [ɪksˈklu:ʒ(ǝ)n]
Inspector Crome had come round from the Yard, and while he was still there, Franklin Clarke and Megan Barnard came in.
The girl explained that she, too, had come up from Bexhill.
"I wanted to ask Mr. Clarke something." She went to explain her procedure.
She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure. I just noted the fact without attaching much importance to it.
The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else.
Crome was not (Кроум не был), I think (я думаю), any too pleased to see the various participants in the drama (слишком рад видеть стольких различных участников в этой драме). He became extremely official and non-committal (он стал крайне официален и уклончив; to commit — передавать; to commit oneself — связывать себя обязательствами, словом).
"I'll take this with me, M. Poirot (я возьму это с собой, мсье Пуаро). If you care to make a copy a copy of it (если вы хотите сделать копию; to care — заботиться; иметь желание, хотеть) —"
"No, no (нет, нет), it is not necessary (это необязательно)."
"What are your plans, inspector?" asked Clarke (какие ваши планы, инспектор?).
"Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke (довольно обширные, мистер Кларк; comprehensive — всесторонний, полный; обширный)."
"This time we've got to get him," said Clarke (в этот раз мы должны взять его). "I may tell you, inspector (я могу сказать вам, инспектор), that we've formed an association of our own (что мы сформировали собственную ассоциацию) to deal with the matter (/чтобы/ заняться этим делом). A legion of interested parties (легион заинтересованных сторон)."
Inspector Crome said in his best manner (инспектор Кроум сказал в своей лучшей манере): "Oh, yes (о, да)?"
comprehensive [ˌkɔmprɪˈhensɪv], association [ǝˌsǝʋsɪˈeɪʃn], party [ˈpɑ:tɪ]
Crome was not, I think, any too pleased to see the various participants in the drama. He became extremely official and non-committal.
"I'll take this with me, M. Poirot. If you care to make a copy of it —"
"No, no, it is not necessary."
"What are your plans, inspector?" asked Clarke.
"Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke."
"This time we've got to get him," said Clarke. "I may tell you, inspector, that we've formed an association of our own to deal with the matter. A legion of interested parties."
Inspector Crome said in his best manner: "Oh, yes?"
"I gather (я делаю вывод; to gather — собирать; делать вывод, умозаключение /from — из чего-л., на основании чего-л./) you don't think much of amateurs, inspector (что вы не очень высокого мнения о любителях, инспектор; to think much of smb. — иметь высокое мнение о ком-либо, ценить)?"
"You've hardly the same resources at your command (у вас вряд ли те же ресурсы в вашем распоряжении), have you, Mr. Clarke (так, мистер Кларк)?"
"We've got a personal axe to grind (мы преследуем личные цели: «у нас есть собственный топор, /чтобы/ его наточить») — and that's something (и это что-то)."
"Oh, yes?"
"I fancy (я представляю) our own task isn't going to be too easy, inspector (что наше собственное задание не будет очень легким, инспектор). In fact (фактически), I rather fancy (я скорее представляю) old A.B.C. has done you again (что старик Эй-би-си опять вас обхитрил)."
Crome (Кроума), I had noticed (/как/ я заметил), could often be goaded into speech (можно часто было вынудить говорить; to goad — подгонять /стадо/; принуждать, вынуждать) when other methods would have failed (когда другие методы провалились бы).
resource [rɪˈsɔ:s], axe [æks], goad [ɡǝʋd]
"I gather you don't think much of amateurs, inspector?"
"You've hardly the same resources at your command, have you, Mr. Clarke?"
"We've got a personal axe to grind — and that's something."
"Oh, yes?"
"I fancy your own task isn't going to be too easy, inspector. In fact, I rather fancy old A.B.C. has done you again."
Crome, I had noticed, could often be goaded into speech when other methods would have failed.
"I don't fancy (я не представляю) the public will have much to criticize in our arrangements this time," he said (что публике будет что критиковать в наших приготовлениях на этот раз). "The fool has given us ample warning this time (глупец дал нам достаточное предупреждение в этот раз; ample — обширный; богатый; достаточный). The 11th isn't till Wednesday of next week (/разве/ одиннадцатое — это не среда на следующей неделе). That gives ample time for a publicity campaign in the press (это дает достаточно времени для пропагандистской кампании в прессе). Doncaster will be thoroughly warned (Донкастер будет тщательно предупрежден). Every soul whose name begins with a D will be on his or her guard (каждая /живая/ душа, чье имя начинается с «ди», будет настороже) — that's so much to the good (это очень полезно).
Also (также), we'll draft the police into the town on a fairly large scale (мы наводним полицией город в достаточном количестве scale — градация, шкала; размер, протяженность; охват). That's already been arranged for by consent of all the Chief Constables in England (это уже было устроено с согласия всех начальников полиции в Англии; Chief Constable — начальник полиции /в городе, графстве/). The whole of Doncaster (весь Донкастер), police and civilians (полиция и гражданское /население/), will be out to catch one man (выйдут ловить одного человека) — and with reasonable luck (и, при некоторой удаче; reasonable — разумный; приемлемый, сносный), we ought to get him (мы должны взять его)!"
ample [æmpl], thoroughly [ˈƟʌrǝlɪ], civilian [sɪˈvɪlɪǝn]
"I don't fancy the public will have much to criticize in our arrangements this time," he said. "The fool has given us ample warning this time. The 11th isn't till Wednesday of next week. That gives ample time for a publicity campaign in the press. Doncaster will be thoroughly warned. Every soul whose name begins with a D will be on his or her guard — that's so much to the good.
Also, we'll draft the police into the town on a fairly large scale. That's already been arranged for by consent of all the Chief Constables in England. The whole of Doncaster, police and civilians, will be out to catch one man — and with reasonable luck, we ought to get him!"
Clarke said quietly (Кларк тихо сказал): "It's easy to see (легко понять) you're not a sporting man, inspector (что вы неспортивный человек, инспектор)."
Crome stared at him (Кларк уставился на него). "What do you mean, Mr. Clarke (что вы имеете в виду, мистер Кларк)?"
"Man alive (Боже мой), don't you realize (/разве/ вы не понимаете) that on next Wednesday (что в следующую среду) the St. Leger[37] is being run at Doncaster (в Донкастере проводят /скачки/ Сент-Леджер; to run — бежать; проводить соревнования)?"
The inspector's jaw dropped (инспектор раскрыл рот: «челюсть инспектора упала»). For the life of him (хоть убей) he could not bring out the familiar "Oh, yes (он не мог выдать своего привычного «о, да»)?" Instead he said (вместо /этого/ он сказал): "That's true (это правда). Yes, that complicates matters (да, это осложняет дело) —"
"A.B.C. is no fool (Эй-би-си нисколько /не/ глуп), even if he is a madman (даже если он сумасшедший)."
sporting [ˈspɔ:tɪŋ], alive [ǝˈlaɪv], familiar [fǝˈmɪlɪǝ]
Clarke said quietly: "It's easy to see you're not a sporting man, inspector."
Crome stared at him. "What do you mean, Mr. Clarke?"
"Man alive, don't you realize that on next Wednesday the St. Leger is being run at Doncaster?"
The inspector's jaw dropped. For the life of him he could not bring out the familiar "Oh, yes?" Instead he said: "That's true. Yes, that complicates matters —"
"A.B.C. is no fool, even if he is a madman."
We were all silent for a minute or two (мы все молчали: «мы все были молчаливы» минуту или две), taking in the situation (вникая в ситуацию). The crowds on the racecourse (толпы на ипподроме) — the passionate (страстная), sport-loving English public (любящая спорт английская публика) — the endless complications (бесконечные осложнения).
Poirot murmured (Пуаро пробормотал): "C'est ingenieux (фр. это остроумно). Tout de même c'est bien imaginé, ça (фр. как бы то ни было, это хорошо придумано)."
"It's my belief," said Clarke (это мое мнение), "that the murder will take place on the racecourse (что убийство произойдет на ипподроме) — perhaps actually while the Leger is being run (вероятно, собственно пока проводится /Сент-/Леджер)."
For the moment his sporting instincts took a momentary pleasure in the thought (на секунду его спортивные инстинкты получили мгновенное удовольствие от /этой/ мысли) …
Inspector Crome rose (инспектор Кроум встал), taking the letter with him (взяв письмо с собой). "The St. Leger is a complication," he allowed (Сент-Леджер — это осложнение, — признал он; to allow — позволять; допускать, признавать). "It's unfortunate (это неудачно)."
racecourse [ˈreɪskɔ:s], momentary [ˈmǝʋmǝntǝrɪ], complication [ˌkɔmplɪˈkeɪʃn]
We were all silent for a minute or two, taking in the situation. The crowds on the racecourse — the passionate, sport-loving English public — the endless complications.
Poirot murmured: "C'est ingenieux. Tout de même c'est bien imaginé, ça."
"It's my belief," said Clarke, "that the murder will take place on the racecourse — perhaps actually while the Leger is being run."
For the moment his sporting instincts took a momentary pleasure in the thought …
Inspector Crome rose, taking the letter with him. "The St. Leger is a complication," he allowed. "It's unfortunate."
He went out (он вышел). We heard a murmur of voices in the hallway (мы услышали бормотание голосов в прихожей; hallway — коридор, проход; прихожая). A minute later Thora Grey entered (минутой спустя вошла Тора Грей).
She said anxiously (она сказала обеспокоенно): "The inspector told me there is another letter (инспектор сказал мне, пришло еще письмо: «там есть другое письмо»). Where this time (где на этот раз)?"