“I do not, Monsieur. I was asleep, you see (я спала, видите ли; asleep — спящий), when the attendant came (когда пришел проводник) and told me (и сказал мне /об этом/).”
stupidity [stju:ˈpɪdɪtɪ] instance [ˈɪnstǝns] mistress [ˈmɪstrɪs]
She did not seem to. Her broad, kindly face remained set in its expression of placid stupidity as she answered:
“I do not know anything, Monsieur.”
“Well, for instance you know that your mistress sent for you last night.”
“That, yes.”
“Do you remember the time?”
“I do not, Monsieur. I was asleep, you see, when the attendant came and told me.”
“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for (для вас это было обычным, что за вами посылают) in this way (таким вот образом; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ)?”
“It was not unusual, Monsieur (это не было /чем-то/ необычным, мсье). The gracious lady often required attention at night (/моей милостивой/ госпоже часто требуется внимание ночью; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/; attention — внимание, внимательность; забота, внимательность, уход). She did not sleep well (она не хорошо = плохо спит).”
“Eh bien (фр. хорошо), then, you received the summons (итак, вы получили приказание /явиться к хозяйке/; summons — вызов /обыкн. в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо) and you got up (и вы встали). Did you put on a dressing-gown (вы надели халат)?”
“No, Monsieur, I put on a few clothes (нет, мсье, я оделась полностью: «надела несколько предметов одежды»; clothes — одежда, платье). I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown (мне не хотелось бы войти к ее превосходительству в халате; excellence — преимущество, преобладание, превосходство; превосходительство).”
required [rɪˈkwaɪǝd] received [rɪˈsi:vd] clothes [klǝʋ(ð)z] excellency [ˈeks(ǝ)lǝnsɪ]
“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for in this way?”
“It was not unusual, Monsieur. The gracious lady often required attention at night. She did not sleep well.”
“Eh bien, then, you received the summons and you got up. Did you put on a dressing-gown?”
“No, Monsieur, I put on a few clothes. I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown.”
“And yet it is a very nice dressing-gown (и все же, это очень элегантный халат; nice — хороший, приятный; изящный, сделанный со вкусом) — scarlet, is it not (алый, не так ли)?”
She stared at him (она уставилась на него с удивлением). “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur (у меня: «это» темно-синий фланелевый халат).”
“Ah! continue (а! продолжайте) A little pleasantry (небольшая шутка; pleasantry — шутливость, веселость; шутка, шутливое замечание) on my part (с моей стороны), that is all (вот и все). So you went along to Madame la Princesse (итак, вы пошли к мадам княгине). And what did you do (и что вы делали) when you got there (когда вы пришли туда)?”
“I gave her massage, Monsieur (я сделала ей массаж, мсье), and then I read aloud (и после этого я читала /ей/ вслух). I do not read aloud very well (я не очень хорошо читаю вслух), but her Excellency says that is all the better (но ее превосходительство говорит, что это и к лучшему) — so it sends her better to sleep (что она лучше от этого засыпает; to send — посылать, присылать; приводить в какое-либо состояние; to send smb. to sleep — усыпить кого-либо). When she became sleepy, Monsieur (когда она стала дремать: «стала сонной»), she told me to go (она сказала мне уйти), so I closed the book (так что я закрыла книгу) and I returned to my own compartment (и вернулась в свое собственное купе).”
pleasantry [ˈplez(ǝ)ntrɪ] massage [ˈmæsɑ:ʒ] sleepy [ˈsli:pɪ]
“And yet it is a very nice dressing-gown — scarlet, is it not?”
She stared at him. “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur.”
“Ah! continue. A little pleasantry on my part, that is all. So you went along to Madame la Princesse. And what did you do when you got there?”
“I gave her massage, Monsieur, and then I read aloud. I do not read aloud very well, but her Excellency says that is all the better — so it sends her better to sleep. When she became sleepy, Monsieur, she told me to go, so I closed the book and I returned to my own compartment.”
“Do you know what time that was (вы знаете, во сколько это было)?”
“No, Monsieur.”
“Well, how long had you been with Madame la Princesse (что ж, как долго вы пробыли у мадам княгини)?”
“About half an hour, Monsieur (около получаса, мсье).”
“Good, continue (хорошо, продолжайте).”
“First, I fetched her Excellency an extra rug (сначала я /сходила/ и принесла ее превосходительству еще один плед; extra — добавочный, дополнительный; rug — коврик; плед) from my compartment (из моего купе). It was very cold in spite of the heating (было очень холодно, несмотря на отопление; heating — нагревание; отопление). I arranged the rug over her (я укрыла ее пледом; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке; over — зд. указывает на надевание, натягивание /чего-либо/ и т.п. — на), and she wished me good night (и она пожелала мне доброй ночи; to wish — желать, хотеть; пожелать, желать /кому-либо что-либо/). I poured her out some mineral water (я налила ей /в стакан/ немного минеральной воды). Then I turned out the light (затем я погасила свет; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; гасить /свет/, выключить /газ/) and left her (и ушла от нее).
“And then (и затем)?”
continue [kǝnˈtɪnju:] extra [ˈekstrǝ] pour [pɔ:]
“Do you know what time that was?”
“No, Monsieur.”
“Well, how long had you been with Madame la Princesse?”
“About half an hour, Monsieur.”
“Good, continue.”
“First, I fetched her Excellency an extra rug from my compartment. It was very cold in spite of the heating. I arranged the rug over her, and she wished me good night. I poured her out some mineral water. Then I turned out the light and left her.
“And then?”
“There is nothing more, Monsieur (это все: «больше ничего», мсье). I returned to my carriage and went to sleep (я вернулась в свое купе и легла спать).”
“And you met no one in the corridor (и вы никого не встретили в коридоре)?”
“No, Monsieur.”
“You did not, for instance, see (вы не видели, например) a lady in a scarlet kimono with dragons on it (какой-нибудь дамы в алом кимоно расшитом драконами: «с драконами на нем»)?”
Her mild eyes bulged at him (она изумленно взглянула на него своими кроткими глазами: «ее добрые глаза выпятились на него»; mild — мягкий, кроткий, тихий; to bulge — выпячивать, выпирать). “No, indeed, Monsieur (нет, вовсе: «в самом деле» нет, мсье). There was nobody about (никого не было рядом; to be about — быть поблизости) except the attendant (за исключением проводника). Everyone was asleep (все спали).”
“But you did see the conductor (но вы действительно видели проводника)?”
“Yes, Monsieur.”
“What was he doing (что он делал)?”
“He came out of one of the compartments, Monsieur (он вышел из какого-то купе «из одного из купе», мсье).”
carriage [ˈkærɪdʒ] corridor [ˈkɔrɪdɔ:] bulge [bʌldʒ] attendant [ǝˈtendǝnt]
“There is nothing more, Monsieur. I returned to my carriage and went to sleep.”
“And you met no one in the corridor?”
“No, Monsieur.”
“You did not, for instance, see a lady in a scarlet kimono with dragons on it?”
Her mild eyes bulged at him. “No, indeed, Monsieur. There was nobody about except the attendant. Everyone was asleep.”
“But you did see the conductor?”
“Yes, Monsieur.”
“What was he doing!”
“He came out of one of the compartments, Monsieur.”
“What (что)?” M. Bouc leaned forward (мсье Бук подался вперед). “Which one (из какого)?”
Hildegarde Schmidt looked frightened again (Хильдегарда Шмидт снова выглядела испуганной; to frighten — пугать), and Poirot cast a reproachful glance at his friend (и Пуаро бросил на своего друга укоризненный взгляд; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять; бросать /взгляды и т.п./; to reproach — упрекать, корить, бранить).
“Naturally (естественно),” he said. “The conductor often has to answer bells at night (проводнику часто приходится отзываться на звонки по ночам). Do you remember which compartment it was (вы помните, какое это было купе)?”
“It was about the middle of the coach, Monsieur (оно было где-то в середине вагона, мсье; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти). Two or three doors from Madame la Princesse (/купе в/ двух или трех дверях от /купе/ мадам).”
“Ah! tell us, if you please, exactly where this was (а, расскажите нам, пожалуйста, где это точно произошло) and what happened (и что /именно/ произошло)?”
frightened [ˈfraɪtnd] reproachful [rɪˈprǝʋtʃf(ǝ)l] naturally [ˈnætʃ(ǝ)rǝlɪ] coach [kǝʋtʃ]
“What?” M. Bouc leaned forward. “Which one?”
Hildegarde Schmidt looked frightened again, and Poirot cast a reproachful glance at his friend.
“Naturally,” he said. “The conductor often has to answer bells at night. Do you remember which compartment it was?”
“It was about the middle of the coach, Monsieur. Two or three doors from Madame la Princesse.”
“Ah! tell us, if you please, exactly where this was and what happened?”
“He nearly ran into me, Monsieur (он чуть не налетел на меня, мсье; to run into smth., smb. — налететь, наскакивать, наталкиваться на кого-либо, что-либо). It was when I was returning from my compartment (это было тогда, когда я возвращалась из своего купе) to that of the Princess with the rug (в купе княгини с пледом).”
“And he came out of a compartment and almost collided with you (а он вышел из какого-то купе и едва не столкнулся с вами). In which direction was he going (в каком направлении он шел)?”
“Towards me, Monsieur (в мою сторону = мне навстречу, мсье; towards — зд. указывает на движение по направлению к предмету /по направлению/ к). He apologized and passed on down the corridor (он извинился и прошел дальше по коридору; to pass on — проходить дальше) towards the dining-car (по направлению к вагону-ресторану). A bell began ringing (зазвонил: «начал звенеть» какой-то звонок), but I do not think he answered it (но я не думаю, что он отозвался на него).” She paused and then said (она замолчала, затем сказала): “I do not understand (я не понимаю). How is it (как это) — ”