MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
290
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

"I hope (я надеюсь) she didn't have too bad a time of it, poor dear," thought Mrs. Marbury (ей не было очень плохо из-за родов, бедняжке: «она не имела плохое время из этого, бедняжка», — думала миссис Марбери), testing an iron against her cheek (проверяя утюг /поднеся его к/ своей щеке) before beginning to iron out Lily's silk slip (прежде чем начать гладить шелковую комбинацию Лили).

Her mind ran comfortably on a well-worn obstetric track (ее мысли спокойно обдумавали акушерские вопросы: «ее мысли спокойно бежали по хорошо проезженной акушерской дорожке»).

Mr. Cust came quietly down the stairs (мистер Каст тихо спустился вниз по лестнице), a bag in his hand (/с/ сумкой в руке). His eyes rested a minute on the telephone (его глаза остановились на минуту на телефоне).


effectually [ǝˈfektʃʋǝlɪ], bonafides [ˈbǝʋnǝˈfaɪdi:z], obstetric [ǝbˈsterɪk]


In some obscure way that she could not have explained, Mr. Cust's statement that his sister had had a baby had effectually removed any doubts Mrs. Marbury might have had of her lodger's bonafides.

"I hope she didn't have too bad a time of it, poor dear," thought Mrs. Marbury, testing an iron against her cheek before beginning to iron out Lily's silk slip.

Her mind ran comfortably on a well-worn obstetric track.

Mr. Cust came quietly down the stairs, a bag in his hand. His eyes rested a minute on the telephone.


That brief conversation re-echoed in his brain (тот краткий разговор эхом прозвучал в его голове: «мозгу»).

"Is that you, Mr. Cust (это вы, мистер Каст)? I thought (я подумала) you might like to know (вам, вероятно, захочется узнать) there's an inspector from Scotland Yard may be coming to see you (там инспектор из Скотланд-Ярда, может быть, придет повидаться с вами)."

What had he said (что он сказал)? He couldn't remember (он не мог вспомнить).

"Thank you (благодарю вас) — thank you, my dear (благодарю вас, моя дорогая) … very kind of you (очень мило с вашей /стороны/)."

Something like that (что-то похожее на это).

Why had she telephoned to him (почему она позвонила ему)? Could she possibly have guessed (могла ли она, вероятно, догадаться)? Or did she just want to make sure (или она просто хотела убедиться) he would stay in for the inspector's visit (что он останется /дома/ до визита инспектора)?


re-echoe [ri(:)ˈekǝʋ], kind [kaɪnd], possibly [ˈpɔsɪblɪ]


That brief conversation re-echoed in his brain.

"Is that you, Mr. Cust? I thought you might like to know there's an inspector from Scotland Yard may be coming to see you."

What had he said? He couldn't remember.

"Thank you — thank you, my dear … very kind of you."

Something like that.

Why had she telephoned to him? Could she possibly have guessed? Or did she just want to make sure he would stay in for the inspector's visit?


But how did she know the inspector was coming (но как она узнала, что инспектор придет)? And her voice (а ее голос) — she'd disguised her voice from her mother (она замаскировала свой голос от матери) … It looked (это выглядело) — it looked (это выглядело) — as though she knew (как будто она знала) … But surely (но, конечно) if she knew (если бы она знала), she wouldn't (она бы не)

She might, though (хотя, она могла). Women were very queer (женщины очень странные). Unexpectedly cruel (неожиданно жестокие) and unexpectedly kind (и неожиданно добрые). He'd seen Lily once letting a mouse out of a mousetrap (однажды он видел, как Лили выпустила мышь из мышеловки).

A kind girl (добрая девушка)

A kind, pretty girl (добрая, симпатичная девушка)


unexpectedly [ˈʌnɪksˈpektǝdlɪ], cruel [ˈkrʋǝl], mousetrap [ˈmaʋstræp]


But how did she know the inspector was coming? And her voice — she'd disguised her voice from her mother … It looked — it looked — as though she knew … But surely if she knew, she wouldn't …

She might, though. Women were very queer. Unexpectedly cruel and unexpectedly kind. He'd seen Lily once letting a mouse out of a mousetrap.

A kind girl …

A kind, pretty girl …


He paused by the hall stand (он остановился рядом с вешалкой в холле) with its load of umbrellas and coats (с ее грузом из зонтиков и пальто).

Should he (следует ли ему) — ?

A slight noise from the kitchen decided him (легкий шум из кухни /заставил/ его решиться)

No, there wasn't time (не было времени)

Mrs. Marbury might come out (миссис Марбери могла выйти)

He opened the front door (он открыл парадную дверь), passed through (прошел сквозь) and closed it behind him … (и закрыл ее за собой)

Where (куда) … ?


umbrella [ʌmˈbrelǝ], load [lǝʋd], noise [nɔɪz]


He paused by the hall stand with its load of umbrellas and coats.

Should he — ?

A slight noise from the kitchen decided him …

No, there wasn't time …

Mrs. Marbury might come out …

He opened the front door, passed through and closed it behind him …

Where … ?

XXIX. At Scotland Yard

(в Скотланд-Ярде)


Conference again (снова совещание).

The Assistant Commissioner (заместитель комиссара), Inspector Crome (инспектор Кроум), Poirot (Пуаро) and myself (и я сам).

The A.C. was saying (заместитель коммисара говорил): "A good tip that of yours, M. Poirot (это была хорошая подсказка от вас, мсье Пуаро), about checking a large sale of stockings (о проверке крупных продаж чулок)."

Poirot spread out his hands (Пуаро развел руками: «Пуаро разложил руки») "It was indicated (это было обозначено; to indicate — показывать; означать). This man could not be a regular agent (этот человек не мог быть постоянным агентом). He sold outright (он продавал напрямую; to sell) instead of touting for orders (вместо того, чтобы докучать заказами)."

"Got everything clear so far, inspector (пока все выяснили, инспектор)?"

"I think so, sir." Crome consulted a file (я так думаю, сэр, — Кроум заглянул в папку). "Shall I run over the position to date (следует мне сделать обзор ситуации на сегодняшний день)?"

"Yes, please (да, пожалуйста)."


A.C. [ˈeɪˈsɪ], outright [ˈaʋtraɪt], tout [taʋt]


Conference again.

The Assistant Commissioner, Inspector Crome, Poirot and myself.

The A.C. was saying: "A good tip that of yours, M. Poirot, about checking a large sale of stockings."

Poirot spread out his hands. "It was indicated. This man could not be a regular agent. He sold outright instead of touting for orders."

"Got everything clear so far, inspector?"

"I think so, sir." Crome consulted a file. "Shall I run over the position to date?"

"Yes, please."


"I've checked up with Churston (я проверил по Черстону), Paignton (Пейнтону) and Torquay (и Торки). Got a list of people (получил список людей) where he went (к которым: «куда» он ходил) and offered stockings (и предлагал чулки). I must say (я должен сказать) he did the thing thoroughly (он делал все тщательно). Stayed at the Pitt (остановился в «Питте»), small hotel near Torre Station (маленьком отеле рядом со станцией Торр). Returned to the hotel at 10:30 on the night of the murder (вернулся в отель в десять тридцать в ночь убийства). Could have taken a train from Churston at 10:05 (вероятно, сел на поезд из Черстона на десять ноль пять), getting to Paignton at 10:15 (прибывающий до Пейнтона в десять пятнадцать). No one answering to his description noticed on train (ни один, отвечающий его описанию, не был замечен в поезде) or at stations (или на станциях), but that Thursday was Dartmouth Regatta (но в тот четверг была регата в Дартмуте) and the trains back from Kingswear were pretty full (и поезда, возвращающиеся из Кингсвера, были сильно наполнены)."


answering [ˈɑ:nsǝrɪŋ], Dartmouth [ˈdɑ:tmǝƟ], regatta [rɪˈɡætǝ]


"I've checked up with Churston, Paignton and Torquay. Got a list of people where he went and offered stockings. I must say he did the thing thoroughly. Stayed at the Pitt, small hotel near Torre Station. Returned to the hotel at 10:30 on the night of the murder. Could have taken a train from Churston at 10:05, getting to Paignton at 10:15. No one answering to his description noticed on train or at stations, but that Thursday was Dartmouth Regatta and the trains back from Kingswear were pretty full."


"Bexhill much the same (/в/ Бексхилле почти то же самое). Stayed at the Glove under his own name (остановился в «Перчатке» под своим собственным именем). Offered stockings to about a dozen addresses (предлагал чулки примерно по дюжине адресов), including Mrs. Barnard (включая миссис Барнард) and including the Ginger Cat (и включая /кафе/ «Рыжий кот»). Left hotel early in the evening (покинул отель ранним вечером). Arrived back in London about 11:30 the following morning (вернулся: «прибыл назад» в Лондон около одиннадцати тридцати на следующее утро). As to Andover (что касается Эндовера), same procedure (те же действия: «такая же процедура»). Stayed at the Feathers (останавливался в «Перьях»). Offered stockings to Mrs. Fowler (предлагал чулки миссис Фаулер), next door to Mrs. Ascher (по-соседству от миссис Эшер: «следующая дверь от миссис Эшер»), and to half a dozen other people in the street (и полудюжине других людей на улице). The pair Mrs. Ascher had (/ту/ пару, /которая/ была у миссис Эшер) I got from the niece (я получил от племянницы) (name of Drower (/по/ имени Дроуер)) — they're identical with Cust's supply (они идентичны запасу Каста)."

"So far, good," said the A.C. (пока хорошо, — сказал заместитель комиссара; so far so good — пока все идет нормально).


include [ɪnˈklu:d], street [stri:t], supply [sǝˈplaɪ]


"Bexhill much the same. Stayed at the Glove under his own name. Offered stockings to about a dozen addresses, including Mrs. Barnard and including the Ginger Cat. Left hotel early in the evening. Arrived back in London about 11:30 the following morning. As to Andover, same procedure. Stayed at the Feathers. Offered stockings to Mrs. Fowler, next door to Mrs. Ascher, and to half a dozen other people in the street. The pair Mrs. Ascher had I got from the niece (name of Drower) — they're identical with Cust's supply."


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.