"So far, good," said the A.C. (пока хорошо, — сказал заместитель комиссара; so far so good — пока все идет нормально).
include [ɪnˈklu:d], street [stri:t], supply [sǝˈplaɪ]
"Bexhill much the same. Stayed at the Glove under his own name. Offered stockings to about a dozen addresses, including Mrs. Barnard and including the Ginger Cat. Left hotel early in the evening. Arrived back in London about 11:30 the following morning. As to Andover, same procedure. Stayed at the Feathers. Offered stockings to Mrs. Fowler, next door to Mrs. Ascher, and to half a dozen other people in the street. The pair Mrs. Ascher had I got from the niece (name of Drower) — they're identical with Cust's supply."
"So far, good," said the A.C..
"Acting on information received," said the inspector (действуя /согласно/ полученной информации), "I went to the address (я отправился по адресу) given me by Hartigan (/который/ мне дал Хартиган), but found (но обнаружил) that Cust had left the house about half an hour previously (что Каст покинул дом получасом ранее). He received a telephone message (он получил телефонный звонок: «сообщение»), I'm told (мне сказали). First time such a thing had happened to him (в первый раз с ним случилась такая вещь), so his landlady told me (так его домовладелица сказала мне)."
"An accomplice?" suggested the Assistant Commissioner (соучастник? — предположил заместитель комиссара).
"Hardly," said Poirot (едва ли). "It is odd that (это странно, что) — unless (если не) —"
We all looked at him inquiringly (мы все вопросительно посмотрели на него) as he paused (когда он прервался).
acting [ˈæktɪŋ], message [ˈmesǝʤ], accomplice [ǝˈkɔmplɪs]
"Acting on information received," said the inspector, "I went to the address given me by Hartigan, but found that Cust had left the house about half an hour previously. He received a telephone message, I'm told. First time such a thing had happened to him, so his landlady told me."
"An accomplice?" suggested the Assistant Commissioner.
"Hardly," said Poirot. "It is odd that — unless — "
We all looked at him inquiringly as he paused.
He shook his head, however (однако он покачал головой), and the inspector proceeded (и инспектор продолжил).
"I made a thorough search of the room (я произвел тщательный осмотр комнаты) he had occupied (/которую/ он занимал). That search puts the matter beyond doubt (этот поиск ставит дело вне сомнения). I found a block of notepaper similar to that (я нашел блок почтовой бумаги, похожей на ту) on which the letters were written (на которой были написаны письма), a large quantity of hosiery (большое количество чулочных изделий) and — at the back of the cupboard (внизу шкафа) where the hosiery was stored (где хранились чулочные изделия) — a parcel much the same shape and size (сверток почти такой же формы и размера) but which turned out to contain (но которая, оказалось, содержит) — not hosiery (не чулочные изделия) — but eight new A.B.C. railway guides (а восемь новых железнодорожных справочников «Эй-би-си»)!"
"Proof positive," said the Assistant Commissioner (неопровержимое доказательство: «позитивное/прямое доказательство», — сказал заместитель комиссара).
search [sǝ:tʃ], similar [ˈsɪmɪlǝ], contain [kǝnˈteɪn]
He shook his head, however, and the inspector proceeded.
"I made a thorough search of the room he had occupied. That search puts the matter beyond doubt. I found a block of notepaper similar to that on which the letters were written, a large quantity of hosiery and — at the back of the cupboard where the hosiery was stored — a parcel much the same shape and size but which turned out to contain — not hosiery — but eight new A.B.C. railway guides!"
"Proof positive," said the Assistant Commissioner.
"I've found something else, too," said the inspector (я также обнаружил еще кое-что) — his voice becoming suddenly almost human with triumph (его голос неожиданно стал почти человеческим от триумфа). "Only found it this morning, sir (только обнаружил это этим утром, сэр). Not had time to report yet (пока не было времени доложить). There was no sign of the knife in his room (там /не/ было никакого признака ножа в его комнате) —"
"It would be the act of an imbecile to bring that back with him," remarked Poirot (это был бы поступок идиота — приносить его назад с собой, — заметил Пуаро).
"After all, he's not a reasonable human being," remarked the inspector (в конце концов, он не разумное человеческое существо, — заметил инспектор). "Anyway (в любом случае), it occurred to me (это пришло мне на ум) that he might just possibly have brought it back to the house (что он, возможно, просто принес его назад в дом) and then realized the danger of hiding it (но затем понял опасность прятать его) (as M. Poirot points out (как указывает мсье Пуаро) in his room (в своей комнате), and have looked about elsewhere (и осмотрел во всех других /местах/). What place in the house would he be likely to select (какое место в доме он, вероятно, бы выбрал)? I got it straightaway (я нашел его прямо сразу). The hall stand (вешалка в холле) — no one ever moves a hall stand (никто никогда не передвигает вешалку в холле). With a lot of trouble (с большим трудом) I got it moved out from the wall (я отодвинул ее от стены: «я получил ее отодвинутой от стены») — and there it was (и там он был)!"
triumph [ˈtraɪǝmf], elsewhere [ˈelswɛǝ], straightaway [ˈstreɪtǝweɪ]
"I've found something else, too," said the inspector — his voice becoming suddenly almost human with triumph. "Only found it this morning, sir. Not had time to report yet. There was no sign of the knife in his room — "
"It would be the act of an imbecile to bring that back with him," remarked Poirot.
"After all, he's not a reasonable human being," remarked the inspector. "Anyway, it occurred to me that he might just possibly have brought it back to the house and then realized the danger of hiding it (as M. Poirot points out) in his room, and have looked about elsewhere. What place in the house would he be likely to select? I got it straightaway. The hall stand — no one ever moves a hall stand. With a lot of trouble I got it moved out from the wall — and there it was!"
"The knife (/тот/ нож)?"
''The knife. Not a doubt of it (никакого сомнения в этом). The dried blood's still on it (засохшая кровь все еще на нем)."
"Good work, Crome," said the A.C. approvingly (хорошая работа, Кроум, — одобрительно сказал заместитель комиссара). "We only need one thing more now (нам теперь нужна только еще одна вещь)."
"What's that (что это)?"
"The man himself (сам /этот/ человек)."
"We'll get him, sir (мы возьмем его, сэр). Never fear (не волнуйтесь: «вовсе не опасайтесь»)."
The inspector's tone was confident (тон инспектора был уверенным).
"What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро)?"
approvingly [ǝˈpru:vɪŋlɪ], confident [ˈkɔnfɪdǝnt], fear [fɪǝ]
"The knife?"
''The knife. Not a doubt of it. The dried blood's still on it."
"Good work, Crome," said the A.C. approvingly. "We only need one thing more now."
"What's that?"
"The man himself."
"We'll get him, sir. Never fear."
The inspector's tone was confident.
"What do you say, M. Poirot?"
Poirot started out of a reverie (Пуаро вышел из задумчивости; reverie — задумчивость, мечтательность).
"I beg your pardon (я прошу прощения)?"
"We were saying (мы говорили) that it was only a matter of time (что это только дело времени) before we get our man (прежде чем мы возьмем нашего человека). Do you agree (вы согласны)?"
"Oh, that (о, это) — yes. Without a doubt (без сомнения)." His tone was so abstracted (его тон был таким рассеянным) that the others looked at him curiously (что остальные посмотрели на него с любопытством).
"Is there anything worrying you, M. Poirot (что-то беспокоит вас, мсье Пуаро)?"
"There is something that worries me very much (есть нечто, что беспокоит меня очень сильно). It is the why (это «почему»)? The motive (мотив)?"
"But, my dear fellow (но, дорогой мой друг), the man's crazy," said the Assistant Commissioner impatiently (этот человек — сумасшедший, — нетерпеливо сказал заместитель комиссара).
reverie [ˈrevǝrɪ], pardon [ˈpɑ:dǝn], abstracted [æbˈstræktɪd]
Poirot started out of a reverie.
"I beg your pardon?"
"We were saying that it was only a matter of time before we get our man. Do you agree?"
"Oh, that — yes. Without a doubt." His tone was so abstracted that the others looked at him curiously.
"Is there anything worrying you, M. Poirot?"
"There is something that worries me very much. It is the why? The motive?"
"But, my dear fellow, the man's crazy," said the Assistant Commissioner impatiently.
"I understand (я понимаю) what M. Poirot means," said Crome (что имеет в виду мсье Пуаро), coming graciously to the rescue (любезно приходя на помощь). "He's quite right (он совершенно прав). There's got to be some definite obsession (там должна быть некая определенная одержимость). I think (я думаю) we'll find the root of the matter in an intensified inferiority complex (мы найдем корни этого дела в усиленном комплексе неполноценности). There may be persecution mania, too (тут также может быть и мания преследования), and if so he may possibly associate M. Poirot with it (и если так, то он мог ассоциировать с этим мсье Пуаро). He may have the delusion (у него может быть ложное представление) that M. Poirot is a detective (что мсье Пуаро — это детектив) employed on purpose to hunt him down (нанятый специально, чтобы выследить его)."
graciously [ˈɡreɪʃǝslɪ], root [ru:t], delusion [dɪˈlu:ʒ(ǝ)n]
"I understand what M. Poirot means," said Crome, coming graciously to the rescue. "He's quite right. There's got to be some definite obsession. I think we'll find the root of the matter in an intensified inferiority complex. There may be persecution mania, too, and if so he may possibly associate M. Poirot with it. He may have the delusion that M. Poirot is a detective employed on purpose to hunt him down."
"Hm," said the A.C. (хм, — сказал заместитель комиссара). "That's the jargon that's talked nowadays (это жаргон, на котором говорят в наши дни). In my day (в мое время: «в мои дни») if a man was mad (если человек был сумасшедшим) he was mad (он был сумасшедшим) and we didn't look about for scientific terms to soften it down (и мы не искали научных теминов, чтобы смягчить это). I suppose (я полагаю) a thoroughly up-to-date doctor would suggest (тщательный современный доктор предложил бы) putting a man like A.B.C. in a nursing home (поместить такого человека, как Эй-би-си, в частную лечебницу), telling him what a fine fellow he was for forty-five days on end (говоря ему, какой он хороший парень, в течение сорока пяти дней подряд) and then letting him out as a responsible member of society (а затем выпустить его достойным доверия членом общества: «как ответственного члена общества»)."