“You always use the same kind?” he asked.
“Usually. If I can get ’em.”
“Ah!” Poirot nodded. These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment.
Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again.
“Tout de même (и все-таки),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро), “I can hardly believe it (я едва могу в это поверить). It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything (это на него не похоже: «не в его характере», а если так, то и добавить нечего: «а когда вы сказали об этом, вы сказали все»).”
The door of the next compartment was closed (дверь следующего купе была закрыта). It was that occupied by Princess Dragomiroff (его занимала княгиня Драгомирова: «это было то /купе/, занятое княгиней»). They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!” (они постучали в дверь и низкий голос княгини ответил: «Войдите!»; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра /о звуке, голосе/; to call — кричать; вызывать, звать к себе, приглашать)
M. Bouc was spokesman (мсье бук выступил от лица /их небольшой делегации/; spokesman — представитель, делегат, выступающий /от группы лиц/). He was very deferential and polite (он был очень почтителен и вежлив) as he explained their errand (когда он объяснял цель их визита: «их задание»).
princess [,prIn'ses] voice [vOIs] deferential [, [email protected]'renS(@)l]
“Tout de même,” murmured Poirot, “I can hardly believe it. It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything.”
The door of the next compartment was closed. It was that occupied by Princess Dragomiroff. They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!”
M. Bouc was spokesman. He was very deferential and polite as he explained their errand.
The Princess listened to him in silence (княгиня слушала его молча: «в молчании»), her small toad-like face quite impassive (ее небольшое жабье личико /было/ совершенно бесстрастным; impassive — апатичный, безразличный; невозмутимый, бесстрастный).
“If it is necessary, Messieurs (если это необходимо, господа),” she said quietly (сказала она спокойно) when he had finished (когда он закончил), “that is all there is to it (то все очень просто; that's all there is to it — вот и все, вот и вся недолга). My maid has the keys (ключи у моей служанки). She will attend to it with you (она во всем поможет вам; to attend /to/ — посещать, присутствовать; заботиться /о чем-либо/; обслуживать).”
“Does your maid always carry your keys, Madame (ваши ключи всегда имеет при себе ваша служанка, мадам; to carry — нести, носить; иметь при себе, носить с собой)?” asked Poirot.
“Certainly, Monsieur (конечно, мсье).”
“And if, during the night at one of the frontiers (а что, если ночью, на какой-нибудь: «на одной из» границе; during — в продолжение, в течение), the customs officials (таможенники; customs — таможенные пошлины; таможенное управление; official — должностное лицо, чиновник, служащий) should require a piece of luggage to be opened (потребуют открыть что-нибудь из багажа; piece — кусок, часть; отдельный предмет, штука)?”
silence [' [email protected]] key [ki:] customs [' [email protected]] official [@'fIS(@)l] require [rI' [email protected]]
The Princess listened to him in silence, her small toad-like face quite impassive.
“If it is necessary, Messieurs,” she said quietly when he had finished, “that is all there is to it. My maid has the keys. She will attend to it with you.”
“Does your maid always carry your keys, Madame?” asked Poirot.
“Certainly, Monsieur.”
“And if, during the night at one of the frontiers, the customs officials should require a piece of luggage to be opened?”
The old lady shrugged her shoulders (пожилая дама пожала плечами). “It is very unlikely (это маловероятно). But in such a case, the conductor would fetch her (но в таком случае, проводник пойдет за ней).”
“You trust her, then, implicitly, Madame (значит, вы безоговорочно ей доверяете, мадам; implicitly — косвенно, непрямо; безоговорочно)?”
“I have told you so already (я вам об этом уже говорила: «сказала вам так»),” said the Princess quietly (спокойно сказала княгиня). “I do not employ people whom I do not trust (я не принимаю на службу людей, которым я не доверяю).”
“Yes,” said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво). “Trust is indeed something in these days (доверие действительно чего-то стоит в наши дни; something — что-то, кое-что; нечто важное). It is perhaps better to have a homely woman (возможно, что лучше иметь /в услужении/ простую/скромную женщину) whom one can trust (которой можно доверять) than a more chic maid (чем более элегантную служанку) — for example, some smart Parisienne (например, какую-нибудь изящную парижанку; smart — быстрый, энергичный; нарядный, изящный, элегантный).”
implicitly [Im'plIsItlI] trust [trVst] chic [Si(:)k] Parisienne [,p&rI'zjen]
The old lady shrugged her shoulders. “It is very unlikely. But in such a case, the conductor would fetch her.”
“You trust her, then, implicitly, Madame?”
“I have told you so already,” said the Princess quietly. “I do not employ people whom I do not trust.”
“Yes,” said Poirot thoughtfully. “Trust is indeed something in these days. It is perhaps better to have a homely woman whom one can trust than a more chic maid — for example, some smart Parisienne.”
He saw the dark intelligent eyes (он увидел /как ее/ темные умные глаза) come slowly round (медленно обратились /в его сторону/; round — зд. указывает на изменение направления или движение в противоположную сторону) and fasten themselves upon his face (и остановились на его лице; to fasten — связывать, скреплять; устремлять, сосредотачивать /взгляд, внимание и т.п./). “What exactly are you implying, M. Poirot (что именно вы хотите сказать, мсье Пуаро; to imply — подразумевать; намекать, давать понять)?”
“Nothing, Madame (ничего, мадам). I? Nothing.”
“But yes. You think, do you not (вы думаете, не так ли), that I should have a smart Frenchwoman (что мне необходима: «мне следовало взять» элегантная француженка; to have — иметь; взять, принять /в друзья, в ученики, в услужение и т.п./) to attend to my toilet (чтобы заниматься моими туалетами; toilet — туалет, одевание; костюм, туалет)?”
“It would be perhaps more usual, Madame (это, возможно, было бы более обычно, мадам).” She shook her head (она покачала головой). “Schmidt is devoted to me (Шмидт предана мне; to devote — посвящать, отдавать /себя/ целиком).” Her voice dwelt lingeringly on the words (ее голос особенно подчеркнул эти слова: «ее голос долго задержался на этих словах»; to dwell (dwelt) — обитать, жить; останавливаться, задерживаться /о взгляде и т.п./; to linger — задерживаться, засиживаться). “Devotion — c’est impayable (преданность — она бесценна).”
intelligent [In'telIdZ(@)nt] fasten ['fA:s(@)n] toilet ['tOIlIt] lingeringly ['lINg(@)rINlI]
He saw the dark intelligent eyes come slowly round and fasten themselves upon his face. “What exactly are you implying, M. Poirot?”
“Nothing, Madame. I? Nothing.”
“But yes. You think, do you not, that I should have a smart Frenchwoman to attend to my toilet?”
“It would be perhaps more usual, Madame.” She shook her head. “Schmidt is devoted to me.” Her voice dwelt lingeringly on the words. “Devotion — c’est impayable.”
The German woman had arrived with the keys (пришла немка с ключами). The Princess spoke to her in her own language (княгиня заговорила с ней на ее родном языке; own — принадлежащий /кому-либо или чему-либо/; собственный, родной), telling her to open the valises (приказывая ей открыть чемоданы; to tell — рассказывать; велеть, приказывать; valise — саквояж, чемодан) and help the gentlemen in their search (и помочь господам в их поисках). She herself remained in the corridor (она сама осталась в коридоре) looking out at the snow (смотря /на улицу/ на снег), and Poirot remained with her (с ней же остался и Пуаро), leaving M. Bouc to the task of searching the luggage (предоставив мсье Буку задачу по обыску багажа; to leave — уходить, уезжать; предоставить, поручить).
She regarded him with a grim smile (она посмотрела на него с мрачной улыбкой; to regard — рассматривать, считать; /внимательно/ смотреть, разглядывать; grim — жестокий, беспощадный; зловещий, мрачный).
“Well, Monsieur, do you not wish to see (что мсье, разве вы не хотите увидеть) what my valises contain (что /содержится/ в моих чемоданах)?”
He shook his head (он покачал головой). “Madame, it is a formality, that is all (мадам, это всего лишь формальность, ничего больше: «это все»).”
“Are you so sure (вы так /в этом/ уверены)?”
“In your case, yes (в вашем случае, да).”
“And yet I knew and loved Sonia Armstrong (а ведь я знала и любила Соню Армстронг). What do you think, then (что вы на это думаете)? That I would not soil my hands (что я бы не стала марать свои руки; to soil — пачкать(ся), грязнить(ся), марать(ся)) with killing such canaille as that man Cassetti (убийством такого негодяя, как этот Кассетти; canaille — фр. сброд, чернь, отребье)? Well, perhaps you are right (что ж, возможно, вы и правы).”
valise [ [email protected]'li:z] luggage ['lVgIdZ] canaille [ [email protected]'neIl, [email protected]'naI]
The German woman had arrived with the keys. The Princess spoke to her in her own language, telling her to open the valises and help the gentlemen in their search. She herself remained in the corridor looking out at the snow, and Poirot remained with her, leaving M. Bouc to the task of searching the luggage.
She regarded him with a grim smile.
“Well, Monsieur, do you not wish to see what my valises contain?”
He shook his head. “Madame, it is a formality, that is all.”
“Are you so sure?”
“In your case, yes.”
“And yet I knew and loved Sonia Armstrong. What do you think, then? That I would not soil my hands with killing such canaille as that man Cassetti? Well, perhaps you are right.”
She was silent a minute or two (минуту или две она молчала; silent — молчаливый, бессловесный). Then she said (затем она сказала):