– Или за убийство, – рассеянно протянул я.
– Что?
Черт, я не хотел этого говорить, но теперь увяз.
– Может быть, не Карлос убил Анри. Донна Маргарита тоже вполне могла поехать в Цюрих.
– Но она не могла… – Лиз запнулась.
– Все касалось ее денег, не так ли? Она, конечно, была первой скрипкой. И потом, Карлос лучше бы использовал нож. Я думаю, предполагалось, что поедет Карлос, но он просто струсил. Тогда это сделала она. К сожалению, это только догадка, я по-прежнему ничего не могу доказать. Наверно из-за этого донна Маргарита так разгневалась на Карлоса в Венеции. И предложила мне работу.
– Что она сделала?
– Предложила мне работу Карлоса. Когда я отклонил ее предложение, она приступила к следующему плану: свести нас вместе.
Немного погодя Элизабет спросила:
– Ты думаешь, она поместила нас вместе для имитации самоубийства?
– Нет. Ты тоже так не думаешь.
Спустя немного времени она сказала:
– Нет. Извини. Но… тогда почему Карлос пошел на это?
– Не знаю. Предположим, он любил ее, или еще что-нибудь.
Она покосилась на меня, потом сказала:
– Да. Или что-то еще. Итак, в какой-то мере ты оказался прав. Бедный ублюдок.
– Бедный ублюдок? Он же собирался убить нас!
– А стал бы он это делать? Если однажды струсил… Я думаю, он попытался бы сначала заставить меня подписать сертификат на Джорджоне. Ведь у него с собой был сертификат.
– У него с собой был пистолет.
– О да. Но знаешь, тебе не было нужды убивать его. Нет, в самом деле. Мы могли попытаться бежать. Прорваться на первый этаж, разбить окно на улицу.
– Они были зарешечены. Во всяком случае, могли быть.
– Вот видишь, ты даже не попытался. А ведь мы могли что-нибудь предпринять, – сказала она мягко, почти печально. Он собирался убить тебя, поэтому ты собирался убить его первым.
Вот, черт, почему нет? Но я промолчал.
– Берт, на самом деле я так не думаю. Но я тебя и не обвиняю. Я должна была что-нибудь придумать. К сожалению, я была слишком напугана. И могла бы сама пойти в суд и все рассказать, если бы действительно хотела привлечь ее к ответственности. Но я просто убегаю. Ни один из нас не изменится, Берт, и я не смогу с этим жить.
Мы проезжали мимо нефтеперегонного завода, он по-прежнему был полон огней, но никакого движения, ни души, ни пламени, ни выхлопа пара, ничего. Живое, но мертвое.
Мы свернули к аэропорту. Вдруг она сказала:
– Берт, прошлой ночью… Я хочу это забыть. Я буду всегда… Не думай, что это было частью всего этого кошмара.
Господь всемогущий! Не пытайся забыть, не пытайся запомнить. Просто повесь это на стену и не пытайся зажечь снова, и не давай оценивать или продавать.
Мы остановились и она поспешно вышла. Таксист достал ее вещи из багажника. Потом она просто подняла руку, махнула мне, и убежала на посадку. Водитель посмотрел на меня с явной симпатией и пожал плечами. Бог с ним.
Я откинул голову на спинку.
– Отель, bitte.
И опять вдоль дороги мертвые огни завода и большое кладбище, где никто ничего не чувствует.
Надо почистить «Вогдон». Нагар от стрельбы все сильнее въедается в ствол и затвор и может снизить его цену вполовину.
Это для меня? – фр. – прим. пер.
По Фаренгейту, 24 градуса по Цельсию – прим. пер.
Буквально – обои – прим. пер.
Естественно – искаж. нем. – прим. пер.
Точно – фр. – прим. пер.
Убирайтесь – фр. – прим. пер.
И не… – фр. – прим. пер.
Уходите – фр. – прим. пер.
Убирайтесь – фр. – прим. пер.
Намек на звучание французского слова – «футе» – прим. пер.
Имеются в виду дюймы, т.е. 1,27 см – прим. пер.
Кто это? Сейчас только шесть часов… – фр. – прим. пер.
Боже мой! – фр. – прим. пер.
Мадам, я сожалею, что… – фр. – прим. пер.
Все правильно – фр. – прим. пер.
Счастливого пути фр. – прим. пер.
Вы из банка? – фр. – прим. пер.
Нет, я… шофер. – фр. – прим. пер.
Два, три и двадцать – (нем. – прим. пер.
Мой господин – нем. – официальное обращение – прим. пер.
Не так ли – нем. – прим. пер.
Удостоверение личности – фр. – прим. пер.
Здесь: господин – нем. – прим. пер.
Жена и дети – нем. – прим. пер.
Да? Кто там? (нем.) – прим. пер.
Игра слов: crook – мошенник (о человеке) и кривой, изогнутый, сгорбленный – прим. пер.
Большое спасибо – итал. – прим. пер.
Покойся в мире (лат.) – прим. пер.
Цюрихская газета – нем. – прим. пер.
Ветчина – итал. – прим. пер.
Лазанья – итал. – блинчатый пирог с мясной начинкой – прим. пер.
Пожалуйста итал. – здесь в смысле «ради удовольствия – прим. пер.
Не курят – итал. – прим. пер.
Да? – исп. – прим. пер.
Бандиты – итал. – прим. пер.
Быстро (нем.) – прим. пер.
Пистолеты с колесным затвором и запальные затворы – нем. – прим. пер.
Сорт марочного выдержанного рислинга – прим. пер.
Фред Гонсалес – заместитель Франциско Как-там-его де Кордоба – англ. – прим. пер.