The sun had set and dusk was settling over the moor. The air had turned chill, and we withdrew into the hut for warmth. There, sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied.
"This is most important," said he (это очень важно, — сказал он), when I had concluded (когда я закончил). "It fills up a gap which I had been unable to bridge (это заполняет пробел, который я не мог заполнить; to bridge a gap — ликвидировать разрыв; заполнить пустоты), in this most complex affair (в этом чрезвычайно сложном деле). You are aware, perhaps (вы, возможно, знаете), that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton (что существуют близкие отношения между этой дамой и этим человеком, Стэплтоном)?"
"I did not know of a close intimacy (я не знал о близких отношениях)."
"There can be no doubt about the matter (по этому поводу не может быть сомнений). They meet, they write (они встречаются, переписываются), there is a complete understanding between them (между ними существует полное взаимопонимание). Now, this puts a very powerful weapon into our hands (теперь это дает: «помещает/кладет» нам в руки очень мощное оружие). If I could only use it (если бы я только мог использовать его) to detach his wife (чтобы освободить /от его влияния/ его жену; to detach — отделять) ——"
"His wife?"
"I am giving you some information now (сейчас я даю вам кое-какие сведения), in return for all that you have given me (взамен на все то, что вы дали мне). The lady who has passed here as Miss Stapleton (дама, которая известна: «проходит» здесь как мисс Стэплтон) is in reality his wife (в действительности его жена)."
bridge [brɪdʒ], lady [ˈleɪdɪ], return [rɪˈtǝ:n]
"This is most important," said he, when I had concluded. "It fills up a gap which I had been unable to bridge, in this most complex affair. You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?"
"I did not know of a close intimacy."
"There can be no doubt about the matter. They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. If I could only use it to detach his wife ——"
"His wife?"
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me. The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife."
"Good heavens, Holmes (святые небеса, Холмс)! Are you sure of what you say (вы уверены в том, что говорите)? How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her (как он мог позволить сэру Генри влюбиться в нее; to fall in love — влюбиться)?"
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone (любовь сэра Генри не причинит вреда никому) except Sir Henry (кроме сэра Генри). He took particular care (он проявляет исключительную заботу; to take care — проявлять осторожность; заботиться) that Sir Henry did not make love to her (чтобы сэр Генри не ухаживал за ней; to make love — ухаживать), as you have yourself observed (как вы сами /уже/ заметили). I repeat that the lady is his wife and not his sister (я повторяю, она не сестра ему, а жена)."
"But why this elaborate deception (но зачем такой продуманный обман)?"
"Because he foresaw (потому что он предвидел; to foresee) that she would be very much more useful to him (что она будет намного более полезна ему) in the character of a free woman (в качестве свободной женщины; character — характер; свойство, качество)."
All my unspoken instincts, my vague suspicions (все мои неясные: «невыраженные» ощущения, мои смутные подозрения; instinct — инстинкт; чутье), suddenly took shape and centred upon the naturalist (внезапно приняли форму и сосредоточились на натуралисте). In that impassive, colourless man (в этом бесстрастном, бесцветном человеке), with his straw hat and his butterfly-net (с его соломенной шляпой и сачком для ловли бабочек), I seemed to see something terrible (мне казалось, я видел что-то ужасное) — a creature of infinite patience and craft (существо с безграничным терпением и хитростью; craft — ремесло; хитрость), with a smiling face and a murderous heart (с улыбчивым лицом и жестоким сердцем; murderous — смертоносный; жестокий; to murder — убивать /совершая преступление/).
"It is he, then, who is our enemy (значит, это он — наш враг) — it is he who dogged us in London (это он следил за нами в Лондоне)?"
"So I read the riddle (так я разгадал загадку; to read — читать; разгадывать)."
"And the warning — it must have come from her (а предупреждение, должно быть, пришло от нее)!"
"Exactly (совершенно верно)."
heaven [ˈhev(ǝ)n], elaborate [ɪˈlæbǝreɪt], patience [ˈpeɪʃ(ǝ)ns]
"Good heavens, Holmes! Are you sure of what you say? How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?"
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. I repeat that the lady is his wife and not his sister."
"But why this elaborate deception?"
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman."
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. In that impassive, colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible — a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart.
"It is he, then, who is our enemy — it is he who dogged us in London?"
"So I read the riddle."
"And the warning — it must have come from her!"
"Exactly."
The shape of some monstrous villainy (образ некоего чудовищного злодеяния), half seen, half guessed (наполовину увиденный, наполовину угаданный), loomed through the darkness (/стал/ вырисовываться во тьме) which had girt me so long (которая так долго меня окружала; to gird — подпоясываться; подпоясывать талию; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать).
"But are you sure of this, Holmes (но вы уверены в этом, Холмс)? How do you know that the woman is his wife (откуда вы знаете, что эта женщина его жена)?"
"Because he so far forgot himself (потому что он настолько забылся) as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion (что случайно рассказал вам часть своей настоящей биографии) when he first met you (когда впервые встретил вас), and I daresay he has many a time regretted it since (и осмелюсь предположить: «сказать», что с тех пор не раз: «много раз» сожалел об этом). He was once a schoolmaster in the North of England (некогда он был школьным учителем на севере Англии). Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster (сейчас нет ничего легче: «более легкого», чем разыскать учителя). There are scholastic agencies (существуют учительские агентства) by which one may identify any man (/при помощи/ которых можно установить личность любого человека) who has been in the profession (кто занимается этой деятельностью; profession — род занятий, профессия). A little investigation showed me (маленькое расследование показало мне) that a school had come to grief under atrocious circumstances (что /одна из/ школ обанкротилась при ужасных обстоятельствах; to come to grief — плохо кончить; обанкротиться; atrocious — злой, свирепый, чудовищный, жестокий; наводящий ужас; ужасный, гнусный), and that the man who had owned it (и что человек, который владел ею) — the name was different (фамилия была другая) — had disappeared with his wife (исчез вместе с женой). The descriptions agreed (описания совпали; to agree — соглашаться; соответствовать). When I learned that the missing man was devoted to entomology (когда я узнал, что пропавший человек увлекался энтомологией; to devote — посвящать /себя чему-то возвышенному/; devoted — преданный; верный, нежный, любящий; увлекающийся чем-либо) the identification was complete (идентификация была завершена = все сомнения отпали)."
autobiography [ˌɔ:tǝ(u)baɪˈɔɡrǝfɪ], scholastic [skǝˈlæstɪk], identification [aɪˌdentɪfɪˈkeɪʃ(ǝ)n]
The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long.
"But are you sure of this, Holmes? How do you know that the woman is his wife?"
"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I daresay he has many a time regretted it since. He was once a schoolmaster in the North of England. Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it — the name was different — had disappeared with his wife. The descriptions agreed. When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete."
The darkness was rising (тьма рассеивалась: «поднималась»), but much was still hidden by the shadows (но многое еще было спрятано в тени).
"If this woman is in truth his wife (если эта женщина действительно его жена), where does Mrs. Laura Lyons come in (какое отношение сюда имеет миссис Лора Лайонс; to come in — приходить; иметь отношение)?" I asked.
"That is one of the points (это один из вопросов) upon which your own researches have shed a light (на который ваши собственные изыскания пролили свет). Your interview with the lady has cleared the situation very much (ваша беседа с этой дамой сильно прояснила ситуацию). I did not know about a projected divorce (я не знал о планируемом расторжении брака) between herself and her husband (между ней и ее мужем). In that case (в этом случае), regarding Stapleton as an unmarried man (рассматривая Стэплтона как неженатого мужчину), she counted no doubt upon becoming his wife (она, несомненно, рассчитывает стать его женой)."
"And when she is undeceived (а когда ей откроют глаза; to undeceive — выводить из заблуждения; to deceive — вводить в заблуждение, обманывать)?"
"Why, then we may find the lady of service (ну, тогда мы можем найти ее /весьма/ полезной). It must be our first duty (это должно быть нашей первой обязанностью) to see her — both of us — to-morrow (повидать ее — нам обоим — завтра). Don't you think, Watson (вы не думаете), that you are away from your charge rather long (что вы слишком надолго /отвлеклись/ от своих обязанностей; charge — заряд; обязанности)? Your place should be at Baskerville Hall (ваше место должно быть в Баскервиль-холле)."