“At any rate, Madame (в любом случае, мадам; rate — норма, размер; at any rate — по меньшей мере, в любом случае), you are quite happy (вы вполне довольны; happy — счастливый; довольный, веселый) and contented now (и удовлетворены теперь; contented — довольный, удовлетворенный)?”
true [tru:] happy [ˈhæpɪ] contented [kǝnˈtentɪd]
“That’s so — only it faces the other way. But that doesn’t matter, for these trains go first one way and then the other. I said to my daughter, ‘I want a carriage facing the engine.’ And she said, ‘Why, Mamma, that’ll be no good to you, for if you go to sleep one way, when you wake up, the train’s going the other!’ And it was quite true what she said. Why, last evening we went into Belgrade one way and out the other.”
“At any rate, Madame, you are quite happy and contented now?”
“Well, no, I wouldn’t say that (ну, нет, я бы так не сказала). Here we are stuck in a snowdrift (вот, мы здесь застряли в снежном заносе; to stick (stuck) — наклеивать, приклеивать; застревать, увязать) and nobody doing anything about it (и никто ничего с этим не делает), and my boat sailing the day after to-morrow (а мой корабль отплывает послезавтра).”
“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case (мы все в таком же положении; case — случай, обстоятельство; положение /дел/) — every one of us (каждый из нас).”
“Well, that’s true (что ж, это правда),” admitted Mrs. Hubbard (согласилась миссис Хаббард; to admit — признавать, допускать). “But nobody else has had a murderer (но ни у кого больше не побывал убийца; to have — иметь; находиться, иметься; переживать /события и т.п./) walking right through her compartment in the middle of the night (и не прошелся прямо по /ее/ купе посреди ночи; middle — середина).
“What still puzzles me, Madame (что все еще озадачивает меня, мадам),” said Poirot, “is how the man got into your compartment (/так это то/, как этот человек забрался в ваше купе) if the communicating door was bolted as you say (если смежная дверь была заперта на задвижку, как вы говорите). You are sure that it was bolted (вы уверены, что она была заперта /на задвижку)?”
snowdrift [ˈsnǝʋdrɪft] through [Ɵru:] communicating [kǝˈmju:nɪkeɪtɪŋ]
“Well, no, I wouldn’t say that. Here we are stuck in a snowdrift and nobody doing anything about it, and my boat sailing the day after to-morrow.”
“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case — every one of us.”
“Well, that’s true,” admitted Mrs. Hubbard. “But nobody else has had a murderer walking right through her compartment in the middle of the night.
“What still puzzles me, Madame,” said Poirot, “is how the man got into your compartment if the communicating door was bolted as you say. You are sure that it was bolted?”
“Why, the Swedish lady tried it before my eyes (как же, шведка потрогала /дверь, заперта ли/ она у меня на глазах: «перед моими глазами»; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте).”
“Let us just reconstruct that little scene (давайте просто воссоздадим эту /небольшую/ сцену; to reconstruct — перестраивать, реконструировать; восстанавливать, воссоздавать). You were lying in your bunk (вы лежали на своей полке) — so (так) — and you could not see for yourself, you say (и сами видеть не могли, так: «вы говорите»)?”
“No, because of the sponge-bag (не /могла/, из-за сумочки для ванных принадлежностей; sponge — губка). Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag (о Боже, мне придется купить новую сумочку; to get — доставать, добывать; покупать, приобретать). It makes me feel sick at my stomach (меня начинает тошнить: «это заставляет меня чувствовать тошноту в желудке»; stomach — желудок; живот) to look at this one (/когда я/ смотрю на эту /сумочку/).”
Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle (Пуаро поднял сумочку и повесил ее на ручку; to hang (hung, hanged)) of the communicating door into the next carriage (смежной двери, /ведущей/ в соседнее купе).
reconstruct [ˌri:kǝnˈstrʌkt] scene [si:n] lying [ˈlaɪɪŋ] stomach [ˈstʌmǝk]
“Why, the Swedish lady tried it before my eyes.”
“Let us just reconstruct that little scene. You were lying in your bunk — so — and you could not see for yourself, you say?”
“No, because of the sponge-bag. Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag. It makes me feel sick at my stomach to look at this one.”
Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle of the communicating door into the next carriage.
“Précisément (фр. совершенно верно). I see (понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать),” he said. “The bolt is just underneath the handle (засов как раз под ручкой) — the sponge-bag masks it (сумочка скрывает его; to mask — маскировать, скрывать). You could not see from where you were lying (вы не могли видеть оттуда, где вы лежали) whether the bolt was turned or not (был ли засов повернут или нет).”
“Why, that’s just what I’ve been telling you (ведь именно это я вам и говорю)!”
“And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so (а шведка, мисс Ольсон, стояла вот так), between you and the door (между вами и дверью). She tried it (она подергала дверь) and told you it was bolted (и сказала, что она была закрыта на засов).”
“That’s so (верно).”
underneath [ˌʌndǝˈni:Ɵ] whether [ˈweðǝ] Swedish [ˈswi:dɪʃ]
“Précisément. I see,” he said. “The bolt is just underneath the handle — the sponge-bag masks it. You could not see from where you were lying whether the bolt was turned or not.”
“Why, that’s just what I’ve been telling you!”
“And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so, between you and the door. She tried it and told you it was bolted.”
“That’s so.”
“All the same, Madame, she may have made an error (тем не менее, мадам, она могла ошибиться: «сделать ошибку»). You see what I mean (видите, что я хочу сказать).” Poirot seemed anxious to explain (Пуаро, казалось, не терпелось объяснить /что он имел в виду/; anxious — беспокоящийся; стремящийся /к чем-либо/, страстно желающий /чего-либо/). “The bolt is just a projection of metal — so (засов это всего лишь металлический выступ — вот; projection — выдающаяся часть, выступ). When it is turned to the right, the door is locked (когда он повернут вправо, дверь закрыта). When it is left straight, the door is unlocked (когда он расположен прямо, дверь не заперта). Possibly she merely tried the door (возможно, она просто подергала дверь), and as it was locked on the other side (и оттого, что она была заперта с другой стороны) she may have assumed (она могла заключить; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать, заключать) that it was locked on your side (что дверь была заперта с вашей стороны; side — стенка, стена; часть, половина, сторона).”
“Well, I guess that would be rather stupid of her (что ж, полагаю, что это было бы довольно глупо с ее стороны).”
“Madame, the most kind, the most amiable (мадам, самые добрые, самые благожелательные /люди/), are not always the cleverest (не всегда самые умные).”
“That’s so, of course (это так, конечно).”
error [ˈerǝ] anxious [ˈæŋkʃǝs] projection [prǝˈdʒekʃ(ǝ)n] assumed [ǝˈsju:md] stupid [ˈstju:pɪd]
“All the same, Madame, she may have made an error. You see what I mean.” Poirot seemed anxious to explain. “The bolt is just a projection of metal — so. When it is turned to the right, the door is locked. When it is left straight, the door is unlocked. Possibly she merely tried the door, and as it was locked on the other side she may have assumed that it was locked on your side.”
“Well, I guess that would be rather stupid of her.”
“Madame, the most kind, the most amiable, are not always the cleverest.”
“That’s so, of course.”
“By the way, Madame, did you travel out to Smyrna this way (между прочим, мадам, вы ехали в Смирну этим же путем)?”
“No. I sailed right to Stamboul (я плыла /на корабле/ прямо до Стамбула), and a friend of my daughter’s (и друг моей дочери), Mr. Johnson (a perfectly lovely man (совершенно очаровательный мужчина), I’d like to have you know him (жаль, что вы его не знаете: «мне бы хотелось, что бы вы с ним познакомились»)), met me and showed me all round Stamboul (встретил меня и показал мне весь Стамбул; to show /round/ a place — провожать кого-либо, куда-либо; показывать кому-либо город, знакомить кого-либо с городом). But it was a very disappointing city (но город меня разочаровал: «но это был очень разочаровывающий город»; to disappoint — разочаровывать, не оправдывать надежд) — all tumbling down (весь в руинах; to tumble — упасть; обрушиваться; to tumble down — свалиться, упасть; развалиться, превратиться в руины); and as for those mosques (а что касается тех мечетей), and putting on those great shuffling things (и /необходимости/ надевать те огромные шаркающие штуковины; to put on — надевать; to shuffle — шаркать, волочить ноги; thing — вещь, предмет) over your shoes (поверх обуви; shoe — туфля, полуботинок, башмак) — where was I (на чем я остановилась: «где я была»)?”
disappointing [ˌdɪsǝˈpɔɪntɪŋ] tumbling [ˈtʌmblɪŋ] mosque [mɔsk]
“By the way, Madame, did you travel out to Smyrna this way?”
“No. I sailed right to Stamboul, and a friend of my daughter’s, Mr. Johnson (a perfectly lovely man, I’d like to have you know him, met me and showed me all round Stamboul. But it was a very disappointing city — all tumbling down; and as for those mosques, and putting on those great shuffling things over your shoes — where was I?”
“You were saying that Mr. Johnson met you (вы говорили, что вас встретил мистер Джонсон).”
“That’s so (верно), and he saw me on board a French Messageries boat (и он посадил меня на французское торговое судно; to see (saw, seen) smb. to some place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо; board — доска; борт /корабля/; on board — на корабле, на борту; messagerie — фр. транспортное предприятие по перевозке грузов) for Smyrna (/идущий/ в Смирну), and my daughter’s husband was waiting right on the quay (и муж моей дочери = и мой зять ожидал меня прямо у причала). What he’ll say when he hears about all this (что он скажет, когда услышит/узнает обо всем этом)! My daughter said this would be just the safest, easiest way (моя дочь говорила, что это будет как раз самый безопасный и удобный путь; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный; way — путь, дорога, маршрут; образ действия, метод, способ) imaginable (который можно только представить; to imagine — изображать; представлять себе, воображать; imaginable — вообразимый, мыслимый). ‘You just sit in your carriage (ты просто сидишь в своем купе),’ she said, ‘and you land right in Paris (и высаживаешься уже прямо в Париже), and there the American Express will meet you (и там тебя встретит Америкэн Экспресс).’ And, oh, dear, what am I to do about cancelling (и, о Боже, что же мне делать с отменой = как же мне отменить; dear — зд. междометие; to cancel — вычеркивать /написанное/; аннулировать, отменять) my steamship passage (мой билет на пароход; steam — /водяной/ пар; ship — корабль, судно, passage — прохождение; плата за проезд /на пароходе, самолете/)? I ought to let them know (я должна поставить их в известность; to let smb. know — дать знать, сообщить кому-либо что-либо). I can’t possibly make it now (во всяком случае, я не могу сделать этого сейчас; possibly — возможно; усил. в любом случае, любым путем). This is just too terrible (это просто ужасно) — ”