Then, looking up, he said (затем, подняв взгляд, он сказал): “I need not keep you further, Mademoiselle (не буду вас больше: «дольше» задерживать, мадемуазель).”
“Oh!” She seemed rather taken aback (она, казалось, довольно опешила; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, застать врасплох) but rose promptly (затем быстро поднялась).
In the doorway, however (в дверях, однако; doorway — вход в помещение), she hesitated a minute (она замешкалась на минуту; to hesitate — колебаться, сомневаться) and then came back (и затем вернулась).
dragon [ˈdræɡǝn] further [ˈfǝ:ðǝ] doorway [ˈdɔ:weɪ]
“Yes, yes, that is right — dragons.” He was silent a minute. He murmured to himself. “I cannot understand. I cannot understand. None of this makes sense.”
Then, looking up, he said: “I need not keep you further, Mademoiselle.”
“Oh!” She seemed rather taken aback but rose promptly.
In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back.
“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried (эта шведка — мисс Ольсон, так — выглядит довольно озабоченной; to worry — надоедать, досаждать; беспокоить(ся), волновать(ся)). She says you told her (она говорит, что вы сказали ей) she was the last person (что она была последней) to see this man alive (кто видел этого человека живым). She thinks, I believe, that you suspect her on that account (она думает, мне кажется, что вы из-за этого: «по этой причине» ее подозреваете; account — счет; основание, причина). Can’t I tell her that she has made a mistake (могу ли я сказать ей, что она заблуждается: «допустила ошибку»)? Really, you know, she is the kind of creature (действительно, знаете ли, она такое существо; kind — сорт, класс, разновидность) who wouldn’t hurt a fly (которое и мухи не обидит; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить).” She smiled a little as she spoke (она слегка улыбалась, пока говорила).
worried [ˈwʌrɪd] suspect [sʋˈspekt] account [ǝˈkaʋnt] creature [ˈkri:tʃǝ]
“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried. She says you told her she was the last person to see this man alive. She thinks, I believe, that you suspect her on that account. Can’t I tell her that she has made a mistake? Really, you know, she is the kind of creature who wouldn’t hurt a fly.” She smiled a little as she spoke.
“What time was it that she went to fetch the aspirin (в котором часу она пошла за аспирином: «взять аспирин»; to fetch — сходить и принести) from Mrs. Hubbard (к: «у» миссис Хаббард)?”
“Just after half-past ten (сразу же после половины одиннадцатого).”
“She was away — how long (как долго она отсутствовала: «она отсутствовала — как долго»; to be away — отсутствовать)?”
“About five minutes (около пяти минут).”
“Did she leave the compartment again during the night (она еще покидала купе ночью; during — в течение, во время)?”
“No.”
Poirot turned to the doctor (Пуаро обратился к доктору; to turn /to smb./ — поворачивать; обращаться к кому-либо). “Could Ratchett have been killed as early as that (Рэтчетта могли убить так рано)?”
The doctor shook his head (доктор покачал головой).
“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle (тогда я думаю, вы можете успокоить вашу подругу, мадемуазель; reassure — /вновь/ заверять; увещевать, успокаивать, подбадривать).”
“Thank you.” She smiled suddenly at him (она неожиданно улыбнулась ему), a smile that invited sympathy (улыбкой, вызывающей: «приглашающей» симпатию; to invite — приглашать, звать; располагать /к чему-либо/, sympathy — симпатия, расположение). “She’s like a sheep, you know (она похожа на овечку, знаете ли). She gets anxious (она беспокоиться; anxious — беспокоящийся, тревожащийся) and bleats (и ноет; to bleat — блеять, мычать; разг. ныть, жаловаться).”
She turned and went out (она повернулась и вышла).
fetch [fetʃ] aspirin [ˈæsprɪn] reassure [ˌri:ǝˈʃʋǝ] invite [ɪnˈvaɪt] sympathy [ˈsɪmpǝƟɪ] anxious [ˈæŋkʃǝs] bleat [bli:t]
“What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?”
“Just after half-past ten.”
“She was away — how long?”
“About five minutes.”
“Did she leave the compartment again during the night?”
“No.”
Poirot turned to the doctor. “Could Ratchett have been killed as early as that?”
The doctor shook his head.
“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle.”
“Thank you.” She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. “She’s like a sheep, you know. She gets anxious and bleats.”
She turned and went out.
12. The Evidence Of The German Lady’s-maid
(показания немки-горничной)
M. Bouc was looking at his friend curiously (мсье Бук с любопытством смотрел на своего друга; curious — любознательный, пытливый; любопытный).
“I do not quite understand you, mon vieux (я не вполне вас понимаю, старина). You were trying to do — what (вы пытались что-то сделать — но что)?”
“I was searching for a flaw, my friend (я искал изъян/слабое место, мой друг; flaw — трещина /в драгоценном камне, в стекле, фарфоре/; изъян, недостаток, дефект, слабое место).”
“A flaw (изъян)?”
“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession (да, в броне самообладания/хладнокровия молодой леди; armour — броня; щит, защита, опора; possession — владение, обладание). I wished to shake her sang-froid (я хотел поколебать ее невозмутимость; to shake — трясти, встряхивать; поколебать, ослабить, подорвать; sang-froid — фр. хладнокровие, невозмутимость). Did I succeed (преуспел ли я /в этом/)? I do not know (не знаю). But I know this (но я знаю вот что): she did not expect me to tackle the matter as I did (она не ожидала, что я /именно/ так примусь за это дело: «что я буду заниматься этим делом так, как я им занимался»; to tackle — хватать, останавливать; энергично браться /за что-либо/, заниматься /чем-либо/, работать /над чем-либо/).”
searching [ˈsǝ:tʃɪŋ] self-possession [ˌselfpǝˈzeʃ(ǝ)n] sangfroid [ˌsɔŋˈfrwɑ:]
M. Bouc was looking at his friend curiously.
“I do not quite understand you, mon vieux. You were trying to do — what?”
“I was searching for a flaw, my friend.”
“A flaw?”
“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession. I wished to shake her sang-froid. Did I succeed? I do not know. But I know this: she did not expect me to tackle the matter as I did.”
“You suspect her (вы подозреваете ее),” said M. Bow slowly (медленно сказал мсье Бук). “But why (но почему)? She seems a very charming young lady (она кажется очень очаровательной молодой дамой; charm — обаяние, очарование; to charm — очаровывать, пленять) — the last person in the world (последний человек во всем мире; last — последний; самый неподходящий, самый неожиданный) to be mixed up (/который мог/ бы быть замешан; to mix up — хорошо перемешивать; впутывать /во что-либо/) in a crime of this kind (в преступлении такого рода).”
“I agree (я согласен),” said Constantine. “She is cold (она хладнокровна; cold — холодный; спокойный, уравновешенный). She has not emotions (она не выдает своих чувств = сдержанная; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение). She would not stab a man (она не стала бы закалывать человека кинжалом) — she would sue him in the law courts (она бы подала на него в суд; to sue — преследовать судебным порядком, возбуждать дело, предъявлять иск; law court — суд; law — закон, право; court — двор; cуд).”
Poirot sighed (Пуаро вздохнул).
charming [ˈtʃɑ:mɪŋ] emotion [ɪˈmǝʋʃ(ǝ)n] sue [s(j)u:] law court [ˈlɔ:kɔ:t]
“You suspect her,” said M. Bow slowly. “But why? She seems a very charming young lady — the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind.”
“I agree,” said Constantine. “She is cold. She has not emotions. She would not stab a man — she would sue him in the law courts.”
Poirot sighed.
“You must, both of you (вы оба должны: «вы должны, оба из вас»), get rid of your obsession (избавиться от своей навязчивой идеи; to rid — освобождать, избавлять) that this is an unpremeditated (что это непреднамеренное; to premeditate — обдумывать, продумывать заранее) and sudden crime (и непредумышленное: «внезапное» преступление). As for the reasons why I suspect Miss Debenham (что же касается причин, почему я подозреваю Мисс Дебенхэм), there are two (то их две). One is because of something that I overheard (одна /причина возникает/ вследствие того, что я нечаянно подслушал; to overhear (overheard) — подслушивать; нечаянно услышать), and that you do not as yet know (и этого вы еще пока не знаете).”
He retailed to them (он пересказал им; to retail — продавать в розницу; пересказывать, повторять) the curious interchange of phrases (тот любопытный обмен фразами; interchange — взаимный обмен /письмами, подарками, мнениями и т.д./) he had overheard on the journey from Aleppo (который он подслушал на пути из Алеппо; journey — поездка, путешествие).
obsession [ǝbˈseʃ(ǝ)n] unpremeditated [ˌʌnprɪˈmedɪteɪtɪd] overheard [ˌǝʋvǝˈhǝ:d] interchange [ˈɪntǝtʃeɪndʒ]
“You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime. As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two. One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know.”
He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo.
“That is curious, certainly (это определенно любопытно),” said M. Bouc when he had finished (сказал мсье Бук когда Пуаро: «он» закончил). “It needs explaining (это требует объяснений). If it means what you suspect it means (если это означает /именно/ то, что вы и подозреваете: «что вы думаете это означает»), then they are both of them (тогда они оба; both — оба, обе, и тот и другой) in it together (замешаны в этом вместе; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо) — she and the stiff Englishman (она и этот чопорный англичанин; stiff — жесткий, крепкий; холодный, чопорный).”