В это время мистер Пинкертон уже сидел за боковым столиком Стренд Корнер-Хауз, нервно поглядывая на дверь.
Мистер Пинкертон был маленьким робким человеком, чья дружба с инспектором-детективом из Скотланд-Ярда была единственным светлым пятном в его жизни среди суровых теток, озорных ребятишек-школьников и сварливой жены. Сегодня инспектор Булл позвонил ему и попросил встретиться с ним в четыре часа за чашкой чая. Мистер Пинкертон пришел в три счастливый как никогда, за исключением, разве, того дня, когда он помог инспектору Буллу задержать сумасшедшего священника, держа того за ногу, в то время как инспектор вырывал нож у него из рук.
И вот, как раз тогда, когда официант положил перед ним счет за четыре пшеничные лепешки с маслом, огромная фигура инспектора Булла заслонила дверной проем. Мистер Пинкертон со счастливой улыбкой помахал ему рукой. А когда он увидел складку задумчивости на обычно неподвижном лице инспектора, то ощутил еще большую радость: он понял, что был на пороге «дела». Никто из них не произнес ни слова, пока инспектор не заказал себе чай и тосты с сардинами.
— Есть работа, которую я прошу вас сделать для меня, — сказал наконец Булл, когда перед ним была поставлена сверкающая батарея чайных принадлежностей, и он отправил в рот первый тост. — С условием, что вы будете держаться подальше от беды.
Мистер Пинкертон едва подавил в себе желание ответить немедленно и ждал до тех пор, пока инспектор не выпил чай и не вытер усы. Наконец Булл заговорил, и сам удивился тому, как это дело его беспокоит. А беспокоило его главным образом не то, что до сих пор не удалось опознать мертвеца в Редклиф-Корте. Возможно, он был уверен, что машина Скотланд-Ярда все же разрешит эту проблему. Если для мистера Артурингтона это был экстраординарный случай, то для Скотланд-Ярда — один из обычных.
Что беспокоило инспектора Булла, так это мисс Портер с Чок-Фарм-Роуд. Мистер Пинкертон внимательно слушал своего друга. По натуре он был романтиком.
— Я прошу вас поехать туда, Пинкертон. Вот деньги на расходы. Побудьте там и понаблюдайте. Сначала я думал, что эта женщина не сама написала мне письмо, но утром она подписала бумагу для меня, и не надо быть экспертом, чтобы убедиться в сходстве почерков.
— Что я должен делать? — спросил мистер Пинкертон, пряча в карман десять шиллингов и записывая адрес мисс Портер в записной книжке, точно такой же, как у инспектора Булла.
— Это вы решите сами. Только не выдавайте себя. Может быть, Драйден прав, и это только мистификация, но мне все там кажется странным.
Затем инспектор Булл объяснил, почему ему кажется странным дом на Чок-Фарм-Роуд.
Мистер Пинкертон слушал его с сияющими глазами и делал пометки в своей записной книжке. Потом присущая ему осторожность взяла верх.
— А почему вы не идете туда сами? — спросил он и затаил дыхание, боясь, что Булл и вправду скажет: «В самом деле! Лучше мне самому пойти туда!»
Но этого не случилось.
— Это дело закрыто в Скотланд-Ярде. У меня сейчас другая работа: в доме некоего Артурингтона на Редклиф-Корте найден убитый человек.
— Артурингтона? Эксперта по почеркам?
Инспектор кивнул.
— И кто же это такой?
— Пока не могу сказать. Не знаю.
— Это странно. Между прочим, вы не показали мистеру Артурингтону записку о кошках?
Булл снисходительно улыбнулся.
— Нет, не показал.
— Это надо сделать, — серьезно сказал мистер Пинкертон. — Он бы вам все рассказал. Он угадал бы, кто писал. Он очень умный.
— Я это слышал. Но он эксперт, а не волшебник.
— Часто бывает, что между ними нет разницы. Я читал книгу по графологии, так вот, автор ее пишет, что по почерку легко можно угадать, совершил ли человек какое-нибудь преступление, убийство, например, добр ли он к животным, будет ли хорошим банкиром. Это все очень интересно.
— Я думаю, что он смог бы сказать, сама ли мисс Портер убила кошек, — сказал Булл с тяжелым юмором.
Мистер Пинкертон стоял на своем:
— Он, несомненно, мог бы.
— Ну, — сказал инспектор Булл, — хотелось бы мне, чтобы он сказал, кто убил того человека в библиотеке. Это во многом помогло бы мне и спасло бы от копания в грязи.
— Покажите ему почерк мужчины, и, может быть, он сможет это сказать. Ну, я пошел в Кадмен-Таун. Увидимся позже.
Инспектор Булл кивнул, выбрал пирожное ядовито-желтого цвета и со вкусом съел его. Он раздумывал о том, разумно ли было позволить любителю заниматься полицейской работой? И что скажет на это комиссар Дебенхэм, если Пинкертон сделает какую-нибудь ошибку?
3
В то время как мистер Пинкертон садился в поезд на станции Стренд, другой человек, приблизительно его возраста и довольно похожий на него, сел в другой поезд на Пикадилли. Почти в то же время, когда мистер Пинкертон сошел с поезда, седобородый человек в толстых очках вышел из лифта на станции Холборн, завернул за угол, пересек Холборн и направился по узкому переулку через площадь Ред-Лайон. На Теобальд-Роуд он повернул налево, кивнул мальчишке, притулившемуся у двери, вынул из кармана пенни и отдал его ребенку. Тот поблагодарил его с выражением страха и уважения на лице. Человек поднял засов на дверях дома, вошел внутрь. В глубине помещения звякнул звонок. За занавеской скрипнул стул. Однако вошедший не стал дожидаться, пока шаркающие шаги мистера Давида Крейка достигнут двери, а тонкие пальцы отодвинут занавеску. Он положил свою трость на прилавок, холодным и понимающим взглядом огляделся вокруг и сразу же направился к задней комнате. Давид Крейки прибавил огня в газовом рожке, освещающем узкий холл.
— А, Симон, — сказал он. — Тебя искала миссис Баррет.
4
В маленьком кабинете, выходящем окнами на затянутую туманом реку, инспектор Булл занимался самыми разнообразными делами. По его запросу пришли рапорты из каждого районного отделения Лондона, списках пропавших не было никого, похожего на человека, убитого в Редклиф-Корте. На столе комиссара Дебенхэма лежали газеты с полным описанием происшествия, за исключением нескольких мелких подробностей, которые инспектор Булл сознательно скрыл от прессы. Читатели газет ничего не сообщали по этому поводу. Каблограмма от капитана «Южного Креста» подтвердила, что мистер Витт действительно находится среди пассажиров. Он был человеком цветущего вида, ростом 6 футов 2 дюйма, весом 238 фунтов, шатен, с карими глазами. Держался свободно, на борту парохода были его друзья, которые знали его уже несколько лет.
Инспектор Булл хмыкнул. Кажется, вопрос с мистером Виттом ясен. Во-первых, мертвый мужчина не был мистером Виттом, во-вторых, мистер Витт не мог быть убийцей. Оставалась, правда, еще одна возможность: мистер Витт мог все же быть причастен к убийству через соучастников, действовавших уже после того, как он покинул Лондон. Но мысленно инспектор Булл уже вычеркнул его из своей черной записной книжки. Он обратился к рапортам разных инспекторов, которые осматривали одежду убитого, его ботинки, безуспешно искали в картотеке отпечатки его пальцев. Зазвонил телефон. Инспектор Булл снял трубку и с интересом стал слушать. Это звонил человек, оставленный наблюдать за Редклиф-Кортом. Он следил за миссис Баррет. Она дважды перехватывала почтальона: первый раз в 2.30, второй — в 4.30. Она быстро просматривала почту и, видимо, не нашла того, что искала. В 3.06 она вошла в дом мистера Артурингтона и почти сразу вышла. В 4.35 она ушла из Редклиф-Корта, взяла такси и поехала на площадь Ред-Лейн. Человек последовал за ней. Отпустив такси, миссис Баррет быстро подошла к дому на Теобальд-Роуд. Позвонила у двери, подождала один момент и вошла. Вышла почти сразу же, постояла в нерешительности на улице, затем быстро пошла по направлению Грейм-Инн, затем завернула на Жокей-Филдс, все еще идя очень быстро. Остановилась перед дверью фирмы господ Аплгуд, Дубс, Колтер, Дубс и Аплгуд, поднялась было по лестнице, потом, очевидно, передумала, потому что опять спустилась вниз, подошла к Холборну и взяла такси. Следивший за ней человек услышал, как она сказала шоферу: «Эрл-Корт-Роуд и Ричмонд-Роуд». Человек Булла также взял такси. Сейчас она стоит перед лавкой зеленщика на Эрл-Корт-Роуд. Человек находится в пивной через дорогу от зеленной лавки и видит ее в окно. Продавщица зеленной лавки протягивает ей пакет с виноградом.
От всех этих подробностей у инспектора Булла заболела голова.
— Ты оставил кого-нибудь на своем месте, на Редклиф-Корте?
— Когда я уходил, как раз пришел Арчер, — ответил голос из пивной. — Она уходит. Я сообщу позже.
5
Диана Баррет в сотый раз за этот день посмотрела на кучу писем на столе и быстро прошла в свою спальню. Она закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, держа руки на ручке двери и откинув назад голову с открытыми глазами. Внезапно всхлипнула и бросилась в кресло перед камином, в котором горел огонь. Она сидела, уставившись широко раскрытыми глазами на мерцающие в камине угли. Вдруг вскочила, как человек, который внезапно что-то вспомнил, но затем опять упала в кресло. Ей было так холодно, как будто она промерзла до мозга костей. Ноги дрожали и не держали ее.