“Pardon, Monsieur le Comte (извините, мсье граф),” began Poirot (начал Пуаро). “Pray forgive this intrusion (просим простить /нас/ за это вторжение; intrusion — вторжение, приход без приглашения). It is that we are making a search (дело в том, что мы проводим обыск) of all the baggage on the train (всего багажа в поезде = багажа всех пассажиров). In most cases a mere formality (в большинстве случаев это простая формальность). But it has to be done (но ее необходимо выполнить). M. Bouc suggests that (мсье Бук предполагает, что; to suggest — предлагать, советовать; внушать /мысль/, намекать, говорить), as you have a diplomatic passport (раз у вас дипломатический паспорт), you might reasonably claim (то вы разумно могли бы заявить о своем праве/потребовать; claim — требование, претензия; право на что-либо; to claim — требовать /обыкн. как принадлежащее по праву/) to be exempt from such a search (быть освобожденным от такого обыска; to claim to be exempt — требовать /для себя/ льготы, исключения).”
The Count considered for a moment (граф на мгновение задумался; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).
newspaper ['nju:s, [email protected]] intrusion [In'tru:Z(@)n] reasonably ['ri:z(@) [email protected]]
The Count was sitting in the corner near the door reading a newspaper. The Countess was curled up in the opposite corner near the window. There was a pillow behind her head and she seemed to have been asleep.
“Pardon, Monsieur le Comte,” began Poirot. “Pray forgive this intrusion. It is that we are making a search of all the baggage on the train. In most cases a mere formality. But it has to be done. M. Bouc suggests that, as you have a diplomatic passport, you might reasonably claim to be exempt from such a search.”
The Count considered for a moment.
“Thank you,” he said. “But I do not think that I care (но я не думаю, что бы мне хотелось; to care — заботиться, ухаживать; иметь желание, хотеть) to have an exception made in my case (чтобы для меня делалось исключение: «чтобы исключение было сделано в моем случае»). I should prefer that our baggage should be examined (я бы даже предпочел, чтобы наш багаж был бы досмотрен) like that of the other passengers (как и багаж других пассажиров).”
He turned to his wife (он обратился к своей жене). “You do not object, I hope, Elena (я надеюсь, ты не возражаешь, Елена)?”
“Not at all (вовсе нет),” said the Countess without hesitation (сказала графиня без колебания).
A rapid and somewhat perfunctory search followed (последовал быстрый и немного поверхностный обыск; perfunctory — небрежный, невнимательный, поверхностный). Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment (Пуаро, казалось, пытался скрыть смущение; to mask — маскировать, скрывать; to embarrass — беспокоить, смущать, приводить в замешательство) by making various small pointless remarks (делая различные мелкие бессмысленные замечания; pointless — тупой, незаостренный; бессмысленный, бесцельный; pointless remark — замечание не по существу), such as (например, такие):
“Here is a label all wet (здесь вот бирка совершено сырая; label — ярлык, этикетка; бирка, наклейка; wet — мокрый, влажный; сырой) on your suitcase, Madame (на вашем чемодане, мадам),” as he lifted down (когда он спускал; to lift — поднимать; перемещать) a blue morocco case with initials on it and a coronet (синий сафьяновый чемоданчик с инициалами /на нем/ и /графской/ короной).
exception [Ik'sepS(@)n] hesitation [,hezI'teIS(@)n] perfunctory [ [email protected]'fVNkt(@)rI] embarrassment [Im'b& [email protected]@nt] Morocco [ [email protected]' [email protected]] coronet [' [email protected]]
“Thank you,” he said. “But I do not think that I care to have an exception made in my case. I should prefer that our baggage should be examined like that of the other passengers.”
He turned to his wife. “You do not object, I hope, Elena?”
“Not at all,” said the Countess without hesitation.
A rapid and somewhat perfunctory search followed. Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment by making various small pointless remarks, such as:
“Here is a label all wet on your suitcase, Madame,” as he lifted down a blue morocco case with initials on it and a coronet.
The Countess did not reply to this observation (графиня не ответила на это замечание; observation — наблюдение; замечание, высказывание). She seemed, indeed, rather bored (на нее, казалось, нагоняло тоску; bore — скука; to bore — надоедать, наскучить) by the whole proceeding (все происходящее; proceeding — поведение, поступок; работа, деятельность /комиссии и т.п./), remaining curled up in her corner (/она/ оставалась в углу, свернувшись калачиком) and staring dreamily out through the window (и полусонно смотрела /наружу/ в окно; to stare — пристально смотреть, уставиться) whilst the men searched her luggage in the compartment next door (пока мужчины обыскивали ее багаж в купе по соседству).
Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin (Пуаро закончил свой осмотр тем, что открыл маленький шкафчик над умывальной раковиной; to wash — мыть; basin — миска, /плоская/ чаша, таз) and taking a rapid glance (и бросил беглый взгляд; rapid — быстрый, скорый) at its contents (на его содержимое) — a sponge (губка), face cream (крем для лица), powder (пудра; powder — порошок; пудра) and a small bottle labelled trional (и небольшая бутылочка с этикеткой «трионал»; to label — прикреплять ярлык, этикетку; наклеивать, приклеивать).
observation [, [email protected]'veIS(@)n] proceeding [ [email protected]'si:dIN] dreamily ['dri:mIlI] cupboard [' [email protected]] washbasin ['wOS,beIs(@)n]
The Countess did not reply to this observation. She seemed, indeed, rather bored by the whole proceeding, remaining curled up in her corner and staring dreamily out through the window whilst the men searched her luggage in the compartment next door.
Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin and taking a rapid glance at its contents — a sponge, face cream, powder and a small bottle labelled trional.
Then with polite remarks on either side (с вежливыми фразами: «замечаниями» с обеих сторон), the search party withdrew (группа, проводившая обыск, удалилась; party — отряд, команда; группа, партия; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться).
Mrs. Hubbard’s compartment (купе миссис Хаббард), that of the dead man (купе убитого), and Poirot’s own (и купе самого Пуаро; own — свой собственный, принадлежащий /кому-либо или чему-либо/) came next (шли дальше/следовали).
They now came to the second-class carriages (теперь они перешли к купе второго класса). The first one, Nos. 10 and 11 (первое купе, с /местами/ номер 10 и 11), was occupied by Mary Debenham, who was reading a book (было занято Мэри Дебенхэм, которая читала книгу), and Greta Ohlsson, who was fast asleep (и Гретой Ольсон, которая крепко спала; fast — прочно, крепко, твердо) but woke with a start at their entrance (но вздрогнула и проснулась при их входе = когда они вошли; start — начало; вздрагивание, рывок).
Poirot repeated his formula (Пуаро повторил свою формулу = заранее заготовленную фразу). The Swedish lady seemed agitated (шведка, казалось, заволновалась; to agitate — волновать, возбуждать), Mary Debenham calmly indifferent (Мэри Дебенхэм /казалась/ спокойной и безразличной). He addressed himself to the Swedish lady (он обратился к шведке).
withdrew [wID'dru:] formula ['fO: [email protected]] agitated ['&dZIteItId] indifferent [In'dIf(@) [email protected]]
Then with polite remarks on either side, the search party withdrew.
Mrs. Hubbard’s compartment, that of the dead man, and Poirot’s own came next.
They now came to the second-class carriages. The first one, Nos. 10 and 11, was occupied by Mary Debenham, who was reading a book, and Greta Ohlsson, who was fast asleep but woke with a start at their entrance.
Poirot repeated his formula. The Swedish lady seemed agitated, Mary Debenham calmly indifferent. He addressed himself to the Swedish lady.
“If you permit, Mademoiselle (если вы позволите, мадемуазель), we will examine your baggage first (мы сперва осмотрим ваш багаж), and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on (а затем, возможно, вы будете настолько любезны и посмотрите, как там чувствует себя та американская леди; to get on — надевать; поправляться, приходить в себя). We have moved her into one of the carriages in the next coach (мы переселили ее в одно из купе в соседнем вагоне; to move — двигать, передвигать; перевозить, переселять), but she is still very much upset (но она все еще очень сильно расстроена/встревожена; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный) as the result of her discovery (в результате ее открытия; to discover — открывать, делать открытие). I have ordered coffee to be sent to her (я приказал, чтобы ей подали кофе), but I think she is of those (но мне кажется, что она из тех /женщин/) to whom someone to talk to (для которых кто-нибудь, с кем можно поговорить) is a necessity of the first order (это необходимость первого сорта = самая большая необходимость; order — порядок, последовательность; род, сорт, свойство).”
The good lady was instantly sympathetic (эта добрая женщина мгновенно преисполнилась сочувствия). She would go immediately (она немедленно отправится /к американке/). It must have been indeed a terrible shock to the nerves (действительно, это должно быть было ужасное потрясение для нервной системы), and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter (и к тому же бедная дама уже была расстроена самим путешествием и расставанием с дочерью). Ah, yes, certainly she would go at once (о да, конечно же, она отправится немедленно) — her case was not locked (ее чемодан не заперт) — and she would take with her some sal ammoniac (и она возьмет с собой немного нашатыря).
result [rI'zVlt] discovery [dIs'kVv(@)rI] necessity [nI'sesItI] sympathetic [, [email protected]'TetIk] sal ammoniac [,s& [email protected]' [email protected]&k]
“If you permit, Mademoiselle, we will examine your baggage first, and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on. We have moved her into one of the carriages in the next coach, but she is still very much upset as the result of her discovery. I have ordered coffee to be sent to her, but I think she is of those to whom someone to talk to is a necessity of the first order.”