Poirot picked it up delicately (Пуаро осторожно поднял его).
large [lɑ:dʒ] checked [tʃekt] floor [flɔ:] straight [streɪt] bladed [ˈbleɪdɪd] delicately [ˈdelɪkɪtlɪ]
He added, with a gesture of the hand: “It is in there, Monsieur. I have not touched it.”
Hanging on the handle of the door that gave access to the next compartment was a large-checked rubber sponge-bag. Below it on the floor, just where it had fallen from Mrs. Hubbard’s hand, was a straight-bladed dagger — a cheap affair, sham Oriental with an embossed hilt and a tapering blade. The blade was stained with patches of what looked like rust.
Poirot picked it up delicately.
“Yes,” he murmured (пробормотал он). “There is no mistake (ошибки быть не может). Here is our missing weapon all right (а вот и наше недостающее орудие убийства; to miss — промахнуться, промазать; недоставать, пропадать; all right — в конце предложений, выражающих мнение говорящего, носит эмоционально-усилительный оттенок) — eh, doctor (так, доктор)?”
The doctor examined it (доктор обследовал кинжал: «его»).
“You need not be so careful (вам не обязательно быть таким осторожным; to need — нуждаться; выражает долженствование, обязанность /в сочетании с инфинитивом без частицы to/),” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard (на нем не будет никаких отпечатков пальцев, за исключением /отпечатков/ миссис Хаббард).” Constantine’s examination did not take long (осмотр Константина не занял много времени; long — долгий срок, длительный период).
“It is the weapon all right (это точно орудие /убийства/),” he said. “It would account for any of the wounds (им могла быть нанесена любая из ран; to account /for/ — считать, признавать; отвечать; объяснять).”
“I implore you, my friend, do not say that (умоляю вас, мой друг, не говорите так)!” The doctor looked astonished (доктор выглядел удивленным; to astonish — удивлять, изумлять).
“Already we are heavily overburdened by coincidence (мы и так уже слишком перегружены совпадениями; heavily — тяжело; сильно, интенсивно, много; to overburden — перегружать, нагружать сверх меры; отягощать). Two people decided to stab M. Ratchett last night (два человека решили заколоть мистера Рэтчетта прошлой ночью). It is too much of a good thing (/и/ это уж чересчур; it is too much of a good thing — хорошего понемножку, это уж слишком) that both of them should select the same weapon (что оба выбрали одно и то же орудие).”
weapon [ˈwepǝn] fingerprint [ˈfɪŋɡǝˌprɪnt] wound [wu:nd] implore [ɪmˈplɔ:] coincidence [kǝʋˈɪnsɪd(ǝ)ns]
“Yes,” he murmured. “There is no mistake. Here is our missing weapon all right — eh, doctor?”
The doctor examined it.
“You need not be so careful,” said Poirot. “There will be no fingerprints on it save those of Mrs. Hubbard.” Constantine’s examination did not take long.
“It is the weapon all right,” he said. “It would account for any of the wounds.”
“I implore you, my friend, do not say that!” The doctor looked astonished.
“Already we are heavily overburdened by coincidence. Two people decided to stab M. Ratchett last night. It is too much of a good thing that both of them should select the same weapon.”
“As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems (что касается этого, совпадение, возможно, не так велико, как кажется),” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers (тысячи этих кинжалов в восточном /стиле/) are made and shipped to the bazaars of Constantinople (изготавливаются и поставляются на базары в Константинополе; ship — корабль, судно; to ship — перевозить, отправлять /груз/, отгружать по воде; поставлять /товар/).”
“You console me a little, but only a little (вы немного утешили меня, но только немного),” said Poirot.
He looked thoughtfully at the door in front of him (он задумчиво взглянул на дверь перед собой), then, lifting off the sponge-bag (затем, сняв сумочку; to lift — поднимать; снимать), he tried the handle (он подергал ручку; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте; try the door — попробуйте, закрыта ли дверь). The door did not budge (дверь не поддалась; to budge — шевелиться; пошевельнуть, сдвинуть с места). About a foot above the handle (где-то на фут выше ручки; foot — нога, ступня; зд. мера длины, ок. 30,48 см) was the door bolt (был расположен дверной засов). Poirot drew it back (Пуаро отодвинул его; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад) and tried again (и подергал снова), but still the door remained fast (но дверь была все еще закрыта; to remain — оставаться; сохраняться, оставаться в каком-либо состоянии; fast — прочный, крепкий; прочно закрепленный, закрытый).
bazaar [bǝˈzɑ:] console [kǝnˈsǝʋl] budge [bʌdʒ]
“As to that, the coincidence is not perhaps so great as it seems,” said the doctor. “Thousands of these sham Eastern daggers are made and shipped to the bazaars of Constantinople.”
“You console me a little, but only a little,” said Poirot.
He looked thoughtfully at the door in front of him, then, lifting off the sponge-bag, he tried the handle. The door did not budge. About a foot above the handle was the door bolt. Poirot drew it back and tried again, but still the door remained fast.
“We locked it (мы заперли ее на замок; lock — замок, запор, затвор; to lock — запирать на замок) from the other side, you remember (с другой стороны, вы помните),” said the doctor.
“That is true (верно),” said Poirot absently (сказал Пуаро рассеянно; absent — отсутствующий; рассеянный). He seemed to be thinking about something else (он, казалось, думал о чем-то другом). His brow was furrowed (лоб его покрылся морщинами = сморщился; brow — бровь; лоб, чело; to furrow — пахать; покрывать морщинами) as though in perplexity (словно в недоумении = словно он был озадачен; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение, озадачивать).
“It agrees, does it not (все сходится, не так ли; to agree — соглашаться; согласовывать, гармонировать)?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage (мужчина проходит через это купе). As he shuts the communicating door behind him (когда он закрывает за собой смежную дверь; to communicate — сообщать, передавать; сообщаться, быть смежным /о комнатах, домах, территории и т.п./) he feels the sponge-bag (он нащупывает сумочку; to feel — трогать, щупать; шарить, искать ощупью). A thought comes to him (ему /в голову/ приходит мысль) and he quickly slips the blood-stained knife inside (и он быстренько сует запятнанный кровью нож внутрь /сумочки/; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; to slip smth. into smth. — незаметно, потихоньку всунуть что-либо куда-либо). Then, all unwitting (затем, не подозревая; unwitting — не знающий /чего-либо/; to wit — знать, ведать) that he has awakened Mrs. Hubbard (что он разбудил миссис Хаббард), he slips out (он прокрадывается; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно) through the other door into the corridor (через другую дверь в коридор).”
absently [ˈæbs(ǝ)ntlɪ] furrow [ˈfʌrǝʋ] perplexity [pǝˈpleksɪtɪ] bloodstained [ˈblʌdsteɪnd] knife [naɪf]
“We locked it from the other side, you remember,” said the doctor.
“That is true,” said Poirot absently. He seemed to be thinking about something else. His brow was furrowed as though in perplexity.
“It agrees, does it not?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage. As he shuts the communicating door behind him he feels the sponge-bag. A thought comes to him and he quickly slips the blood-stained knife inside. Then, all unwitting that he has awakened Mrs. Hubbard, he slips out through the other door into the corridor.”
“As you say (вот именно: «как вы говорите»),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “That is how it must have happened (вот как все должно быть произошло).” But the puzzled look did not leave his face (но озадаченное выражение не покинуло его лицо; look — взгляд; выражение; to leave — уходить, уезжать; покидать, бросать, оставлять).
“But what is it (но что такое = в чем же дело)?” demanded M. Bouc (/требовательно/ спросил мсье Бук; to demand — требовать, предъявлять требования; настойчиво требовать ответа, задавать вопрос). “There is something, is there not, that does not satisfy you (/есть/ что-то, не так ли, что вас не устраивает; to satisfy — удовлетворять; убеждать, доказывать)?”
Poirot darted a quick look at him (Пуаро бросил на него быстрый взгляд; to dart — промчаться стрелой, ринуться; бросать, метать /тж. перен./).
“The same point does not strike you (а тот же самый = этот момент не привлек ваше внимание; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)? No, evidently not (нет, очевидно нет). Well, it is a small matter (что ж, это пустяк).”
The conductor looked into the carriage (в купе заглянул проводник). “The American lady is coming back (американская дама возвращается).”
satisfy [ˈsætɪsfaɪ] evidently [ˈevɪd(ǝ)ntlɪ] carriage [ˈkærɪdʒ]
“As you say,” murmured Poirot. “That is how it must have happened.” But the puzzled look did not leave his face.
“But what is it?” demanded M. Bouc. “There is something, is there not, that does not satisfy you?”
Poirot darted a quick look at him.
“The same point does not strike you? No, evidently not. Well, it is a small matter.”
The conductor looked into the carriage. “The American lady is coming back.”
Dr. Constantine looked rather guilty (вид у доктора Константина был виноватый; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; guilty — виновный; виноватый). He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly (он чувствовал, что обошелся с миссис Хаббард довольно бесцеремонно; cavalierly — высокомерно, надменно; бесцеремонно). But she had no reproaches for him (но у нее не было к нему упреков = но она и не думала его упрекать; reproach — упрек, укор, попрек, осуждение). Her energies were concentrated on another matter (ее энергия была направлена на другое).
“I’m going to say one thing right out (я скажу кое-что прямо/без обиняков; right — справедливо; прямо; out — зд. указывает на четкость, ясность, громкость и т.п.),” she said breathlessly (сказала она, запыхавшись; breath — дыхание; to breathe — дышать; breathless — запыхавшийся, задыхающийся) as she arrived in the doorway (как только она появилась в дверях; doorway — вход в помещение). “I’m not going on any longer in this compartment (я в этом купе больше не останусь: «я больше не буду находиться в этом купе»; to go on — идти дальше, продолжать путь; продолжать; any longer — больше /не/)! Why, I wouldn’t sleep in it to-night (ба, я не стану спать в этом купе /сегодня ночью/) if you paid me a million dollars (даже если бы вы заплатили мне миллион долларов).”