She was silent a minute or two (минуту или две она молчала; silent — молчаливый, бессловесный). Then she said (затем она сказала):
“With such a man as that (с таким человеком, как /он/), do you know what I should have liked to do (знаете, что бы я сделала: «мне хотелось сделать»)? I should have liked to call to my servants (я бы позвала своих слуг): ‘Flog this man to death (засеките его до смерти; to flog — пороть, сечь, бить плетью, кнутом) and fling him out (и выбросьте его; to fling — метать, бросать, швырять) on the rubbish heap (на свалку: «кучу мусора»; rubbish — мусор, сор, хлам; heap — куча, груда)!’ That is the way things were done (вот как поступали: «это тот способ, которым решались такие дела») when I was young, Monsieur (когда я была молода, мсье).”
Still he did not speak (он все еще молчал: «не говорил»), just listened attentively (только внимательно слушал).
She looked at him with a sudden impetuosity (она взглянула на него с неожиданной импульсивностью). “You do not say anything, M. Poirot (вы ничего не говорите, мсье Пуаро). What is it that you are thinking, I wonder (о чем же вы думаете, интересно знать)?”
He looked at her with a very direct glance (он взглянул на нее прямо в глаза: «очень прямым взглядом»). “I think, Madame, that your strength is in your will (я думаю, мадам, что ваша сила в вашей воле; strength — сила; сильная сторона, достоинство, will — воля, сила воли) — not in your arm (а не в ваших руках).”
death [deT] rubbish ['rVbIS] impetuosity [Im,petSU'OsItI] strength [streNT, strenT]
She was silent a minute or two. Then she said:
“With such a man as that, do you know what I should have liked to do? I should have liked to call to my servants: ‘Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!’ That is the way things were done when I was young, Monsieur.”
Still he did not speak, just listened attentively.
She looked at him with a sudden impetuosity. “You do not say anything, M. Poirot. What is it that you are thinking, I wonder?”
He looked at her with a very direct glance. “I think, Madame, that your strength is in your will — not in your arm.”
She glanced down at her thin, black-clad arms (она взглянула на свои худые руки, затянутые в черное /траурное/ платье; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать; black — черный цвет, чернота; черное платье, траурное платье; arm — рука /от плеча до кисти/) ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers (заканчивавшиеся похожими на когти желтоватыми кистями: «похожими на когтистые лапки кистями рук» с кольцами на пальцах; claw — коготь, лапа с когтями; клешня; — like — в сложных прилагательных, образованных от существительных, имеет значение — подобный чему-либо; напоминающий что-либо; hand — рука, кисть руки).
“It is true (это верно),” she said. “I have no strength in these — none (в них /руках/ у меня нет никакой силы). I do not know whether I am sorry or glad (я даже не знаю, сожалею ли я /об этом/ или радуюсь /этому/).”
Then she turned abruptly back towards her carriage (затем она резко повернулась /и вернулась назад/ в свое купе; abrupt — внезапный, неожиданный; резкий /о манерах и т.п./; toward — по направлению к) where the maid was busily packing up the cases (где ее служанка деловито упаковывала вещи в чемоданы; case — ящик, коробка; сумка, чемодан, дорожный несессер).
The Princess cut short M. Bouc’s apologies (княгиня оборвала извинения мсье Бука; to cut (cut) — резать, разрезать; short — резко; преждевременно, до срока).
“There is no need for you to apologise, Monsieur (нет никакой надобности извиняться, мсье),” she said. “A murder has been committed (было совершено убийство). Certain actions have to be performed (определенные действия должны быть выполнены). That is all there is to it (вот и все = и не о чем тут говорить).”
“Vous êtes bien aimable, Madame (фр. вы очень любезны, мадам).”
claw [klO:] abruptly [@'brVptlI] busily ['bIzIlI] apology [@' [email protected]]
She glanced down at her thin, black-clad arms ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers.
“It is true,” she said. “I have no strength in these — none. I do not know whether I am sorry or glad.”
Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases.
The Princess cut short M. Bouc’s apologies.
“There is no need for you to apologise, Monsieur,” she said. “A murder has been committed. Certain actions have to be performed. That is all there is to it.”
“Vous êtes bien aimable, Madame.”
She inclined her head slightly (она немного склонила голову /в знак прощания/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) as they departed (когда они уходили).
The doors of the next two carriages were shut (двери следующих двух купе были заперты). M. Bouc paused (мсье Бук остановился; to pause — делать паузу, перерыв; останавливаться) and scratched his head (и почесал голову).
“Diable (черт)!” he said. “This may be awkward (это может быть затруднительно; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, неудобный, затруднительный). These are diplomatic passports (у этих /пассажиров/: «эти» дипломатические паспорта). Their luggage is exempt (их багаж не подлежит /досмотру/; exempt — свободный, освобожденный /от чего-либо/; пользующийся особыми льготами, привилегированный).”
inclined [In'klaInd] pause [pO:z] scratch [skr&tS] awkward ['O: [email protected]] diplomatic [, [email protected]'m&tIk] exempt [Ig'zempt]
She inclined her head slightly as they departed.
The doors of the next two carriages were shut. M. Bouc paused and scratched his head.
“Diable!” he said. “This may be awkward. These are diplomatic passports. Their luggage is exempt.”
“From customs examination, yes (от таможенного досмотра, да). But a murder is different (но убийство — это другое /дело/; different — различный, разный; иной, другой, особый).”
“I know (я знаю). All the same (и все же) — we do not want to have complications (мы же не хотим осложнений; to complicate — осложнять, запутывать; complication — сложность, запутанность, затруднение).”
“Do not distress yourself, my friend (не беспокойтесь, друг мой; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить; to distress oneself — беспокоиться, терзаться). The Count and Countess will be reasonable (граф и графиня будут благоразумны). See how amiable Princess Dragomiroff was about it (видели, как любезна была княгиня Драгомирова /в связи с обыском/; about — зд. указывает на объект разговора, обсуждения, забот и т.п. — о, относительно, насчет).”
complication [,kOmplI'keIS(@)n] reasonable ['ri:z(@) [email protected](@)l] amiable [' [email protected](@)l]
“From customs examination, yes. But a murder is different.”
“I know. All the same — we do not want to have complications.”
“Do not distress yourself, my friend. The Count and Countess will be reasonable. See how amiable Princess Dragomiroff was about it.”
“She is truly grande dame (она, несомненно, аристократка; truly — правдиво, верно; действительно, подлинно, по-настоящему). These two are also of the same position (эти двое занимают такое же высокое положение в обществе; position — положение, местонахождение; /высокое/ общественное положение), but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition (но граф произвел на меня впечатление человека немного свирепого нрава). He was not pleased when you insisted on questioning his wife (ему не понравилось, когда вы настаивали /на том, чтобы/ допросить его жену; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать, опрашивать). And this will annoy him still further (а это его еще больше разозлит; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить; further — дальше, далее). Suppose — eh? — we omit them (а что если — э — мы их пропустим; suppose — если /бы/, предположим /что/, допустим /что/; to omit — упускать /что-либо/; пропускать, не включать). After all, they can have nothing to do with the matter (в конце концов, они, может быть, никак не связаны с этим делом; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). Why should I stir up (зачем мне возбуждать = навлекать на себя; to stir /up/ — шевелить, двигать; волновать, возбуждать) needless trouble for myself (ненужные /мне/ неприятности)?”
“I do not agree with you (я не согласен с вам),” said Poirot. “I feel sure (я уверен; sure — уверенный) that Count Andrenyi will be reasonable (что граф Андрени поведет себя разумно). At any rate let us make the attempt (в любом случае, давайте попытаемся: «сделаем попытку»).”
And before M. Bouc could reply (и прежде чем мсье Бук смог ответить), he rapped sharply on the door of No. 13 (он резко постучал в дверь купе под номером 13; to rap — слегка ударять; стучать, постукивать).
A voice from within cried “Entrez!” (голос изнутри крикнул «Войдите!»).
truculent [' [email protected]] disposition [, [email protected]'zIS(@)n] annoy [@'nOI] omit [@(U)'mIt] needless ['ni: [email protected]] attempt [@'tempt]
“She is truly grande dame. These two are also of the same position, but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition. He was not pleased when you insisted on questioning his wife. And this will annoy him still further. Suppose — eh? — we omit them. After all, they can have nothing to do with the matter. Why should I stir up needless trouble for myself?”
“I do not agree with you,” said Poirot. “I feel sure that Count Andrenyi will be reasonable. At any rate let us make the attempt.”
And before M. Bouc could reply, he rapped sharply on the door of No. 13.
A voice from within cried “Entrez!”
The Count was sitting in the corner near the door (граф сидел в углу, рядом с дверью) reading a newspaper (читая газету). The Countess was curled up (графиня свернулась /калачиком/; to curl /up/ — завивать, крутить; скручивать(ся), свертываться) in the opposite corner near the window (в противоположном углу у окна). There was a pillow behind her head (у нее под головой была подушка; behind — зд. указывает на положение непосредственно за каким-либо предметом: за, позади, сзади) and she seemed to have been asleep (и она, казалось, спала; asleep — спящий).